士師記 15章4節 到 15章4節     上一筆  下一筆
 * caught three.
   Dr. Kennicott and others contend, that for {sh(8183)lim,} "foxes,"
   we should read {sh(9483)lim,} "handfuls," or sheaves of corn.
   But, 1.  The word {lachad,} rendered caught, never signifies
   simply to get or take but always to catch, seize, or take by
   assault or stratagem.  2.  Though the proposed alteration is
   sanctioned by seven MSS., yet all the versions are on the
   other side.  3.  Admitting this alteration, it will be
   difficult to prove that the word {sh(9483)l} means either a sheaf
   or a handful of corn in the ear, and straw.  It occurs but
   thrice in Scriptures (1; Ki 20:10.  Isa 40:12.  Eze 13:9):
   where it evidently means as much as can be contained in the
   hollow of the hand; but when handfuls of grain in the shock,
   or sheaves are intended, very different words are used.  See
   Ru 2.15, 16, etc.  4.  It is not hinted that Samson collected
   them alone, or in one day; he might have employed many hands
   and several days in the work.  5.  The word {sh(8183)l} properly
   denotes the jackal, which travellers describe as an animal in
   size between the wolf and fox, gregarious, as many as 200
   having been seen together, and the most numerous of any in
   eastern countries; so that Samson might have caught many of
   them together in nets.

  Ps 63:10  So 2:15  La 5:18 
 * firebrands.  or, torches.

重新查詢 專卷研經 士師記系列
錯誤回報,請聯繫