伍、防備錯誤的教訓( 3:1-4:1 )
一、防備猶太派基督徒 3:1-16
(一)要防備傳割禮的人 3:1-3
1.要在主裡喜樂。 3:1
●「我還有話說」:原文另一個譯法是「末了、弟兄再見」,而有學者
以此認定此處是一封信的結束。但此處也可以譯為
「我還有話說」,而且此片語在保羅書信中不指一
次用來表達由一個話題過渡到另一個話題(
帖前 4:1 帖後 3:1 )。所以應該譯為「我還有話
說比較合適。另外「你們要喜樂的動詞」也不可能
譯為「再見」,所以當成信末語的翻譯並不合適。
●「靠主喜樂」:直譯是「在主裡喜樂」。
●「為難」:「令人生厭」、「令人不悅」、「退縮」。
●「妥當」:「明確的」、「穩妥的」、「安全的」。
◎保羅在此重複兩件事情:一是「喜樂」,二是「防備」。我們很容易
想像保勸信徒要「防備」,但保羅卻是先勸信徒要「喜樂」。我們是
否比較缺欠「喜樂」呢?
2.要防備犬類、作惡的、妄自行割的。 3:2
●「防備」:「專心注意」,原文的時態顯示「繼續提防」的意思。
●「犬類」、「作惡的」、「妄自行割的」都是指主張行割禮得救的
猶太派基督徒。
●「犬類」:本是猶太人對外邦人(沒有受割禮的人)的稱謂,保羅
在此用來指鼓吹割禮的猶太人。狗在舊約聖經中是不潔
淨的動物 利 11:24-28 。
●「作惡的」:原文是「惡的工人」。
●「妄自行割」:也可以翻譯成「堅持要割毀自己的人」,此處的「割
」字不是一般用來表示「割禮」的字,而是七十士譯
本用來翻譯 利 19:28 等經節所禁止的「用刀劃身」
舉動的字。所以保羅的意思是這種割禮跟拿刀割自己
是沒有什麼差別的。
3.基督徒是真受割禮的人,他們有兩個特性: 3:3
●此句直譯是「其實我們......才是受割禮的」。
(1)靠上帝的靈事奉。
●有些抄本作「靠靈敬拜」,但是較不可靠,還是以「靠上帝的靈
敬拜」的翻譯較為可取。
●「敬拜」:原意是「服事」,但聖經的用法都是指對上帝或異教
神明的事奉或敬拜。
(2)在基督耶穌裡誇口而不靠肉體。
●「誇口」:「引以為榮」的意思。
●「在基督耶穌裡誇口」:意思應該是「以耶穌基督為誇耀」、「
所誇耀的是耶穌基督」。
●「靠著」:原文的意思是「深信」、「篤信」的意思。
●「肉體」:「肉身」、「人的本性」、「人天生的各樣素質」。
◎保羅在此處陳明真受割禮的人是「靠著聖靈事奉神」、「在基督裡誇
口不是靠著肉體」。我們是否還依賴我們天生的天賦、種族、身份、
外在的金錢、成就來誇口並事奉上帝?
|