腓立比書 3章1節 到 3章3節   背景資料  上一筆  下一筆
伍、防備錯誤的教訓( 3:1-4:1 )
  一、防備猶太派基督徒  3:1-16 
    (一)要防備傳割禮的人  3:1-3 
          1.要在主裡喜樂。  3:1 
            ●「我還有話說」:原文另一個譯法是「末了、弟兄再見」,而有學者
                              以此認定此處是一封信的結束。但此處也可以譯為
                              「我還有話說」,而且此片語在保羅書信中不指一
                              次用來表達由一個話題過渡到另一個話題(
                               帖前 4:1  帖後 3:1 )。所以應該譯為「我還有話
                              說比較合適。另外「你們要喜樂的動詞」也不可能
                              譯為「再見」,所以當成信末語的翻譯並不合適。
            ●「靠主喜樂」:直譯是「在主裡喜樂」。
            ●「為難」:「令人生厭」、「令人不悅」、「退縮」。
            ●「妥當」:「明確的」、「穩妥的」、「安全的」。    
            ◎保羅在此重複兩件事情:一是「喜樂」,二是「防備」。我們很容易
              想像保勸信徒要「防備」,但保羅卻是先勸信徒要「喜樂」。我們是
              否比較缺欠「喜樂」呢?

          2.要防備犬類、作惡的、妄自行割的。 3:2 
            ●「防備」:「專心注意」,原文的時態顯示「繼續提防」的意思。
            ●「犬類」、「作惡的」、「妄自行割的」都是指主張行割禮得救的
              猶太派基督徒。
            ●「犬類」:本是猶太人對外邦人(沒有受割禮的人)的稱謂,保羅
                        在此用來指鼓吹割禮的猶太人。狗在舊約聖經中是不潔
                        淨的動物 利 11:24-28 。
            ●「作惡的」:原文是「惡的工人」。
            ●「妄自行割」:也可以翻譯成「堅持要割毀自己的人」,此處的「割
                            」字不是一般用來表示「割禮」的字,而是七十士譯
                            本用來翻譯 利 19:28 等經節所禁止的「用刀劃身」
                            舉動的字。所以保羅的意思是這種割禮跟拿刀割自己
                            是沒有什麼差別的。
                            
          3.基督徒是真受割禮的人,他們有兩個特性:  3:3 
            ●此句直譯是「其實我們......才是受割禮的」。
           (1)靠上帝的靈事奉。
              ●有些抄本作「靠靈敬拜」,但是較不可靠,還是以「靠上帝的靈
                敬拜」的翻譯較為可取。
              ●「敬拜」:原意是「服事」,但聖經的用法都是指對上帝或異教
                          神明的事奉或敬拜。
           (2)在基督耶穌裡誇口而不靠肉體。
              ●「誇口」:「引以為榮」的意思。
              ●「在基督耶穌裡誇口」:意思應該是「以耶穌基督為誇耀」、「
                                      所誇耀的是耶穌基督」。
              ●「靠著」:原文的意思是「深信」、「篤信」的意思。
              ●「肉體」:「肉身」、「人的本性」、「人天生的各樣素質」。
           ◎保羅在此處陳明真受割禮的人是「靠著聖靈事奉神」、「在基督裡誇
             口不是靠著肉體」。我們是否還依賴我們天生的天賦、種族、身份、
             外在的金錢、成就來誇口並事奉上帝?
重新查詢 專卷研經 腓立比書系列
錯誤回報,請聯繫