何西阿書 13章4節 到 13章14節   背景資料  上一筆  下一筆
    (二)耶和華的審判   13:4-14 
          1.自從以色列人出埃及以來,耶和華就是以色列人的神,並且曾在曠野餵養
            以色列人  13:4-5 
            ●七十士譯本的 13:4 多了不少內容:「我是耶和華你的神,是建立穹蒼
              的,也是大地的創造者。天上的萬軍也是我手所造的,我卻沒有把他們
              向你顯示,免得你跟隨他們,我領你們出埃及地。在我以外,你不可認
              識別神;除我以外並沒有救主。」
            ●「認識」別神:不是知識上的「瞭解」,而是與別神「建立關係」。這
                            是何西阿書中「認識」的核心意義。
            ●之地「認識」你:可能是抄本問題,七十士譯本是「餵養」你。
            ◎這裡耶和華重提出埃及的事件,與十誡的第一誡(也是十誡的基礎)。

          2.以色列人得飽足之後,就高傲忘記神。 13:6 
            ●「心就高傲」:直譯是「高舉其心」。
            ●「忘記」了我:「認識」的相反。
            ◎我們也很容易在富足的時候忘記神的恩典。

          3.耶和華要像猛獸吞吃高傲而忘恩負義的以色列人。 13:7-8 
            ◎這段是何西阿書裡面最兇狠的描寫。用當時的人能瞭解最凶猛的野獸來
              描寫上帝。
            ●「丟崽子的母熊」:直譯是「哀悼的母熊」。指喪子的母熊,特別兇狠
                                。
            ●「撕裂胸膛」:表示「無法救治的傷害」。

          4.以色列背叛神就是背叛自己的幫助,自取滅亡。 13:9 
            ◎本節也是有抄本問題,和合本是依照七十士譯本與敘利亞譯本來意譯。
              馬所拉經文是「他毀滅你,因為我是你的幫助」(意義不明)。另可能
              譯為「倘若我要毀滅你,以色列,誰將做你的助手?」。

          5.以色列在立王的事情上得罪神,現在他們的王是無能而且將被廢棄的。
             13:10-11 
            ●所有的「城」中:可以翻譯為「城」、「仇敵」或「王」。
            ◎何西阿寫這段文字的時候,以色列王何細亞可能已經被亞述王擄去,所
              以他可以譏諷以色列人:「你的王在哪裡呢?治理你的在哪裡呢?」。
            ●「我在怒氣中將王賜你」:參考 撒上 8:7-22 說明上帝對以色列人要求
                                      立王感到不悅。
            ◎「王」、「城」、「巴力」、「外交策略」,這些以色列人引以為自豪
              的東西,在真正遭遇急難的時候都無法拯救以色列人。我們自以為豪的
              東西如果導致我們無法依靠上帝,是否也會像這些東西一樣,終究是一
              場空呢?

          6.以法蓮罪證確鑿,必然遭遇痛苦,神決定要用死亡與陰間來審判他們。
             13:12-14 
            ●「包裹」:指已經寫好罪證的法律文件,要包紮妥當,準備在法庭上
                        作證之用。
            ●「收藏」:指藏於隱蔽的地方,以免被干擾、損毀。
            ●「以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡收藏」:意思是「以色列人的罪惡過
                                                  犯都有記錄,並且都已經歸
                                                  檔」(現代中文譯本)。
            ●「產婦的疼痛」:指「生產的陣痛」。聖經常用生產的艱難來形容情
                              境的險惡。 耶 13:21  22:23 
            ●「產期」:指羊水外流、胎兒即將出世之時。
            ●「不當延遲」:直譯是「他還卡在那裡」。指著一種非常危急的狀況
                            ,母子的生命都相當危急。
            ●「陰間」:在以色列人的觀念中是指「死人長眠的地方」。
            ●「我必救贖他們脫離陰間,救贖他們脫離死亡」:應該譯為疑問句「
              我要救贖他們脫離陰間嗎?救贖他們脫離死亡嗎?」。
            ●「死亡啊,你的災害在哪裡呢?陰間哪,你的毀滅在哪裡呢」:這樣的
              翻譯顯出耶和華決心要拯救以色列人,不過本句也可以翻譯為「有禍了
              ,你的災害!有禍了,你的毀滅」。兩句都可以解釋得通。不過看後面
              的審判預言,可能翻譯為後者比較合適。耶和華決意要審判以色列人,
              絕不後悔。



重新查詢 專卷研經 何西阿書系列
錯誤回報,請聯繫