哥林多後書 1章23節 到 2章4節   背景資料  上一筆  下一筆
  四、保羅陳述自己改變旅行計畫的原因是要寬容哥林多教會,使他們沒有憂愁並獲得快樂。 
       1:23-2:4 
      ●「呼籲」:SG 1941,「呼求」、「傳喚某人作證」。
      ◎ 1:23 事實上是保羅發的一個誓言。
      ◎「我沒有往哥林多去」:指保羅「沒有如計畫由馬其頓回到哥林多去」。
      ●「寬容」:SG 5339,「免除」、「手下留情」,保羅的意思是自己如果很快回哥林多去
                  ,那哥林多信徒可能還沒有準備好,保羅如果見他們行的不正,就會責備他們
                  ,這樣就會造成信徒的憂愁了。因此保羅希望延遲一下,等到哥林多信徒完全
                  準備好了再去拜訪他們。
      ◎保羅在 1:23 提到他呼求信實的神親自向哥林多信徒見證他(保羅)並不是因為心意不堅
        或三心二意而改變行程計劃,乃是因為保羅覺得在哥林多的信徒對他仍舊持著成見之時
        貿然前往訪問哥林多教會反而是不妥,恐怕會激起更多反感而使事情沒有轉圜的餘地,
        因此保羅基於愛心與關懷之緣故改變行程計劃,不願專為斥責而去哥林多,避免信徒像
        上次一樣憂愁,所以完全是為了寬容且不想讓他們羞恥難過,以至於保羅寧可等到彼此
        的關係較愉快時再來。
      ●「轄管」:SG 2961,「統治」、「管理」,「使用主人的權威」。
      ◎保羅可能怕上文的「寬容」帶來誤會,因此澄清自己並非自認自己是哥林多信徒的信仰主
        人,而哥林多信徒是保羅的信仰奴隸。
      ●「幫助」你們的快樂:SG 4904,「工作上的夥伴」、「同工」。
      ●「憑信」:SG 4102,「信仰」、「信心」、「相信」、「可信」。這個字在新約很常見
                  ,用來表達對任何真理的堅信、相信。在新約裡這個字往往是針對人與神的關
                  係,以及屬神的事的堅信和相信,一般都包含著信靠的觀念,以及由相信而生
                  的神聖火熱。在此是針對神或基督的那種信靠 (或是信心),而且是從對神和
                  基督的信心所發出的。所以這句話原文可譯作「在信心裏」、「在信仰上」。
      ●「站立」:SG 2476,「站著」、「堅定不移」,原文時態是「現在完成式」,強調站立
                  的「穩定性」。
      ●「因為你們憑信才站立得住」:其中「信仰」是受詞,「站立」是動詞,所以應該譯為「
                                    因為你們在信仰上已站穩了」。
      ●「定了主意」:SG 2919,這個原文字是一個動詞,常用來當作「斷定」、「審判」、「
                      判定」解。也可以用作法律用語指「宣判」、「裁決」。但  2:1 是用來
                      表達「決定」、「計劃」、「打算」。
      ●「憂愁」:SG 3077,「痛苦」、「哀傷」、「悲哀」。
      ●「我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁」:直譯是「我自己打定了這(主
        意)─下次不要帶著憂愁去到你們那裡」。意義是「我曾在痛苦的狀況下探訪你們,我決
        定不再重複這樣的探訪」,暗示保羅之前的到訪甚不愉快。
      ◎「我叫那憂愁的人」:與「叫我快樂的那些人」一樣,都是指「一般的哥林多信徒」。
      ●「這事」:SG 3778+SG 846,「這個相同的」,指「保羅不到哥林多去的決定及背後
                  的原因」。
      ◎保羅自認自己不是信徒信心的主人,而是他們喜樂的幫助者(因為哥林多信徒的信心已
        經站穩了),我們是否也謹守這個份際?保羅深入考慮哥林多教會的狀況,然後多次改
        變行程,以追求能給哥林多教會最大的益處,他相信哥林多教會已經信心穩固,足以走
        回正確的道路上。我們是否也曾這樣為其他人考慮過?
      ◎保羅不是說他決定不再去哥林多教會,免得大家不愉快;保羅說他之前已去過了一次(
         13:2 有記載再訪哥林多,但那次不愉快的旅行可能在哥林多前書發出之後,因為在哥
        林多前書並未提及此事。所以保羅這邊說「下次不要帶著憂愁去到你們那裡」,並不是
        說絕不再去哥林多,而是他想要在解決了 2:4-11 提及的問題以後才去,而不是貿然再
        去「痛苦的相聚」或「憂愁的探訪」。
      ●「心裏難過痛苦」:這句話裡面有 SG 4183,「許多的」、「大量的」這個原文字,所
                          以此處按原文是在強調有「許多的」焦慮和痛苦;直譯作「心裡許
                          多的痛苦和憂傷」。
      ●「多多地」流淚:此處再一次用到上面提到的SG 4183,「許多的」、「大量的」這個
                        字,直譯作「『帶著許多的』眼淚」。
      ●「格外地」疼愛:SG 4056,「尤其」、「更是」,形容「引發動作的程度」。
      ◎ 2:4 提到「我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們」,其中提到先前的信應該
        不是指「哥林多前書」,因為哥林多前書中雖然有不少指責與勸勉但並沒有太多顯出作者
        保羅「心裏難過痛苦、多多地流淚」的跡象,因此多數解經家同意這邊提到的「流淚信」
        應當是指「前書」與「後書」之間另一封散佚的信。
      ◎ 2:4 尾保羅提到「格外地疼愛你們」和前面的「心裏難過痛苦,多多地流淚」相對應,
        表示保羅對哥林多教會的愛是非常多而且豐盛的。保羅特多和特深的愛可以從他所寫的信
        之字裡行間看到且流露出來,令大家感受到的是他愛心的挽回,而非他非血氣的棄絕或責
        備。
重新查詢 專卷研經 哥林多後書系列
錯誤回報,請聯繫