貳、為帖撒羅尼迦教會感恩 1:2-10
一、直接的原因:帖撒羅尼迦信徒在「信、望、愛」三方面的美好表現。 1:2-3
●「我們」:應該是指「保羅」、「西拉」與「提摩太」三人。
●「我們....禱告」:本信除了勸勉以外,還提出三個禱告 1:2,3 3:11-13
5:23,24 ,充分展現屬靈父親的關懷之情。
●「你們」:此字在帖撒羅尼迦前後書中出現頻繁,前書出現84次、後書
出現40次。
● 1:2 原文直譯是我們常常為著你們向上帝獻上感謝,在我們禱告的時候記
念,不停的。
●「不住的」:在蒲紙文件中形容百日咳,這個詞在新約聖經中僅保羅使用,
且都是與禱告有關,不是「毫無間斷」之意,而是表達「經常
不斷」。這個字在希臘文原文中, 屬於第二節尾,應該是修飾
「禱告」而非修飾「記念」。
●「禱告的時候提到你們」:直譯為「在我們的諸禱告中作提到」,因為「禱
告」在此為複數。
●「記念」:由古動詞的形容詞「留心的」而來。
●「所做的工夫」:意義是「表現出來的行為」。
●「因信心所作的工夫」:指「發自信心的工夫」或說「信心所激發出的行
為」,這是使用修辭學上的矛盾修飾法,因為信
心和行為是看似矛盾的字,將兩個強烈的對比字
放在一起。
●「勞苦」:在保羅的辭彙中,這個詞特指「身體的勞動」,尤其是指「
在福音事工上的勞苦」。
●「忍耐」:「堅忍」,指對事情或環境的忍耐。由介詞「在底下」和「停留
」複合而成,這個字在古典希臘文中並不常見,一般指忍受自己
所不願意的勞苦,但還有個非常有趣的用法,用來指植物在不利
的環境中仍有生長的能耐。
●「信心....愛心....盼望」:這三合一組的德性,亦見於 5:8 與
西 1:4-5 , 林前 13:13 那節著名的
經文。
●從原文結構看來,重點不在「信心...愛心...盼望」,而在「功夫...勞苦
...忍耐」。
|