03972 03974旧约新约 Strong's number
03973 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
3973 pauo {pow'-o}

字根型动词("停住"); 动词

AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15

1) 使停息或停止 ( 彼前 3:10 )
2) (自己) 停止, 中止 (作某件事)
03973 παύω 动词
1不定式ἔπαυσα,令3单παυσάτω。关身;不完ἐπαυόμην;未παύσομαι;1不定式ἐπαυσάμην,令παῦσαι;完成πέπαυμαι。被动;2不定式不定παῆναι。
一、主动:「停止使停止静止解除」。τὶ ἀπό τινος禁止做某事。τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ 禁止舌头不出恶言, 彼前3:10诗34:13 )。

二、关身:「止息」,与现在式主动分词连用ἐπαύσατο λαλῶν( 创18:33 民16:31 )讲完了路5:4 。π. τύπτων τινά止住不打某人, 徒21:32 。οὐ π.带现在式主动分词:「不停地做某事做事不止息」。διδάσκων不住的教训人, 徒5:42 。λαλῶν不停地讲话,※ 徒6:13 。διαστρέφων混乱主的正道不止住, 徒13:10 。νουθετῶν不住的戒, 徒20:31 。εὐχαριστῶν不住的感谢, 弗1:16 。与现在式关身分词连用,προσευχόμενος不住的祷告, 西1:9 。与现在式被动分词连用ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι(即αἱ θυσίαι祭物),献祭的事岂不早已止住了吗? 来10:2 。与该物的所有格连用:「断绝禁止」,πέπαυται ἁμαρτίας 与罪断绝了, 彼前4:1 。连同所有格不定词∶( 诗37:8 赛1:16 )。独立用法:「停止完成停息」。用于耶稣在祷告时,ὡς ἐπαύσατο祷告完了路11:1 。用于狂风大浪,ἐπαύσαντο风浪止住路8:24 。用于骚动, 徒20:1 。用于说方言终必停止, 林前13:8 。*
3973 pauo {pow'-o}

a root verb ("pause");; v

AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15

1) to make to cease or desist
2) to restrain a thing or person from something
3) to cease, to leave off
4) have got release from sin
   4a) no longer stirred by its incitements and seductions
重新查询