版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

列王纪上 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 客语 福州话 希伯来文读经 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
2:1大卫<01732>的死<09001><04191>(8800)<03117>临近了<07126>(8799),就嘱咐<06680>(8762){<0853>}他儿子<01121>所罗门<08010><09001><0559>(8800)Now the days<03117> of David<01732> drew nigh<07126>(8799) that he should die<04191>(8800); and he charged<06680>(8762) Solomon<08010> his son<01121>, saying<0559>(8800),注释 串珠 原文 典藏
2:2「我<0595>现在要走<01980>(8802)世人<03605><0776>必走的路<09002><01870>。所以,你当刚强<02388>(8804),作<01961>大丈夫<09001><0376>I go<01980>(8802) the way<01870> of all the earth<0776>: be thou strong<02388>(8804) therefore, and shew thyself a man<0376>;注释 串珠 字典 原文 典藏
2:3遵守<08104>(8804){<0853>}耶和华<03068>―你 神<0430>所吩咐<04931>的,照着摩西<04872>律法<09002><08451>上所写<09003><03789>(8803)的行<09001><03212>(8800)主的道<09002><01870>,谨守<09001><08104>(8800)他的律例<02708>、诫命<04687>、典章<04941>、法度<05715>。这样<09001><04616>,{<0853>}你无论<03605><06213>(8799)甚么<0834>事,{<0853>}不拘<03605>往何<0834><08033><06437>(8799),尽都亨通<07919>(8686)And keep<08104>(8804) the charge<04931> of the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in his ways<01870>, to keep<08104>(8800) his statutes<02708>, and his commandments<04687>, and his judgments<04941>, and his testimonies<05715>, as it is written<03789>(8803) in the law<08451> of Moses<04872>, that thou mayest prosper<07919>(8686) in all that thou doest<06213>(8799), and whithersoever thou turnest<06437>(8799) thyself: {prosper: or, do wisely}注释 串珠 字典 原文 典藏
2:4{<09001>}{<09001>}{<04616>}耶和华<03068>必成就<06965>(8686){<0853>}向我<05921><0834>应许<01696>(8765)的话<01697><09001><0559>(8800):『你的子孙<01121><0518>谨慎<08104>(8799){<0853>}自己的行为<01870>,尽<09002><03605><03824><09002><03605><05315>诚诚实实<09002><0571>地行<09001><03212>(8800)在我面前<09001><06440>,{<09001>}{<0559>}{(8800)}就不<03808><03772>(8735){<09001>}人<0376><04480><05921>以色列<03478>的国位<03678>。』That the LORD<03068> may continue<06965>(8686) his word<01697> which he spake<01696>(8765) concerning me, saying<0559>(8800), If thy children<01121> take heed<08104>(8799) to their way<01870>, to walk<03212>(8800) before<06440> me in truth<0571> with all their heart<03824> and with all their soul<05315>, there shall not fail<03772>(8735) thee (said<0559>(8800) he) a man<0376> on the throne<03678> of Israel<03478>. {fail...: Heb. be cut off from thee from the throne}注释 串珠 字典 原文 典藏
2:5{<01571>}你<0859>知道<03045>(8804){<0853>}洗鲁雅<06870>的儿子<01121>约押<03097>向我<09001><0834><06213>(8804)的,就是<0834>{<06213>}{(8804)}杀了<02026>(8799)以色列<03478>的两<09001><08147>个元帅<08269><06635>:尼珥<05369>的儿子<01121>押尼珥<09001><074>和益帖<03500>的儿子<01121>亚玛撒<09001><06021>。他在太平<09002><07965>之时流<07760>(8799)这二人的血<01818>,如在争战<04421>之时一样,将这{<04421>}血<01818>染了<05414>(8799)<09002><04975>间束的<0834><09002><02290>和脚<09002><07272>上穿的<0834><09002><05275>Moreover thou knowest<03045>(8804) also what Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870> did<06213>(8804) to me, and what he did<06213>(8804) to the two<08147> captains<08269> of the hosts<06635> of Israel<03478>, unto Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, and unto Amasa<06021> the son<01121> of Jether<03500>, whom he slew<02026>(8799), and shed<07760>(8799) the blood<01818> of war<04421> in peace<07965>, and put<05414>(8799) the blood<01818> of war<04421> upon his girdle<02290> that was about his loins<04975>, and in his shoes<05275> that were on his feet<07272>. {shed: Heb. put}注释 串珠 字典 原文 典藏
2:6所以你要照你的智慧<09003><02451><06213>(8804),不容<03808>他白头<07872>安然<09002><07965><03381>(8686)阴间<07585>Do<06213>(8804) therefore according to thy wisdom<02451>, and let not his hoar head<07872> go down<03381>(8686) to the grave<07585> in peace<07965>.注释 串珠 原文 典藏
2:7你当恩<02617><06213>(8799)基列人<01569>巴西莱<01271>的众子<09001><01121>,使他们<01961>常与你同席<07979>吃饭<09002><0398>(8802);因为<03588>我躲避<09002><01272>(8800){<04480>}{<06440>}你哥哥<0251>押沙龙<053>的时候,他们拿食物{<03651>}来迎接<07126>(8804)<0413>But shew<06213>(8799) kindness<02617> unto the sons<01121> of Barzillai<01271> the Gileadite<01569>, and let them be of those that eat<0398>(8802) at thy table<07979>: for so they came<07126>(8804) to me when I fled<01272>(8800) because<06440> of Absalom<053> thy brother<0251>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:8{<02009>}在你<05973>这里有巴户琳的<04480><0980>便雅悯<01145><01121>,基拉<01617>的儿子<01121>示每<08096>;我往玛哈念<04266><03212>(8800)的那日<09002><03117>,他<01931>用狠毒<04834>(8737)的言语<07045>咒骂我<07043>(8765),{<01931>}后来却下<03381>(8804)约旦河<03383>迎接我<09001><07125>(8800),我就指着耶和华<09002><03068>向他<09001>起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800):『我必<0518>不用刀<09002><02719>杀你<04191>(8686)。』And, behold, thou hast with thee Shimei<08096> the son<01121> of Gera<01617>, a Benjamite<01145> of Bahurim<0980>, which cursed<07043>(8765) me with a grievous<04834>(8737) curse<07045> in the day<03117> when I went<03212>(8800) to Mahanaim<04266>: but he came down<03381>(8804) to meet<07125>(8800) me at Jordan<03383>, and I sware<07650>(8735) to him by the LORD<03068>, saying<0559>(8800), I will not put thee to death<04191>(8686) with the sword<02719>. {grievous: Heb. strong}注释 串珠 字典 原文 典藏
2:9现在<06258>你不要<0408>以他为无罪<05352>(8762)。{<03588>}你是<0859>聪明<02450><0376>,必知道<03045>(8804){<0853>}怎样<0834><06213>(8799)<09001>,使<0853>他白头<07872>见杀,流血<09002><01818>下到<03381>(8689)阴间<07585>。」Now therefore hold him not guiltless<05352>(8762): for thou art a wise<02450> man<0376>, and knowest<03045>(8804) what thou oughtest to do<06213>(8799) unto him; but his hoar head<07872> bring thou down<03381>(8689) to the grave<07585> with blood<01818>.注释 串珠 原文 典藏
2:10大卫<01732><05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在大卫<01732><09002><05892>So David<01732> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) in the city<05892> of David<01732>.注释 串珠 原文 典藏
2:11{<03117>}{<0834>}大卫<01732><05921>以色列<03478><04427>(8804)四十<0705><08141>:在希伯仑<09002><02275>作王<04427>(8804)<07651><08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)三十<07970><07969><08141>And the days<03117> that David<01732> reigned<04427>(8804) over Israel<03478> were forty<0705> years<08141>: seven<07651> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Hebron<02275>, and thirty<07970> and three<07969> years<08141> reigned<04427>(8804) he in Jerusalem<03389>.注释 串珠 原文 典藏
2:12所罗门<08010><03427>(8804){<05921>}他父亲<01>大卫<01732>的位<03678>,他的国<04438><03966>是坚固<03559>(8735)Then sat<03427>(8804) Solomon<08010> upon the throne<03678> of David<01732> his father<01>; and his kingdom<04438> was established<03559>(8735) greatly<03966>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:13哈及<02294>的儿子<01121>亚多尼雅<0138><0935>(8799)<0413>所罗门<08010>的母亲<0517>拔示巴<01339>,拔示巴问他说<0559>(8799):「你来<0935>(8800)是为平安<07965>吗?」回答说<0559>(8799):「是为平安<07965>」;And Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> came<0935>(8799) to Bathsheba<01339> the mother<0517> of Solomon<08010>. And she said<0559>(8799), Comest<0935>(8800) thou peaceably<07965>? And he said<0559>(8799), Peaceably<07965>.注释 串珠 原文 典藏
2:14又说<0559>(8799):「我有<09001><01697>对你<0413>说。」拔示巴说<0559>(8799):「你说吧<01696>(8761)。」He said<0559>(8799) moreover, I have somewhat to say<01697> unto thee. And she said<0559>(8799), Say on<01696>(8761).注释 串珠 原文 典藏
2:15亚多尼雅说<0559>(8799):「你<0859>知道<03045>(8804){<03588>}国<04410>原是<01961>归我<09001>的,以色列<03478>众人<03605>也都仰望{<07760>}{(8804)}<06440><05921>作王<09001><04427>(8800),不料,国<04410><05437>(8735)归了<01961>我兄弟<09001><0251>,因<03588><09001>得国是<01961>出乎耶和华<04480><03068>And he said<0559>(8799), Thou knowest<03045>(8804) that the kingdom<04410> was mine, and that all Israel<03478> set<07760>(8804) their faces<06440> on me, that I should reign<04427>(8800): howbeit the kingdom<04410> is turned about<05437>(8735), and is become my brother's<0251>: for it was his from the LORD<03068>.注释 串珠 原文 典藏
2:16现在<06258><0595>有一<0259>件事<07596><07592>(8802)<04480><0854>,望你不要<0408>推辞<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」拔示巴说<0559>(8799){<0413>}:「你说<01696>(8761)吧。」And now I ask<07592>(8802) one<0259> petition<07596> of thee, deny<07725>(8686) me<06440> not. And she said<0559>(8799) unto him, Say on<01696>(8761). {deny...: Heb. turn not away my face}注释 串珠 原文 典藏
2:17他说<0559>(8799):「求<04994>你请<0559>(8798)所罗门<09001><08010><04428><0853>书念<07767>的女子亚比煞<049><05414>(8799)<09001>为妻<09001><0802>,因<03588>他必不<03808>推辞<07725>(8686){<0853>}你<06440>。」And he said<0559>(8799), Speak<0559>(8798), I pray thee, unto Solomon<08010> the king<04428>, (for he will not say<07725><00> thee<06440> nay<07725>(8686),) that he give<05414>(8799) me Abishag<049> the Shunammite<07767> to wife<0802>.注释 串珠 原文 典藏
2:18拔示巴<01339><0559>(8799):「好<02896>,我<0595>必为你<05921><0413><04428>提说<01696>(8762)。」And Bathsheba<01339> said<0559>(8799), Well<02896>; I will speak<01696>(8762) for thee unto the king<04428>.注释 串珠 原文 典藏
2:19于是,拔示巴<01339><0935>(8799)<0413>所罗门<08010><04428>,要为<05921>亚多尼雅<0138>提说<09001><01696>(8763){<09001>};王<04428>起来<06965>(8799)迎接<09001><07125>(8800),向她<09001>下拜<07812>(8691),就坐<03427>(8799)<05921><03678>上,吩咐人为王<04428><09001><0517><07760>(8799)一座位<03678>,她便坐<03427>(8799)在王的右边<09001><03225>Bathsheba<01339> therefore went<0935>(8799) unto king<04428> Solomon<08010>, to speak<01696>(8763) unto him for Adonijah<0138>. And the king<04428> rose up<06965>(8799) to meet<07125>(8800) her, and bowed<07812>(8691) himself unto her, and sat down<03427>(8799) on his throne<03678>, and caused a seat<03678> to be set<07760>(8799) for the king's<04428> mother<0517>; and she sat<03427>(8799) on his right hand<03225>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:20拔示巴说<0559>(8799):「我<0595>有一件<0259><06996><07596><07592>(8802)<04480><0854>,望你不要<0408>推辞<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」王<04428><0559>(8799){<09001>}:「请母亲<0517><07592>(8798),{<03588>}我必不<03808>推辞<07725>(8686){<0853>}{<06440>}。」Then she said<0559>(8799), I desire<07592>(8802) one<0259> small<06996> petition<07596> of thee; I pray thee , say<07725><00> me<06440> not nay<07725>(8686). And the king<04428> said<0559>(8799) unto her, Ask on<07592>(8798), my mother<0517>: for I will not say<07725><00> thee<06440> nay<07725>(8686).注释 串珠 原文 典藏
2:21拔示巴说<0559>(8799):「求你将<0853>书念<07767>的女子亚比煞<049><05414>(8714)给你哥哥<0251>亚多尼雅<09001><0138>为妻<09001><0802>。」And she said<0559>(8799), Let Abishag<049> the Shunammite<07767> be given<05414>(8714) to Adonijah<0138> thy brother<0251> to wife<0802>.注释 串珠 原文 典藏
2:22所罗门<08010><04428>对他母亲<09001><0517>{<06030>}{(8799)}说<0559>(8799):「{<0859>}为何<09001><04100>单替他<09001><0138><07592>(8802){<0853>}书念<07767>的女子亚比煞<049>呢?也可以为他<09001><07592>(8798){<0853>}国<04410>吧!{<03588>}他是<01931>我的<04480>哥哥<01419><0251>,他有<09001>祭司<03548>亚比亚他<09001><054>和洗鲁雅<06870>的儿子<01121>约押<09001><03097>为辅佐。」And king<04428> Solomon<08010> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto his mother<0517>, And why dost thou ask<07592>(8802) Abishag<049> the Shunammite<07767> for Adonijah<0138>? ask<07592>(8798) for him the kingdom<04410> also; for he is mine elder<01419> brother<0251>; even for him, and for Abiathar<054> the priest<03548>, and for Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870>.注释 串珠 原文 典藏
2:23所罗门<08010><04428>就指着耶和华<09002><03068>起誓<07650>(8735)<09001><0559>(8800):「亚多尼雅<0138>{<01696>}{(8765)}{<0853>}这<02088><01697><03588>自己送命<09002><05315>,不然,愿 神<0430>{<03541>}重重地<03254>(8686)<06213>(8799)<03541>与我<09001>Then king<04428> Solomon<08010> sware<07650>(8735) by the LORD<03068>, saying<0559>(8800), God<0430> do<06213>(8799) so to me, and more also<03254>(8686), if Adonijah<0138> have not spoken<01696>(8765) this word<01697> against his own life<05315>.注释 串珠 原文 典藏
2:24耶和华<0834>坚立我<03559>(8689),使我坐<03427>(8686)<05921>父亲<01>大卫<01732>的位<03678>上,{<0834>}照着所<09003><0834>应许<01696>(8765)的话为我<09001>建立<06213>(8804)家室<01004>;现在<06258>我指着永生<02416>的耶和华<03068>起誓,亚多尼雅<0138>今日<03117><03588>被治死<04191>(8714)。」Now therefore, as the LORD<03068> liveth<02416>, which hath established<03559>(8689) me, and set<03427>(8686) me on the throne<03678> of David<01732> my father<01>, and who hath made<06213>(8804) me an house<01004>, as he promised<01696>(8765), Adonijah<0138> shall be put to death<04191>(8714) this day<03117>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:25于是所罗门<08010><04428>差遣<07971>(8799)耶何耶大<03077>的儿子<01121>比拿雅<01141>{<09002>}{<03027>},将亚多尼雅<09002><06293>(8799)<04191>(8799)And king<04428> Solomon<08010> sent<07971>(8799) by the hand<03027> of Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>; and he fell<06293>(8799) upon him that he died<04191>(8799).注释 串珠 原文 典藏
2:26<04428>对祭司<03548>亚比亚他<09001><054><0559>(8804):「你回<03212>(8798)亚拿突<06068><05921>自己的田地<07704>去吧!你<0859>本是<03588>该死<04194><0376>,但因<03588>你在我父亲<01>大卫<01732>面前<09001><06440>抬过<05375>(8804){<0853>}主<0136>耶和华<03069>的约柜<0727>,又<03588>与我父亲<01>同受<06031>(8694)一切<09002><03605>{<0834>}苦难<06031>(8694),所以我今<02088><09002><03117><03808>将你杀死<04191>(8686)。」And unto Abiathar<054> the priest<03548> said<0559>(8804) the king<04428>, Get<03212>(8798) thee to Anathoth<06068>, unto thine own fields<07704>; for thou art worthy<0376> of death<04194>: but I will not at this time<03117> put thee to death<04191>(8686), because thou barest<05375>(8804) the ark<0727> of the Lord<0136> GOD<03069> before<06440> David<01732> my father<01>, and because thou hast been afflicted<06031>(8694) in all wherein my father<01> was afflicted<06031>(8694). {worthy...: Heb. a man of death}注释 串珠 字典 原文 典藏
2:27所罗门<08010>就革除<01644>(8762){<0853>}亚比亚他<054>,不许他作<04480><01961>耶和华的<09001><03068>祭司<03548>。这样,便应验<09001><04390>(8763){<0853>}耶和华<03068>在示罗<09002><07887><05921>以利<05941><01004><0834><01696>(8765)的话<01697>So Solomon<08010> thrust out<01644>(8762) Abiathar<054> from being priest<03548> unto the LORD<03068>; that he might fulfil<04390>(8763) the word<01697> of the LORD<03068>, which he spake<01696>(8765) concerning the house<01004> of Eli<05941> in Shiloh<07887>.注释 串珠 原文 典藏
2:28约押<03097>虽然没有<03808><05186>(8804)<0310>押沙龙<053>,却<03588><05186>(8804)从了<0310>亚多尼雅<0138>。他{<03097>}听见这{<0935>}{(8804)}{<05704>}风声<08052>,{<03097>}就逃<05127>(8799)<0413>耶和华<03068>的帐幕<0168>,抓<02388>(8686)住祭坛<04196>的角<09002><07161>Then tidings<08052> came<0935>(8804) to Joab<03097>: for Joab<03097> had turned<05186>(8804) after<0310> Adonijah<0138>, though he turned<05186>(8804) not after<0310> Absalom<053>. And Joab<03097> fled<05127>(8799) unto the tabernacle<0168> of the LORD<03068>, and caught hold<02388>(8686) on the horns<07161> of the altar<04196>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:29有人告诉<05046>(8714)所罗门<08010><09001><04428>说:「{<03588>}约押<03097><05127>(8804)<0413>耶和华<03068>的帐幕<0168>,现今<02009>在祭坛<04196>的旁边<0681>。」所罗门<08010>就差遣<07971>(8799){<0853>}耶何耶大<03077>的儿子<01121>比拿雅<01141>,说<09001><0559>(8800):「你去<03212>(8798)将他<09002><06293>(8798)死。」And it was told<05046>(8714) king<04428> Solomon<08010> that Joab<03097> was fled<05127>(8804) unto the tabernacle<0168> of the LORD<03068>; and, behold, he is by<0681> the altar<04196>. Then Solomon<08010> sent<07971>(8799) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798), fall<06293>(8798) upon him.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:30比拿雅<01141><0935>(8799)<0413>耶和华<03068>的帐幕<0168>,对约押<0413><0559>(8799):「王<04428>吩咐{<03541>}说<0559>(8804),你出来<03318>(8798)吧!」他说<0559>(8799):「我不<03808>出去,{<03588>}我要死<04191>(8799)在这里<06311>。」比拿雅<01141>就去回覆<07725>(8686){<0853>}王<04428>{<01697>},说<09001><0559>(8800)约押<03097>如此<03541>{<01696>}{(8765)}如此<03541>回答我<06030>(8804)And Benaiah<01141> came<0935>(8799) to the tabernacle<0168> of the LORD<03068>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the king<04428>, Come forth<03318>(8798). And he said<0559>(8799), Nay; but I will die<04191>(8799) here. And Benaiah<01141> brought<07725><00> the king<04428> word<01697> again<07725>(8686), saying<0559>(8800), Thus said<01696>(8765) Joab<03097>, and thus he answered<06030>(8804) me.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:31<04428><0559>(8799){<09001>}:「你可以照着<09003><0834>他的话<01696>(8765)<06213>(8798),杀<06293>(8798)死他<09002>,将他葬埋<06912>(8804),好叫约押<03097><08210>(8804)无辜<02600>人血<01818>的罪<0834>不归<05493>(8689)<04480><05921><04480><05921>我的父<01><01004>了。And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Do<06213>(8798) as he hath said<01696>(8765), and fall<06293>(8798) upon him, and bury<06912>(8804) him; that thou mayest take away<05493>(8689) the innocent<02600> blood<01818>, which Joab<03097> shed<08210>(8804), from me, and from the house<01004> of my father<01>.注释 串珠 原文 典藏
2:32耶和华<03068>必使<0853>约押流人血<01818>的罪归<07725>(8689)<05921>他自己的头<07218>上;因为他<0834>{<06293>}{(8804)}用刀<09002><02719>杀了<02026>(8799)两个<09002><08147>比他<04480>又义<06662>又好<02896>的人<0582>,就是<0853>以色列<03478>元帅<08269><06635>尼珥<05369>的儿子<01121>押尼珥<074><0853>犹大<03063>元帅<08269><06635>益帖<03500>的儿子<01121>亚玛撒<06021>,我父亲<01>大卫<01732>却不<03808>知道<03045>(8804)And the LORD<03068> shall return<07725>(8689) his blood<01818> upon his own head<07218>, who fell<06293>(8804) upon two<08147> men<0582> more righteous<06662> and better<02896> than he, and slew<02026>(8799) them with the sword<02719>, my father<01> David<01732> not knowing<03045>(8804) thereof, to wit , Abner<074> the son<01121> of Ner<05369>, captain<08269> of the host<06635> of Israel<03478>, and Amasa<06021> the son<01121> of Jether<03500>, captain<08269> of the host<06635> of Judah<03063>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:33故此,流这二人血<01818>的罪必归<07725>(8804)到约押<03097>{<09002>}{<07218>}和他后裔<02233>的头<09002><07218>上,直到永远<09001><05769>;惟有大卫<09001><01732>和他的后裔<09001><02233>,并他的家<09001><01004>与国<09001><03678>,必从<04480><05973>耶和华<03068>那里得<01961>平安<07965>,直到<05704>永远<05769>。」Their blood<01818> shall therefore return<07725>(8804) upon the head<07218> of Joab<03097>, and upon the head<07218> of his seed<02233> for ever<05769>: but upon David<01732>, and upon his seed<02233>, and upon his house<01004>, and upon his throne<03678>, shall there be peace<07965> for<05704> ever<05769> from the LORD<03068>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:34于是耶何耶大<03077>的儿子<01121>比拿雅<01141>上去<05927>(8799),{<06293>}{(8799)}将约押<09002>杀死<04191>(8686),葬<06912>(8735)在旷野<09002><04057>约押自己的坟墓(原文是房屋<09002><01004>)里。So Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> went up<05927>(8799), and fell<06293>(8799) upon him, and slew<04191>(8686) him: and he was buried<06912>(8735) in his own house<01004> in the wilderness<04057>.注释 串珠 原文 典藏
2:35<04428>就立<05414>(8799){<0853>}耶何耶大<03077>的儿子<01121>比拿雅<01141><05921>元帅<06635>,代替<08478>约押,{<04428>}又<0853>使<05414>(8804)祭司<03548>撒督<06659>代替<08478>亚比亚他<054>And the king<04428> put<05414>(8799) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> in his room over the host<06635>: and Zadok<06659> the priest<03548> did the king<04428> put<05414>(8804) in the room of Abiathar<054>.注释 串珠 原文 典藏
2:36<04428>差遣<07971>(8799)人将示每<09001><08096><07121>(8799)来,对他<09001><0559>(8799):「你要在耶路撒冷<09002><03389>建造<01129>(8798)房屋<01004>{<09001>}居住<03427>(8804){<08033>},不可<03808>出来<03318>(8799){<04480>}{<08033>}往别<0575><0575>去。And the king<04428> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for Shimei<08096>, and said<0559>(8799) unto him, Build<01129>(8798) thee an house<01004> in Jerusalem<03389>, and dwell<03427>(8804) there, and go not forth<03318>(8799) thence any whither<0575>.注释 串珠 原文 典藏
2:37你当<01961>确实地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你何日<09002><03117>出来<03318>(8800)<05674>(8804){<0853>}汲沦<06939><05158>,何日必<04191>(8800)<04191>(8799)!你的罪(原文是血<01818>)必归<01961>到自己的头<09002><07218>上。」For it shall be, that on the day<03117> thou goest out<03318>(8800), and passest over<05674>(8804) the brook<05158> Kidron<06939>, thou shalt know<03045>(8799) for certain<03045>(8800) that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799): thy blood<01818> shall be upon thine own head<07218>.注释 串珠 原文 典藏
2:38示每<08096>对王<09001><04428><0559>(8799):「这话<01697>甚好<02896>!我主<0113>我王<04428>怎样<09003><0834><01696>(8765),仆人<05650>必怎样<03651><06213>(8799)。」于是示每<08096><07227><03117><03427>(8799)在耶路撒冷<09002><03389>And Shimei<08096> said<0559>(8799) unto the king<04428>, The saying<01697> is good<02896>: as my lord<0113> the king<04428> hath said<01696>(8765), so will thy servant<05650> do<06213>(8799). And Shimei<08096> dwelt<03427>(8799) in Jerusalem<03389> many<07227> days<03117>.注释 串珠 原文 典藏
2:39{<01961>}过了<04480><07093><07969><08141>,示每的<09001><08096>两个<08147>仆人<05650><01272>(8799)<0413>迦特<01661><04428>玛迦<04601>的儿子<01121>亚吉<0397>那里去。有人告诉<05046>(8686)示每<09001><08096><09001><0559>(8800):「{<02009>}你的仆人<05650>在迦特<09002><01661>。」And it came to pass at the end<07093> of three<07969> years<08141>, that two<08147> of the servants<05650> of Shimei<08096> ran away<01272>(8799) unto Achish<0397> son<01121> of Maachah<04601> king<04428> of Gath<01661>. And they told<05046>(8686) Shimei<08096>, saying<0559>(8800), Behold, thy servants<05650> be in Gath<01661>.注释 串珠 原文 典藏
2:40示每<08096>起来<06965>(8799),备<02280>(8799)<0853><02543>,往<03212>(8799)迦特<01661><0413>亚吉<0397>那里去找<09001><01245>(8763){<0853>}他的仆人<05650>,{<08096>}{<03212>}{(8799)}就从迦特<04480><01661><0935>(8686){<0853>}他仆人<05650>回来。And Shimei<08096> arose<06965>(8799), and saddled<02280>(8799) his ass<02543>, and went<03212>(8799) to Gath<01661> to Achish<0397> to seek<01245>(8763) his servants<05650>: and Shimei<08096> went<03212>(8799), and brought<0935>(8686) his servants<05650> from Gath<01661>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:41有人告诉<05046>(8714)所罗门<09001><08010>说{<03588>}:「示每<08096>出耶路撒冷<04480><03389>往迦特<01661><01980>(8804),回来了<07725>(8799)。」And it was told<05046>(8714) Solomon<08010> that Shimei<08096> had gone<01980>(8804) from Jerusalem<03389> to Gath<01661>, and was come again<07725>(8799).注释 串珠 原文 典藏
2:42<04428>就差遣<07971>(8799)人将示每<09001><08096>召了<07121>(8799)来,对他<0413><0559>(8799):「我岂不是<03808>叫你指着耶和华<09002><03068>起誓<07650>(8689),并且警戒<05749>(8686)<09002><09001><0559>(8800)『你当确实地<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你哪日<09002><03117>出来<03318>(8800)往别<0575><0575><01980>(8804),那日必<04191>(8800)<04191>(8799)』吗?你也对我<0413><0559>(8799):『这话<01697>甚好<02896>,我必听从<08085>(8804)。』And the king<04428> sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) for Shimei<08096>, and said<0559>(8799) unto him, Did I not make thee to swear<07650>(8689) by the LORD<03068>, and protested<05749>(8686) unto thee, saying<0559>(8800), Know<03045>(8799) for a certain<03045>(8800), on the day<03117> thou goest out<03318>(8800), and walkest<01980>(8804) abroad any whither<0575>, that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799)? and thou saidst<0559>(8799) unto me, The word<01697> that I have heard<08085>(8804) is good<02896>.注释 串珠 原文 典藏
2:43现在你为何<04069><03808>遵守<08104>(8804){<0853>}你指着耶和华<03068>起的誓<07621><0853>我所<0834>吩咐<06680>(8765)<05921>的命令<04687>呢?」Why then hast thou not kept<08104>(8804) the oath<07621> of the LORD<03068>, and the commandment<04687> that I have charged<06680>(8765) thee with?注释 串珠 原文 典藏
2:44<04428>又对<0413>示每<08096><0559>(8799):「你<0859>向我父亲<01>大卫<09001><01732><0834><06213>(8804){<0853>}的一切<03605><07451>事,{<0834>}你自己<03045>(8804)<03824>里也知道<03045>(8804),所以耶和华<03068>必使<0853>你的罪恶<07451><07725>(8689)到自己的头<09002><07218>上;The king<04428> said<0559>(8799) moreover to Shimei<08096>, Thou knowest<03045>(8804) all the wickedness<07451> which thine heart<03824> is privy to<03045>(8804), that thou didst<06213>(8804) to David<01732> my father<01>: therefore the LORD<03068> shall return<07725>(8689) thy wickedness<07451> upon thine own head<07218>;注释 串珠 原文 典藏
2:45惟有所罗门<08010><04428>必得福<01288>(8803),并且大卫<01732>的国位<03678><01961>在耶和华<03068>面前<09001><06440>坚定<03559>(8737),直到<05704>永远<05769>。」And king<04428> Solomon<08010> shall be blessed<01288>(8803), and the throne<03678> of David<01732> shall be established<03559>(8737) before<06440> the LORD<03068> for<05704> ever<05769>.注释 串珠 字典 原文 典藏
2:46于是王<04428>吩咐<06680>(8762){<0853>}耶何耶大<03077>的儿子<01121>比拿雅<01141>,他就去<03318>(8799)<06293>(8799)<04191>(8799)示每<09002>。这样,便坚定了<03559>(8738)所罗门<08010>{<09002>}{<03027>}的国位<04467>So the king<04428> commanded<06680>(8762) Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>; which went out<03318>(8799), and fell<06293>(8799) upon him, that he died<04191>(8799). And the kingdom<04467> was established<03559>(8738) in the hand<03027> of Solomon<08010>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本深文理和合本原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV旧约马索拉原文七十士译本现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本四人小组译本高连茨基圣咏经郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书太平天国文理译本


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。