章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 奉<2596>我们<1473>救主<4990> 神<2316>和<2532>{<3588>}我们的<1473>盼望<1680>基督<5547>耶稣<2424>之命<2003>,作基督<5547>耶稣<2424>使徒<652>的保罗<3972>, | Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<2596> the commandment<2003> of God<2316> our<2257> Saviour<4990>, and<2532> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, which<3588> is our<2257> hope<1680>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 写信给那因<1722>信<4102>主作我真<1103>儿子<5043>的提摩太<5095>。愿恩惠<5485>、怜悯<1656>、平安<1515>从<575>父<3962> 神<2316>和<2532>我们<1473>主<2962>基督<5547>耶稣<2424>归与你! | Unto Timothy<5095>, my own<1103> son<5043> in<1722> the faith<4102>: Grace<5485>, mercy<1656>, and peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 我往<4198>(5740)马其顿<3109>去<1519>的时候<2531>,曾劝<3870>(5656)你<4771>仍住<4357>(5658)在<1722>以弗所<2181>,好<2443>嘱咐<3853>(5661)那几个人<5100>不可<3361>传异教<2085>(5721), | As<2531> I besought<3870>(5656) thee<4571> to abide still<4357>(5658) at<1722> Ephesus<2181>, when I went<4198>(5740) into<1519> Macedonia<3109>, that<2443> thou mightest charge<3853>(5661) some<5100> that they teach<2085><0> no<3361> other doctrine<2085>(5721), | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 也不可<3366>听从<4337>(5721)荒渺无凭的话语<3454>和<2532>无穷的<562>家谱<1076>;这等事<3748>只生<3930>(5719)辩论<1567a>,并不<3123><2228>发明 神<2316>{<3588>}在信<4102>上<1722>所立的章程<3622>。 | Neither<3366> give heed<4337>(5721) to fables<3454> and<2532> endless<562> genealogies<1076>, which<3748> minister<3930>(5719) questions<2214>, rather<3123> than<2228> godly<2316> edifying<3620> which<3588> is in<1722> faith<4102>: so do . | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 但<1161>命令<3852>的总归<5056>就是<1510>(5719)爱<26>;这爱是从<1537>清洁的<2513>心<2588>和<2532>无亏的<18>良心<4893>,{<2532>}无伪的<505>信心<4102>生出来的。 | Now<1161> the end<5056> of the commandment<3852> is<2076>(5748) charity<26> out of<1537> a pure<2513> heart<2588>, and<2532> of a good<18> conscience<4893>, and<2532> of faith<4102> unfeigned<505>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 有人<5100>偏离<795>(5660)<1624>(5681)这些<3739>,反去{<1519>}讲虚浮的话<3150>, | From which<3739> some<5100> having swerved<795>(5660) have turned aside<1624>(5648) unto<1519> vain jangling<3150>; {having...: or, not aiming at} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 想要<2309>(5723)作<1510>(5721)教法师<3547>,却不<3361>明白<3539>(5723){<3383>}自己所讲说<3004>(5719)的{<3739>}{<3383>}所论定<1226>(5736)的{<4012>}{<5101>}。 | Desiring<2309>(5723) to be<1511>(5750) teachers of the law<3547>;<3361> understanding<3539>(5723) neither<3383> what<3739> they say<3004>(5719), nor<3383> whereof<4012><5101> they affirm<1226>(5736). | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:8 | {<1161>}我们知道<3608a>(5758){<3754>}律法<3551>原是好的<2570>,只要<1437>人<5100>用<5530>(5741)得{<846>}合宜<3545>; | But<1161> we know<1492>(5758) that<3754> the law<3551> is good<2570>, if<1437> a man<5100> use<5530>(5741) it<846> lawfully<3545>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:9 | {<3608a>}{(5761)}{<3778>}因为<3754>律法<3551>不是<3756>为义人<1342>设立<2749>(5736)的,乃是<1161>为不法<459>和<2532>不服<506>的,不虔诚<765>和<2532>犯罪<268>的,不圣洁<462>和<2532>恋世俗<952>的,弑父<3964>{<2532>}母<3389>和杀人<409>的, | Knowing<1492>(5761) this<5124>, that<3754> the law<3551> is<2749><0> not<3756> made<2749>(5736) for a righteous man<1342>, but<1161> for the lawless<459> and<2532> disobedient<506>, for the ungodly<765> and<2532> for sinners<268>, for unholy<462> and<2532> profane<952>, for murderers of fathers<3964> and<2532> murderers of mothers<3389>, for manslayers<409>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 行淫<4205>和亲男色<733>的,抢人口<405>和说谎话<5583>的,并{<1487>}{<5100>}起假誓的<1965>,或是<2532>为别样<2087>敌<480>(5736)正<5198>(5723)道<1319>的事设立的。 | For whoremongers<4205>, for them that defile themselves with mankind<733>, for menstealers<405>, for liars<5583>, for perjured persons<1965>, and<2532> if there be any<1536> other thing<2087> that is contrary<480>(5736) to sound<5198>(5723) doctrine<1319>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 这是照着<2596>{<3739>}可称颂<3107>之 神<2316>交托<4100>(5681)我<1473>荣耀<1391>福音<2098>说的。 | According<2596> to the glorious<1391> gospel<2098> of the blessed<3107> God<2316>, which<3739> was committed to<4100><0> my<1473> trust<4100>(5681). | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 我感谢<2192>(5719)<5485>那给我力量<1743>(5660)的我们<1473>主<2962>基督<5547>耶稣<2424>,因<3754>他<3588>以<2233>(5662)我<1473>有忠心<4103>,派<5087>(5671)我<1473>{<1519>}服事<1248>他。 | And<2532> I thank<2192>(5719)<5485> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>, who<3588> hath enabled<1743>(5660) me<3165>, for<3754> that he counted<2233>(5662) me<3165> faithful<4103>, putting me<5087>(5642) into<1519> the ministry<1248>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 我{<3588>}从前<4386>是<1510>(5723)亵渎 神<989>的,{<2532>}逼迫人的<1376>,{<2532>}侮慢人的<5197>;然而<235>我还蒙了怜悯<1653>(5681),因<3754>我是{<1722>}不信<570>不明白<50>(5723)的时候而做<4160>(5656)的。 | Who<3588> was<5607>(5752) before<4386> a blasphemer<989>, and<2532> a persecutor<1376>, and<2532> injurious<5197>: but<235> I obtained mercy<1653>(5681), because<3754> I did<4160>(5656) it ignorantly<50>(5723) in<1722> unbelief<570>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:14 | 并且<1161>我<1473>主<2962>的恩<5485>是格外丰盛<5250>(5656),{<3588>}使我在基督<5547>耶稣<2424>里<1722>有<3326>信心<4102>和<2532>爱心<26>。 | And<1161> the grace<5485> of our<2257> Lord<2962> was exceeding abundant<5250>(5656) with<3326> faith<4102> and<2532> love<26> which<3588> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:15 | {<3754>}「基督<5547>耶稣<2424>降<2064>(5656){<1519>}世<2889>,为要拯救<4982>(5658)罪人<268>。」这话<3056>是可信的<4103>,{<2532>}是{<514>}十分<3956>可佩服<594>的。在罪人中{<3739>}我<1473>是<1510>(5719)个罪魁<4413>。 | This is a faithful<4103> saying<3056>, and<2532> worthy<514> of all<3956> acceptation<594>, that<3754> Christ<5547> Jesus<2424> came<2064>(5627) into<1519> the world<2889> to save<4982>(5658) sinners<268>; of whom<3739> I<1473> am<1510>(5748) chief<4413>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 然而<235>{<3778>}{<1223>},我蒙了怜悯<1653>(5681),是因<2443>耶稣<2424>基督<5547>要在<1722>我<1473>这罪魁<4413>身上显明<1731>(5672)他一切的<537>忍耐<3115>,给后来<3195>(5723)信<4100>(5721){<1909>}他<846>得{<1519>}永<166>生<2222>的人作<4314>榜样<5296>。 | Howbeit<235> for this<5124> cause<1223> I obtained mercy<1653>(5681), that<2443> in<1722> me<1698> first<4413> Jesus<2424> Christ<5547> might shew forth<1731>(5672) all<3956> longsuffering<3115>, for<4314> a pattern<5296> to them which should hereafter<3195>(5723) believe<4100>(5721) on<1909> him<846> to<1519> life<2222> everlasting<166>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:17 | 但愿<1161>尊贵<5092>、{<2532>}荣耀<1391>归与那不能朽坏<862>、不能看见<517>、永世<165>的君王<935>、独一的<3441> 神<2316>,直到<1519>永永远远<165><165>。阿们<281>! | Now<1161> unto the King<935> eternal<165>, immortal<862>, invisible<517>, the only<3441> wise<4680> God<2316>, be honour<5092> and<2532> glory<1391> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 我儿<5043>提摩太<5095>啊,我照<2596>从前指着<4254>(5723){<1909>}你<4771>的预言<4394>,将这<3778>命令<3852>交托<3908>(5731)你<4771>,叫<2443>你因<1722>此<846>可以打<4754>(5735)那美好的<2570>仗<4752>。 | This<5026> charge<3852> I commit<3908>(5731) unto thee<4671>, son<5043> Timothy<5095>, according to<2596> the prophecies<4394> which went before<4254>(5723) on<1909> thee<4571>, that<2443> thou<4754><0> by<1722> them<846> mightest war<4754>(5735) a good<2570> warfare<4752>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:19 | 常存<2192>(5723)信心<4102>和<2532>无亏的<18>良心<4893>。{<3739>}有人<5100>丢弃<683>(5671)良心,就在真道<4102>上<4012>如同船破坏了<3489>(5656)一般。 | Holding<2192>(5723) faith<4102>, and<2532> a good<18> conscience<4893>; which<3739> some<5100> having put away<683>(5666) concerning<4012> faith<4102> have made shipwreck<3489>(5656): | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:20 | 其中{<3739>}有<1510>(5719)许米乃<5211>和<2532>亚力山大<223>;我已经把他们<3739>交给<3860>(5656)撒但<4567>,使<2443>他们受责罚<3811>(5686)就不再<3361>谤渎<987>(5721)了。 | Of whom<3739> is<2076>(5748) Hymenaeus<5211> and<2532> Alexander<223>; whom<3739> I have delivered<3860>(5656) unto Satan<4567>, that<2443> they may learn<3811>(5686) not<3361> to blaspheme<987>(5721). | 注释 串珠 原文 典藏 |