版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

以弗所书 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
1:1<1223> 神<2316>旨意<2307>,作基督<5547>耶稣<2424>使徒<652>的保罗<3972>,写信给在<1722>{<3588>}以弗所<2181>的圣徒{<3588>}<40>,{<2532>}就是<1510>(5723)<1722>基督<5547>耶稣<2424>里有忠心<4103>的人。Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, to the saints<40> which are<5607>(5752) at<1722> Ephesus<2181>, and<2532> to the faithful<4103> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>:注释 串珠 原文 典藏
1:2愿恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575> 神<2316>我们的<1473><3962><2532><2962>耶稣<2424>基督<5547>归与你们<4771>Grace<5485> be to you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.注释 串珠 原文 典藏
1:3愿颂赞<2128>归与我们<1473>主{<2532>}<2962>耶稣<2424>基督<5547>的父<3962> 神<2316>!他<3588><1722>基督<5547>里曾赐<2127>(5660)<1722>我们<1473>{<1722>}天上<2032>各样<3956>属灵的<4152>福气<2129>Blessed<2128> be the God<2316> and<2532> Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, who<3588> hath blessed<2127>(5660) us<2248> with<1722> all<3956> spiritual<4152> blessings<2129> in<1722> heavenly<2032> places in<1722> Christ<5547>: {places: or, things}注释 串珠 原文 典藏
1:4就如<2531> 神从创立<2602>世界<2889>以前<4253>,在<1722>基督<846>里拣选<1586>(5668)了我们<1473>,使我们<1473>在他<846>面前<2714>{<1722>}{<26>}成为<1510>(5721)圣洁<40>,无有瑕疵<2532><299>According as<2531> he hath chosen<1586>(5668) us<2248> in<1722> him<846> before<4253> the foundation<2602> of the world<2889>, that we<2248> should be<1511>(5750) holy<40> and<2532> without blame<299> before<2714> him<846> in<1722> love<26>:注释 串珠 原文 典藏
1:5又因爱我们,就按着<2596>自己的<846>意旨{<3588>}<2307>所喜悦{<3588>}<2107>的,预定<4309>(5660)我们<1473>藉着<1223>耶稣<2424>基督<5547>得{<1519>}儿子的名分<5206><1519>{<846>},Having predestinated<4309>(5660) us<2248> unto<1519> the adoption of children<5206> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547> to<1519> himself<846>, according<2596> to the good pleasure<2107> of his<846> will<2307>,注释 串珠 原文 典藏
1:6使他<846>荣耀<1391>的恩典{<3588>}<5485>得着<1519>称赞<1868>;这恩典是他在<1722><3739>爱子{<3588>}<25>(5772)里所赐给<5487>(5656)我们<1473>的。To<1519> the praise<1868> of the glory<1391> of his<846> grace<5485>, wherein<1722><3739> he hath made<5487><0> us<2248> accepted<5487>(5656) in<1722> the beloved<25>(5772).注释 串珠 原文 典藏
1:7{<1722>}{<3739>}我们藉<1223>这爱子的{<846>}血<129>得蒙<2192>(5719)救赎<629>,过犯<3900>得以赦免<859>,乃是照<2596><846>丰富的<4149>恩典<5485>In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) redemption<629> through<1223> his<846> blood<129>, the forgiveness<859> of sins<3900>, according<2596> to the riches<4149> of his<846> grace<5485>;注释 串珠 原文 典藏
1:8<3739>恩典是 神用<1722>诸般<3956>智慧<4678>{<2532>}聪明<5428>,充充足足<4052>(5656)赏给<1519>我们<1473>的;Wherein<3739> he hath abounded<4052>(5656) toward<1519> us<2248> in<1722> all<3956> wisdom<4678> and<2532> prudence<5428>;注释 串珠 原文 典藏
1:9都是照<2596>他自己<846>{<3739>}所预定的<4388>(5668){<846>}美意<2107>,叫我们<1473>知道<1107>(5660){<1722>}他<846>旨意<2307>的奥秘<3466>Having made known<1107>(5660) unto us<2254> the mystery<3466> of his<846> will<2307>, according to<2596> his<846> good pleasure<2107> which<3739> he hath purposed<4388>(5639) in<1722> himself<846>:注释 串珠 原文 典藏
1:10要照<1519>所安排的<3622>,在日期<2540>满足<4138>的时候,使{<3588>}{<1909>}天上<3772>、{<2532>}{<3588>}{<1909>}地上<1093>{<1722>}{<846>}、一切所有的<3956>都在基督<5547>里面<1722>同归于一<346>(5664)That in<1519> the dispensation<3622> of the fulness<4138> of times<2540> he might gather together in one<346>(5664) all things<3956> in<1722> Christ<5547>, both<5037> which<3588> are in<1722> heaven<3772>, and<2532> which<3588> are on<1909> earth<1093>; even in<1722> him<846>: {heaven: Gr. the heavens}注释 串珠 原文 典藏
1:11我们也<2532>在他<3739>里面<1722>得(得:或译成)了基业<2820>(5681);这原是那位随<2596><846><1012>{<2307>}<1754>(5723)行、做万事<3956>的,照着<2596>他旨意<4286>所预定<4309>(5685)的,In<1722> whom<3739> also<2532> we have obtained an inheritance<2820>(5681), being predestinated<4309>(5685) according to<2596> the purpose<4286> of him who worketh<1754>(5723) all things<3956> after<2596> the counsel<1012> of his own<846> will<2307>:注释 串珠 原文 典藏
1:12叫他的<846>荣耀<1391><1519>我们<1473>这首先在基督<5547><1722>有盼望的<4276>(5761)人可以<1510>(5721)得着<1519>称赞<1868>That<1519> we<2248> should be<1511>(5750) to<1519> the praise<1868> of his<846> glory<1391>, who<3588> first trusted<4276>(5761) in<1722> Christ<5547>. {trusted: or, hoped}注释 串珠 原文 典藏
1:13{<2532>}{<1722>}{<3739>}你们<4771>既听见<191>(5660)真理<225>的道<3056>,就是那叫你们<4771>得救<4991>的福音<2098>,{<1722>}{<3739>}也<2532>信了基督,既然信<4100>(5660)他,就受了所应许<1860>的圣<40><4151>为印记<4972>(5681)In<1722> whom<3739> ye<5210> also<2532> trusted , after that ye heard<191>(5660) the word<3056> of truth<225>, the gospel<2098> of your<5216> salvation<4991>: in<1722> whom<3739> also<2532> after that ye believed<4100>(5660), ye were sealed with<4972>(5681) that holy<40> Spirit<4151> of promise<1860>,注释 串珠 字典 原文 典藏
1:14<3739>圣灵是<1510>(5719)我们<1473>得基业<2817>的凭据<728>(原文是质),直等到<1519> 神之民<4047>(民:原文是产业)被赎<629>,使<1519>他的<846>荣耀<1391>得着称赞<1868>Which<3739> is<2076>(5748) the earnest<728> of our<2257> inheritance<2817> until<1519> the redemption<629> of the purchased possession<4047>, unto<1519> the praise<1868> of his<846> glory<1391>.注释 串珠 原文 典藏
1:15因此<1223><3778>,我既<2504>听见<191>(5660){<2596>}你们<4771>信从<4102><1722><2962>耶稣<2424>,{<2532>}亲爱<26>{<1519>}众<3956>圣徒<40>Wherefore<1223><5124> I also<2504>, after I heard<191>(5660) of<2596> your<5209> faith<4102> in<1722> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> love<26> unto<1519> all<3956> the saints<40>,注释 串珠 原文 典藏
1:16就为<5228>你们<4771><3756><3973>(5731)地感谢<2168>(5723) 神。{<1909>}{<1473>}祷告<4335>的时候,常提到<4160>(5734)<3417>你们,Cease<3973>(5731) not<3756> to give thanks<2168>(5723) for<5228> you<5216>, making<4160>(5734) mention<3417> of you<5216> in<1909> my<3450> prayers<4335>;注释 串珠 原文 典藏
1:17{<2443>}求我们<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>的 神<2316>,荣耀的<1391><3962>,将那赐人智慧<4678><2532>启示<602>的灵<4151>赏给<1325>(5661)你们<4771>,使你们真知道{<1722>}<1922><846>That<2443> the God<2316> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Father<3962> of glory<1391>, may give<1325>(5632)(5630) unto you<5213> the spirit<4151> of wisdom<4678> and<2532> revelation<602> in<1722> the knowledge<1922> of him<846>: {in...: or, for the acknowledgement}注释 串珠 原文 典藏
1:18并且照明<5461>(5772)你们<4771>心中<2588>的眼睛<3788>,{<1519>}使你们<4771>知道<3608a>(5760)他的<846>恩召<2821><1510>(5719)何等<5101>指望<1680>,他<846>在圣徒<40><1722>得的基业<2817>有何等<5101>丰盛的<4149>荣耀<1391>The eyes<3788> of your<5216> understanding<1271> being enlightened<5461>(5772); that<1519> ye<5209> may know<1492>(5760) what<5101> is<2076>(5748) the hope<1680> of his<846> calling<2821>, and<2532> what<5101> the riches<4149> of the glory<1391> of his<846> inheritance<2817> in<1722> the saints<40>,注释 串珠 原文 典藏
1:19<2532>知道他<846><1519>我们<1473><3588><4100>(5723)的人{<2596>}{<1753>}{<846>}{<2479>}{<2904>}所显的能力<1411>是何等<5101>浩大<5235>(5723)<3174>And<2532> what<5101> is the exceeding<5235>(5723) greatness<3174> of his<846> power<1411> to<1519> us-ward<2248> who<3588> believe<4100>(5723), according to<2596> the working<1753> of his<846> mighty<2479> power<2904>, {his mighty power: Gr. the might of his power}注释 串珠 原文 典藏
1:20{<3739>}就是照他在<1722>基督<5547>身上所运行<1754>(5656)的大能大力,使他<846><1537><3498>里复活<1453>(5660),{<2532>}叫他在<1722>天上<2032><2523>(5660)<1722>自己<846>的右边<1188>Which<3739> he wrought<1754>(5656) in<1722> Christ<5547>, when he raised<1453>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>, and<2532> set<2523>(5656) him at<1722> his own<846> right hand<1188> in<1722> the heavenly<2032> places ,注释 串珠 原文 典藏
1:21远超过<5231>一切<3956>执政的<746>、{<2532>}掌权的<1849>、{<2532>}有能的<1411>、{<2532>}主治的<2963>,和{<2532>}一切<3956>{<3686>}有名的<3687>(5746);不<3756><3441>是{<1722>}今<3778><165>的,连<235>{<1722>}来世的<3195>(5723)<2532>都超过了。Far above<5231> all<3956> principality<746>, and<2532> power<1849>, and<2532> might<1411>, and<2532> dominion<2963>, and<2532> every<3956> name<3686> that is named<3687>(5746), not<3756> only<3440> in<1722> this<5129> world<165>, but<235> also<2532> in<1722> that which is to come<3195>(5723):注释 串珠 原文 典藏
1:22<2532>将万有<3956>服在<5293>(5656)他的<846><4228><5259>,{<2532>}使<1325>(5656)<846>为教会<1577>作{<5228>}万有<3956>之首<2776>And<2532> hath put<5293>(5656) all<3956> things under<5259> his<846> feet<4228>, and<2532> gave<1325>(5656) him<846> to be the head<2776> over<5228> all<3956> things to the church<1577>,注释 串珠 原文 典藏
1:23教会{<3748>}是<1510>(5719)他的<846>身体<4983>,{<4138>}是那充满<4137>(5734)万有<3956>者所充满的<1722><3956>Which<3748> is<2076>(5748) his<846> body<4983>, the fulness<4138> of him that filleth<4137>(5734) all<3956> in<1722> all<3956>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。