版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

哥林多后书 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
5:1{<1063>}我们原知道<3608a>(5758),{<3754>}我们<1473>这地上的<1919>帐棚<3614><4636><1437>拆毁<2647>(5686)了,必得<2192>(5719){<1537>} 神<2316>所造,不是人手所造<886>,在<1722>天上<3772>永存的<166>房屋<3619><3614>For<1063> we know<1492>(5758) that<3754> if<1437> our<2257> earthly<1919> house<3614> of this tabernacle<4636> were dissolved<2647>(5686), we have<2192>(5719) a building<3619> of<1537> God<2316>, an house<3614> not made with hands<886>, eternal<166> in<1722> the heavens<3772>.注释 串珠 字典 原文 典藏
5:2{<2532>}{<1063>}我们<1473><1722><3778>帐棚里叹息<4727>(5719),深想得<1971>(5723)<3588><1537>天上<3772>来的房屋<3613>,好像穿上衣服<1902>(5670)For<2532><1063> in<1722> this<5129> we groan<4727>(5719), earnestly desiring<1971>(5723) to be clothed upon<1902>(5670) with our<2257> house<3613> which<3588> is from<1537> heaven<3772>:注释 串珠 原文 典藏
5:3倘若<1487><1065>{<2532>}穿上<1562>(5671),被遇见<2147>(5701)的时候就不至于<3756>赤身<1131>了。If<1489> so<2532> be that being clothed<1746>(5671) we shall<2147><0> not<3756> be found<2147>(5701) naked<1131>.注释 串珠 原文 典藏
5:4{<2532>}{<1063>}我们在<1510>(5723)<1722>这帐棚里<4636>叹息<4727>(5719)劳苦<916>(5746),并非<3756>{<1909>}{<3739>}愿意<2309>(5719)脱下<1562>(5670)这个,乃是<235>愿意穿上<1902>(5670)那个,好叫<2443>这必死的<2349><5259>生命<2222>吞灭<2666>(5686)了。For<2532><1063> we that are<5607>(5752) in<1722> this tabernacle<4636> do groan<4727>(5719), being burdened<916>(5746): not<3756> for that<1894> we would<2309>(5719) be unclothed<1562>(5670), but<235> clothed upon<1902>(5670), that<2443> mortality<2349> might be swallowed up<2666>(5686) of<5259> life<2222>.注释 串珠 字典 原文 典藏
5:5{<1161>}为<1519><846><3778>,培植<2716>(5666)我们<1473>的就是 神<2316>,他<3588>又赐给<1325>(5660)我们<1473>圣灵<4151>作凭据(原文是质<728>)。Now<1161> he that hath wrought<2716>(5666) us<2248> for<1519> the selfsame thing<846><5124> is God<2316>, who<3588> also<2532> hath given<1325>(5631) unto us<2254> the earnest<728> of the Spirit<4151>.注释 串珠 原文 典藏
5:6所以<3767><2532>,我们时常<3842>坦然无惧<2292>(5723),并且晓得<3608a>(5761){<3754>}我们住<1736>(5723)<1722>身内<4983>,便与<575><2962>相离<1553>(5719)Therefore<3767><2532> we are always<3842> confident<2292>(5723), knowing<1492>(5761) that<3754>, whilst we are at home<1736>(5723) in<1722> the body<4983>, we are absent<1553>(5719) from<575> the Lord<2962>:注释 串珠 原文 典藏
5:7<1063>我们行事为人<4043>(5719)是凭着<1223>信心<4102>,不是<3756>凭着<1223>眼见<1491>(For<1063> we walk<4043>(5719) by<1223> faith<4102>, not<3756> by<1223> sight<1491>:)注释 串珠 原文 典藏
5:8我们坦然无惧<2292>(5719),{<1161>}{<2532>}是更<3123>愿意<2106>(5719)离开<1553>(5658)<1537>身体<4983>{<2532>}与<4314><2962>同住<1736>(5658)We are confident<2292>(5719), I say , and<1161><2532> willing<2106>(5719) rather<3123> to be absent<1553>(5658) from<1537> the body<4983>, and<2532> to be present<1736>(5658) with<4314> the Lord<2962>.注释 串珠 原文 典藏
5:9所以<1352>,无论<1535>是住在身内<1736>(5723),{<1535>}离开身外<1553>(5723),我们立了志向<5389>(5736),要<2532><1510>(5721)主{<846>}的喜悦<2101>Wherefore<1352> we labour<5389>(5736), that<2532>, whether<1535> present<1736>(5723) or<1535> absent<1553>(5723), we may be<1511>(5750) accepted<2101> of him<846>. {labour: or, endeavour}注释 串珠 原文 典藏
5:10因为<1063>我们<1473>众人<3956>必要<1163>(5719)在基督<5547><968><1715>显露出来<5319>(5683),叫<2443>各人<1538>按着<1223><4314>{<3739>}本身<4983>所行<4238>(5656)的,或<1535><18><1535><5337>受报<2865>(5672)For<1063> we<2248> must<1163>(5748) all<3956> appear<5319>(5683) before<1715> the judgment seat<968> of Christ<5547>; that<2443> every one<1538> may receive<2865>(5672) the things done in<1223> his body<4983>, according<4314> to that<3739> he hath done<4238>(5656), whether<1535> it be good<18> or<1535> bad<2556>.注释 串珠 字典 原文 典藏
5:11我们既<3767>知道<3608a>(5761)<2962>是可畏的<5401>,所以劝<3982>(5719)<444>。但<1161>我们在 神<2316>面前是显明的<5319>(5769),{<1161>}盼望<1679>(5719)<1722>你们的<4771>良心里<4893><2532>是显明的<5319>(5771)Knowing<1492>(5761) therefore<3767> the terror<5401> of the Lord<2962>, we persuade<3982>(5719) men<444>; but<1161> we are made manifest<5319>(5769) unto God<2316>; and<1161> I trust<1679>(5719) also<2532> are made manifest<5319>(5771) in<1722> your<5216> consciences<4893>.注释 串珠 原文 典藏
5:12我们不是<3756>向你们<4771><3825>举荐<4921>(5719)自己<1438>,乃是<235><1325>(5723)你们<4771><5228>我们<1473>有可夸<2745>之处<874>,好对<2443>那凭<1722>外貌<4383>{<2532>}不<3361><1722>内心<2588>夸口<2744>(5740)的人,有<2192>(5725)言可答<4314>For<1063> we commend<4921>(5719) not<3756> ourselves<1438> again<3825> unto you<5213>, but<235> give<1325>(5723) you<5213> occasion<874> to glory<2745> on<5228><0> our<2257> behalf<5228>, that<2443> ye may have<2192>(5725) somewhat to<4314> answer them which glory<2744>(5740) in<1722> appearance<4383>, and<2532> not<3756> in heart<2588>. {in appearance: Gr. in the face}注释 串珠 原文 典藏
5:13{<1063>}我们若果<1535>颠狂<1839>(5656),是为 神<2316>;若果<1535>谨守<4993>(5719),是为你们<4771>For<1063> whether<1535> we be beside ourselves<1839>(5627), it is to God<2316>: or whether<1535> we be sober<4993>(5719), it is for your cause<5213>.注释 串珠 原文 典藏
5:14原来<1063>基督<5547>的爱<26>激励<4912>(5719)我们<1473>;因我们{<3778>}想<2919>(5660),{<3754>}一人<1520>既替<5228>众人<3956><599>(5656),众人<3956><686>都死了<599>(5656)For<1063> the love<26> of Christ<5547> constraineth<4912>(5719) us<2248>; because we thus<5124> judge<2919>(5660), that<3754> if<1487> one<1520> died<599>(5627) for<5228> all<3956>, then<686> were<599><0> all<3956> dead<599>(5627):注释 串珠 原文 典藏
5:15并且<2532>他替<5228>众人<3956><599>(5656),是叫<2443>那些活着的<2198>(5723)人不再<3371>为自己<1438><2198>(5725),乃<235>为替<5228>他们<846><599>(5660)<2532>复活<1453>(5685)的主活。And<2532> that he died<599>(5627) for<5228> all<3956>, that<2443> they which live<2198>(5723) should<2198><0> not henceforth<3371> live<2198>(5725) unto themselves<1438>, but<235> unto him which died<599>(5631) for<5228> them<846>, and<2532> rose again<1453>(5685).注释 串珠 原文 典藏
5:16所以<5620>,我们<1473>从今以后<575><3568>,不<3762>凭着<2596>外貌(原文是肉体<4561>;本节同)认<3608a>(5758)人了。虽然<1487><2532>凭着<2596>外貌<4561>认过<1097>(5758)基督<5547>,如今<3568><235>不再<3765>这样认<1097>(5719)他了。Wherefore<5620> henceforth<575><3568> know<1492>(5758) we<2249> no man<3762> after<2596> the flesh<4561>: yea<1161>, though<1499> we have known<1097>(5758) Christ<5547> after<2596> the flesh<4561>, yet<235> now<3568> henceforth<3765><0> know we<1097>(5719) him no more<3765>.注释 串珠 原文 典藏
5:17{<5620>}若<1487>有人<5100><1722>基督<5547>里,他就是新<2537><2937>的人,旧事<744>已过<3928>(5656),{<2400>}都变成<1096>(5758)新的<2537>了。Therefore<5620> if any man<1536> be in<1722> Christ<5547>, he is a new<2537> creature<2937>: old things<744> are passed away<3928>(5627); behold<2400>(5628), all things<3956> are become<1096>(5754) new<2537>. {he is: or, let him be}注释 串珠 原文 典藏
5:18{<1161>}一切<3956>都是出于<1537> 神<2316>;他<3588>藉着<1223>基督<5547>使我们<1473>与他<1438>和好<2644>(5660),又<2532>将劝人与他和好<2643>的职分<1248>赐给<1325>(5660)我们<1473>And<1161> all things<3956> are of<1537> God<2316>, who<3588> hath reconciled<2644>(5660) us<2248> to himself<1438> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> hath given<1325>(5631) to us<2254> the ministry<1248> of reconciliation<2643>;注释 串珠 原文 典藏
5:19<5613><3754>就是<1510>(5707) 神<2316><1722>基督<5547>里,叫世人<2889>与自己<1438>和好<2644>(5723),不<3361>将他们的过犯<3900>归到<3049>(5740)他们<846>身上<846>,并且<2532>将这和好<2643>的道理<3056>托付<5087>(5671)了{<1722>}我们<1473>To wit<5613>, that<3754> God<2316> was<2258>(5713) in<1722> Christ<5547>, reconciling<2644>(5723) the world<2889> unto himself<1438>, not<3361> imputing<3049>(5740) their<846> trespasses<3900> unto them<846>; and<2532> hath committed<5087>(5642) unto<1722> us<2254> the word<3056> of reconciliation<2643>. {committed...: Gr. put in us}注释 串珠 原文 典藏
5:20所以<3767>,我们作基督<5547><5228>使者<4243>(5719),就好像<5613> 神<2316><1223>我们<1473><3870>(5723)你们一般。我们替<5228>基督<5547><1189>(5736)你们与 神<2316>和好<2644>(5682)Now then<3767> we are ambassadors<4243>(5719) for<5228> Christ<5547>, as though<5613> God<2316> did beseech<3870>(5723) you by<1223> us<2257>: we pray<1189>(5736) you in<5228><0> Christ's<5547> stead<5228>, be ye reconciled<2644>(5649) to God<2316>.注释 串珠 原文 典藏
5:21 神使<4160>(5656)<3588>无罪(无罪:原文是不<3361><1097>(5660)<266>)的,替<5228>我们<1473>成为罪<266>,好叫<2443>我们<1473><1722><846>里面成为<1096>(5680) 神<2316>的义<1343>For<1063> he hath made<4160>(5656) him to be sin<266> for<5228> us<2257>, who<3588> knew<1097>(5631) no<3361> sin<266>; that<2443> we<2249> might be made<1096>(5741) the righteousness<1343> of God<2316> in<1722> him<846>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。