版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

哥林多前书 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
3:1弟兄们<80>,我<2504>从前对<4771>你们说话<2980>(5658),不<3756><1410>(5675)把你们当作<5613>属灵<4152>的,只<235>得把你们当作<5613>属肉体<4560>,{<5613>}在<1722>基督<5547>里为婴孩<3516>的。And<2532> I<1473>, brethren<80>, could<1410>(5675) not<3756> speak<2980>(5658) unto you<5213> as<5613> unto spiritual<4152>, but<235> as<5613> unto carnal<4559>, even as<5613> unto babes<3516> in<1722> Christ<5547>.注释 串珠 原文 典藏
3:2我是用奶<1051><4222>(5656)你们<4771>,没有<3756>用饭<1033><1063>你们。那时你们不<3768><1410>(5708)吃,就是如今<3568><2089>是不<235><3761><1410>(5736)I have fed<4222>(5656) you<5209> with milk<1051>, and<2532> not<3756> with meat<1033>: for<1063> hitherto<3768><0> ye were<1410><0> not<3768> able<1410>(5711) to bear it , neither<235><3777> yet<2089> now<3568> are ye able<1410>(5736).注释 串珠 原文 典藏
3:3{<1063>}你们仍<2089><1510>(5719)属肉体<4559>的,因为<1063><3699>你们中间<1722><4771>嫉妒<2205>、{<2532>}纷争<2054>,这岂不是<3780>属乎<1510>(5719)肉体<4559>、{<2532>}照着<2596>世人<444>的样子行<4043>(5719)吗?For<1063> ye are<2075>(5748) yet<2089> carnal<4559>: for<1063> whereas<3699> there is among<1722> you<5213> envying<2205>, and<2532> strife<2054>, and<2532> divisions<1370>, are ye<2075>(5748) not<3780> carnal<4559>, and<2532> walk<4043>(5719) as<2596> men<444>? {divisions: or, factions} {as men: Gr. according to man?}注释 串珠 原文 典藏
3:4{<1063>}{<3752>}有<5100><3004>(5725):「我<1473>是{<3303>}属<1510>(5719)保罗<3972>的」;{<1161>}有<2087>说:「我<1473>是属亚波罗<625>的。」这岂不<3756><1510>(5719)你们和世人<444>一样吗?For<1063> while<3752> one<5100> saith<3004>(5725), I<1473><3303> am<1510>(5748) of Paul<3972>; and<1161> another<2087>, I<1473> am of Apollos<625>; are<2075> ye(5748) not<3780> carnal<4559>?注释 串珠 原文 典藏
3:5{<1161>}亚波罗<625><1510>(5719)甚么<5101>?{<3767>}保罗<3972><1510>(5719)甚么<5101>?无非是执事<1249>,{<2532>}照<5613><2962>所赐给<1325>(5656)他们各人<1538>的,{<1223>}{<3739>}引导你们相信<4100>(5656)Who<5101> then<3767> is<2076>(5748) Paul<3972>, and<1161> who<5101> is Apollos<625>, but<235><2228> ministers<1249> by<1223> whom<3739> ye believed<4100>(5656), even<2532> as<5613> the Lord<2962> gave<1325>(5656) to every man<1538>?注释 串珠 原文 典藏
3:6<1473>栽种了<5452>(5656),亚波罗<625>浇灌了<4222>(5656),惟<235>有 神<2316>叫他生长<837>(5707)I<1473> have planted<5452>(5656), Apollos<625> watered<4222>(5656); but<235> God<2316> gave the increase<837>(5707).注释 串珠 原文 典藏
3:7可见<5620>栽种<5452>(5723)的,算<1510>(5719)<3777>得甚么<5100>,浇灌<4222>(5723)的,也算不<3777>得甚么;只<235>在那叫他生长<837>(5723)的 神<2316>So<5620> then neither<3777> is<2076>(5748) he that planteth<5452>(5723) any thing<5100>, neither<3777> he that watereth<4222>(5723); but<235> God<2316> that giveth the increase<837>(5723).注释 串珠 原文 典藏
3:8{<1161>}栽种<5452>(5723)的和<2532>浇灌<4222>(5723)的,都是<1510>(5719)一样<1520><1161>但将来各人<1538>要照<2596>自己<2398>的工夫<2873><2983>(5698)自己<2398>的赏赐<3408>Now<1161> he that planteth<5452>(5723) and<2532> he that watereth<4222>(5723) are<1526>(5748) one<1520>: and<1161> every man<1538> shall receive<2983>(5695) his own<2398> reward<3408> according<2596> to his own<2398> labour<2873>.注释 串珠 原文 典藏
3:9因为<1063>我们是<1510>(5719)与 神<2316>同工<4904>的;你们是<1510>(5719) 神<2316>所耕种的田地<1091>,{<2316>}所建造的房屋<3619>For<1063> we are<2070>(5748) labourers together<4904> with God<2316>: ye are<2075>(5748) God's<2316> husbandry<1091>, ye are God's<2316> building<3619>. {husbandry: or, tillage}注释 串珠 原文 典藏
3:10我照<2596> 神<2316>所给<1325>(5685)<1473>的恩<5485>,{<3588>}好像<5613>一个聪明<4680>的工头<753>,立好了<5087>(5656)根基<2310>,{<1161>}有别<243>人在上面建造<2026>(5719);只是<1161>各人<1538>要谨慎<991>(5720)怎样<4459>在上面建造<2026>(5719)According<2596> to the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) unto me<3427>, as<5613> a wise<4680> masterbuilder<753>, I have laid<5087>(5758) the foundation<2310>, and<1161> another<243> buildeth<2026>(5719) thereon. But<1161> let<991><0> every man<1538> take heed<991>(5720) how<4459> he buildeth<2026>(5719) thereupon.注释 串珠 原文 典藏
3:11因为<1063><3739>已经立<2749>(5740)好的根基就是<1510>(5719)耶稣<2424>基督<5547>,此外<3844>没有人<3762><1410>(5736)<5087>(5658)<243>的根基<2310>For<1063> other<243> foundation<2310> can<1410>(5736) no man<3762> lay<5087>(5629) than<3844> that is laid<2749>(5740), which<3739> is<2076>(5748) Jesus<2424> Christ<5547>.注释 串珠 原文 典藏
3:12{<1161>}若<1487>有人<5100>用金<5557>、银<696>、宝<5093><3037>、草<5528><3586>、禾秸<2562>在这根基<2310><1909>建造<2026>(5719)Now<1161> if any man<1536> build<2026>(5719) upon<1909> this<5126> foundation<2310> gold<5557>, silver<696>, precious<5093> stones<3037>, wood<3586>, hay<5528>, stubble<2562>;注释 串珠 字典 原文 典藏
3:13各人<1538>的工程<2041>必然<1096>(5695)显露<5318>,因为<1063>那日子<2250>要将它表明<1213>(5692)出来,<3754><1722><4442>发现<601>(5743)<2532><846><4442>要试验<1381>(5692)各人<1538>的工程<2041>{<1510>}{(5719)}怎样<3697>Every man's<1538> work<2041> shall be made<1096>(5695) manifest<5318>: for<1063> the day<2250> shall declare<1213>(5692) it, because<3754> it shall be revealed<601>(5743) by<1722> fire<4442>; and<2532> the fire<4442> shall try<1381>(5692) every man's<1538> work<2041> of what sort<3697> it is<2076>(5748). {it shall be: Gr. it is}注释 串珠 原文 典藏
3:14{<1487>}人<5100>在那根基上所<3739>建造<2026>(5656)的工程<2041>若存得住<3306>(5692),他就要得<2983>(5698)赏赐<3408>If any man's<1536> work<2041> abide<3306>(5719) which<3739> he hath built<2026>(5656) thereupon, he shall receive<2983>(5695) a reward<3408>.注释 串珠 原文 典藏
3:15{<1487>}人<5100>的工程<2041>若被烧了<2618>(5701),他就要受亏损<2210>(5701),自己<846><1161>要得救<4982>(5701);虽然得救,乃<1161><5613><1223><4442>里经过的一样<3779>If any man's<1536> work<2041> shall be burned<2618>(5691), he shall suffer loss<2210>(5701): but<1161> he himself<846> shall be saved<4982>(5701); yet<1161> so<3779> as<5613> by<1223> fire<4442>.注释 串珠 原文 典藏
3:16岂不<3756><3608a>(5758){<3754>}你们是<1510>(5719) 神<2316>的殿<3485>,{<2532>} 神<2316>的灵<4151>住在<3611>(5719)你们<4771>里头<1722>吗?Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> ye are<2075>(5748) the temple<3485> of God<2316>, and<2532> that the Spirit<4151> of God<2316> dwelleth<3611>(5719) in<1722> you<5213>?注释 串珠 原文 典藏
3:17<1487>有人<5100>毁坏<5351>(5719) 神<2316>的殿<3485>, 神<2316>必要毁坏<5351>(5692)那人<3778>;因为<1063> 神<2316>的殿<3485><1510>(5719)圣的<40>,这殿{<3748>}就是<1510>(5719)你们<4771>If any man<1536> defile<5351>(5719) the temple<3485> of God<2316>, him<5126> shall<5351><0> God<2316> destroy<5351>(5692); for<1063> the temple<3485> of God<2316> is<2076>(5748) holy<40>, which<3748> temple ye<5210> are<2075>(5748). {defile: or, destroy}注释 串珠 字典 原文 典藏
3:18人不{<3367>}可自<1438><1818>(5720)。你们<4771>中间<1722><1487>有人<5100><1722><3778>世界<165>自以为<1380>(5719)<1510>(5721)智慧<4680>,倒不如变作<1096>(5663)愚拙<3474>,好<2443>成为<1096>(5667)有智慧<4680>的。Let<1818><0> no man<3367> deceive<1818>(5720) himself<1438>. If any man<1536> among<1722> you<5213> seemeth<1380>(5719) to be<1511>(5750) wise<4680> in<1722> this<5129> world<165>, let him become<1096>(5634) a fool<3474>, that<2443> he may be<1096>(5638) wise<4680>.注释 串珠 原文 典藏
3:19<1063><3778>世界<2889>的智慧<4678>,在<3844> 神<2316>看是<1510>(5719)愚拙<3472>。如<1063>经上记着<1125>(5769)说:「主叫<1405>(5740)有智慧<4680>的,中了<1722>自己的<846>诡计<3834>」;For<1063> the wisdom<4678> of this<5127> world<2889> is<2076>(5748) foolishness<3472> with<3844> God<2316>. For<1063> it is written<1125>(5769), He taketh<1405>(5740) the wise<4680> in<1722> their own<846> craftiness<3834>.注释 串珠 原文 典藏
3:20<2532><3825>说:「主<2962>知道<1097>(5719)智慧人<4680>的意念<1261>{<3754>}是<1510>(5719)虚妄的<3152>。」And<2532> again<3825>, The Lord<2962> knoweth<1097>(5719) the thoughts<1261> of the wise<4680>, that<3754> they are<1526>(5748) vain<3152>.注释 串珠 原文 典藏
3:21所以<5620>无论谁<3367>,都不可拿<1722><444>夸口<2744>(5737),因为<1063>万有<3956>全是<1510>(5719)你们的<4771>Therefore<5620> let<2744><0> no man<3367> glory<2744>(5737) in<1722> men<444>. For<1063> all things<3956> are<2076>(5748) yours<5216>;注释 串珠 原文 典藏
3:22<1535>保罗<3972>,或<1535>亚波罗<625>,或<1535>矶法<2786>,或<1535>世界<2889>,或<1535><2222>,或<1535><2288>,或<1535>现今<1764>(5761)的事,或<1535>将来<3195>(5723)的事,全<3956>是你们的<4771>Whether<1535> Paul<3972>, or<1535> Apollos<625>, or<1535> Cephas<2786>, or<1535> the world<2889>, or<1535> life<2222>, or<1535> death<2288>, or<1535> things present<1764>(5761), or<1535> things to come<3195>(5723); all<3956> are<2076>(5748) yours<5216>;注释 串珠 原文 典藏
3:23并且<1161>你们<4771>是属基督<5547>的,基督<5547><1161>是属 神<2316>的。And<1161> ye<5210> are Christ's<5547>; and<1161> Christ<5547> is God's<2316>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。