版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

哥林多前书 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
1:1<1223> 神<2316>旨意<2307>,蒙召<2822>作耶稣<2424>基督<5547>使徒<652>的保罗<3972>,同<2532>兄弟<80>所提尼<4988>Paul<3972>, called<2822> to be an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> through<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Sosthenes<4988> our brother<80>,注释 串珠 原文 典藏
1:2写信给在哥林多<2882> 神<2316>的教会<1577>,就<3588><1510>(5723)<1722>基督<5547>耶稣<2424><1722>成圣<37>(5772)、蒙召<2822>作圣徒<40>的,以及<4862>所有<3956><1722><3956><5117>求告<1941>(5734)我{<1473>}主<2962>耶稣<2424>基督<5547>之名<3686>的人。基督是他们的<846>主,也<2532>是我们<1473>的主。Unto the church<1577> of God<2316> which<3588> is<5607>(5752) at<1722> Corinth<2882>, to them that are sanctified<37>(5772) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, called<2822> to be saints<40>, with<4862> all<3956> that in<1722> every<3956> place<5117> call upon<1941>(5734) the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>, both<5037> theirs<846> and<2532> ours<2257>:注释 串珠 原文 典藏
1:3愿恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515><575> 神<2316>我们的<1473><3962><2532><2962>耶稣<2424>基督<5547>归与你们<4771>Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.注释 串珠 原文 典藏
1:4我常<3842>为你们<4771>感谢<2168>(5719)我的<1473> 神<2316>,因<1909> 神<2316><1722>基督<5547>耶稣<2424><3588><4012>赐给<1325>(5685)你们<4771>的恩惠<5485>I thank<2168>(5719) my<3450> God<2316> always<3842> on<4012><0> your<5216> behalf<4012>, for<1909> the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) you<5213> by<1722> Jesus<2424> Christ<5547>;注释 串珠 原文 典藏
1:5又因<3754>你们在<1722><846>里面<1722>凡事<3956>富足<4148>(5681),{<1722>}{<3956>}口才<3056>、{<2532>}知识<1108>都全备<3956>That<3754> in<1722> every thing<3956> ye are enriched<4148>(5681) by<1722> him<846>, in<1722> all<3956> utterance<3056>, and<2532> in all<3956> knowledge<1108>;注释 串珠 原文 典藏
1:6正如<2531>我为基督<5547>作的见证<3142>,在<1722>你们<4771>心里得以坚固<950>(5681)Even as<2531> the testimony<3142> of Christ<5547> was confirmed<950>(5681) in<1722> you<5213>:注释 串珠 原文 典藏
1:7以致<5620>你们<4771>在恩赐<5486><1722>没有<3361><3367>一样不及<5302>(5745)人的,等候<553>(5740)我们的<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>显现<602>So that<5620> ye<5209> come behind<5302>(5745) in<1722> no<3361><3367> gift<5486>; waiting for<553>(5740) the coming<602> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: {coming: Gr. revelation}注释 串珠 原文 典藏
1:8他{<3739>}也<2532>必坚固<950>(5692)你们<4771><2193><5056>,叫你们在<1722>我们<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>的日子<2250>无可责备<410>Who<3739> shall<950><0> also<2532> confirm<950>(5692) you<5209> unto<2193> the end<5056>, that ye may be blameless<410> in<1722> the day<2250> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>.注释 串珠 原文 典藏
1:9 神<2316>是信实<4103>的,你们原是被<1223>他{<3739>}所召<2564>(5681),好与<1519><846>儿子<5207>―我们的<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>一同得分<2842>God<2316> is faithful<4103>, by<1223> whom<3739> ye were called<2564>(5681) unto<1519> the fellowship<2842> of his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>.注释 串珠 原文 典藏
1:10弟兄们<80>,{<1161>}我藉<1223>我们<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686><3870>(5719)你们<4771>{<2443>}都<3956><3004>(5725)一样的话<846>。{<1722>}你们<4771>中间<1722><2532><3361><1510>(5725)分党<4978>,只<1161><1510>(5725){<1722>}一<846><3563>{<2532>}一<846><1106>,彼此相合<2675>(5772)Now<1161> I beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, by<1223> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that<2443> ye<3004><0> all<3956> speak<3004>(5725) the same thing<846>, and<2532> that there be<5600>(5753) no<3361> divisions<4978> among<1722> you<5213>; but<1161> that ye be<5600>(5753) perfectly joined together<2675>(5772) in<1722> the same<846> mind<3563> and<2532> in<1722> the same<846> judgment<1106>. {divisions: Gr. schisms}注释 串珠 原文 典藏
1:11因为<1063>{<5259>}革来氏<5514><3588>里的人曾对我<1473><1213>(5681)<4012>{<4771>}{<1473>}弟兄们<80>来,说<3754>你们<4771>中间<1722><1510>(5719)纷争<2054>For<1063> it hath been declared<1213>(5681) unto me<3427> of<4012> you<5216>, my<3450> brethren<80>, by<5259> them which are of the house<3588> of Chloe<5514>, that<3754> there are<1526>(5748) contentions<2054> among<1722> you<5213>.注释 串珠 原文 典藏
1:12{<1161>}{<3778>}我的意思<3004>(5719)就是<3754>你们<4771>各人<1538><3004>(5719):「我<1473>{<3303>}是<1510>(5719)属保罗<3972>的」;「{<1161>}我<1473>是属亚波罗<625>的」;「{<1161>}我<1473>是属矶法<2786>的」;「{<1161>}我<1473>是属基督<5547>的」。Now<1161> this<5124> I say<3004>(5719), that<3754> every one<1538> of you<5216> saith<3004>(5719), I<1473><3303> am<1510>(5748) of Paul<3972>; and<1161> I<1473> of Apollos<625>; and<1161> I<1473> of Cephas<2786>; and<1161> I<1473> of Christ<5547>.注释 串珠 原文 典藏
1:13基督<5547>是分开<3307>(5769)的吗?保罗<3972><5228>你们<4771>钉了十字架<4717>(5681)吗{<3361>}?{<2228>}你们是奉<1519>保罗<3972>的名<3686>受了洗<907>(5681)吗?Is<3307><0> Christ<5547> divided<3307>(5769)?<3361> was<4717><0> Paul<3972> crucified<4717>(5681) for<5228> you<5216>? or<2228> were ye baptized<907>(5681) in<1519> the name<3686> of Paul<3972>?注释 串珠 字典 原文 典藏
1:14我感谢<2168>(5719) 神<2316>,{<3754>}除了<1487><3361>基利司布<2921><2532>该犹<1050>以外,我没有给你们<4771>一个人<3762>施洗<907>(5656)I thank<2168>(5719) God<2316> that<3754> I baptized<907>(5656) none<3762> of you<5216>, but<1508> Crispus<2921> and<2532> Gaius<1050>;注释 串珠 原文 典藏
1:15免得<2443><3361>有人<5100><3004>(5661),你们是<3754><1519>我的<1699><3686>受洗<907>(5681)Lest<3363> any<5100> should say<2036>(5632) that<3754> I had baptized<907>(5656) in<1519> mine own<1699> name<3686>.注释 串珠 原文 典藏
1:16{<1161>}我也<2532>给司提法那<4734><3624>施过洗<907>(5656),此外给别<3063><243>施洗<907>(5656)没有<1487><5100>,我却记<3608a>(5758)<3756>清。And<1161> I baptized<907>(5656) also<2532> the household<3624> of Stephanas<4734>: besides<3063>, I know<1492>(5758) not<3756> whether I baptized<907>(5656) any<1536> other<243>.注释 串珠 原文 典藏
1:17{<1063>}基督<5547>差遣<649>(5656)<1473>,原不<3756>是为施洗<907>(5721),乃是<235>为传福音<2097>(5733),并不<3756><1722>智慧<4678>的言语<3056>,免得<2443><3361>基督<5547>的十字架<4716>落了空<2758>(5686)For<1063> Christ<5547> sent<649>(5656) me<3165> not<3756> to baptize<907>(5721), but<235> to preach the gospel<2097>(5733): not<3756> with<1722> wisdom<4678> of words<3056>, lest<3363> the cross<4716> of Christ<5547> should be made of none effect<2758>(5686). {words: or, speech}注释 串珠 字典 原文 典藏
1:18因为<1063>十字架<4716>的道理<3056>,在那灭亡<622>(5734)的人{<3303>}为<1510>(5719)愚拙<3472>;在我们<1473>得救<4982>(5746)的人,却<1161><1510>(5719) 神<2316>的大能<1411>For<1063> the preaching<3056> of the cross<4716> is<2076>(5748) to them<3303> that perish<622>(5730) foolishness<3472>; but<1161> unto us<2254> which are saved<4982>(5746) it is<2076>(5748) the power<1411> of God<2316>.注释 串珠 字典 原文 典藏
1:19就如<1063>经上所记<1125>(5769):我要灭绝<622>(5692)智慧人<4680>的智慧<4678>,{<2532>}废弃<114>(5692)聪明人<4908>的聪明<4907>For<1063> it is written<1125>(5769), I will destroy<622>(5692) the wisdom<4678> of the wise<4680>, and<2532> will bring to nothing<114>(5692) the understanding<4907> of the prudent<4908>.注释 串珠 原文 典藏
1:20智慧人<4680>在哪里<4226>?文士<1122>在哪里<4226>?这<3778><165>上的辩士<4804>在哪里<4226>? 神<2316>岂不<3780>是叫这世<2889>上的智慧<4678>变成愚拙<3471>(5656)吗?Where<4226> is the wise<4680>? where<4226> is the scribe<1122>? where<4226> is the disputer<4804> of this<5127> world<165>? hath<3471><0> not<3780> God<2316> made foolish<3471>(5656) the wisdom<4678> of this<5127> world<2889>?注释 串珠 原文 典藏
1:21<2889>人凭<1223>自己的智慧<4678>,既不<3756>认识<1097>(5656) 神<2316>, 神<2316>就乐意<2106>(5656)<1223>人所当作愚拙<3472>的道理<2782>拯救<4982>(5658)那些信<4100>(5723)的人;这<1894><1063><1722> 神<2316>的智慧<4678>了。For<1063> after<1894> that in<1722> the wisdom<4678> of God<2316> the world<2889> by<1223> wisdom<4678> knew<1097>(5627) not<3756> God<2316>, it pleased<2106>(5656) God<2316> by<1223> the foolishness<3472> of preaching<2782> to save<4982>(5658) them that believe<4100>(5723).注释 串珠 原文 典藏
1:22{<2532>}{<1894>}犹太人<2453>是要<154>(5719)神迹<4592>,{<2532>}希腊人<1672>是求<2212>(5719)智慧<4678>For<2532><1894> the Jews<2453> require<154>(5719) a sign<4592>, and<2532> the Greeks<1672> seek<2212>(5719) after wisdom<4678>:注释 串珠 原文 典藏
1:23我们<1473><1161>是传<2784>(5719)钉十字架<4717>(5772)的基督<5547>,在犹太人<2453><3303>绊脚石<4625>,{<1161>}在外邦人<1484>为愚拙<3472>But<1161> we<2249> preach<2784>(5719) Christ<5547> crucified<4717>(5772), unto the Jews<2453> a stumblingblock<3303><4625>, and<1161> unto the Greeks<1672> foolishness<3472>;注释 串珠 字典 原文 典藏
1:24<1161>在那<3588>蒙召<2822>的{<846>},{<5037>}无论是犹太人<2453>、{<2532>}希腊人<1672>,基督<5547>总为 神<2316>的能力<1411>,{<2532>} 神<2316>的智慧<4678>But<1161> unto them<846> which<3588> are called<2822>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks<1672>, Christ<5547> the power<1411> of God<2316>, and<2532> the wisdom<4678> of God<2316>.注释 串珠 原文 典藏
1:25<3754> 神<2316>的愚拙<3474><1510>(5719)比人<444>智慧<4680><2532> 神<2316>的软弱<772>总比人<444>强壮<2478>Because<3754> the foolishness<3474> of God<2316> is<2076>(5748) wiser than<4680> men<444>; and<2532> the weakness<772> of God<2316> is<2076>(5748) stronger than<2478> men<444>.注释 串珠 原文 典藏
1:26弟兄们<80>哪,可<1063><991>(5719)你们<4771>蒙召<2821>的,{<3754>}按着<2596>肉体<4561>有智慧<4680>的不<3756><4183>,有能力<1415>的不<3756><4183>,有尊贵<2104>的也不<3756><4183>For<1063> ye see<991>(5719) your<5216> calling<2821>, brethren<80>, how that<3754> not<3756> many<4183> wise men<4680> after<2596> the flesh<4561>, not<3756> many<4183> mighty<1415>, not<3756> many<4183> noble<2104>, are called :注释 串珠 原文 典藏
1:27 神<2316><235>拣选了<1586>(5668)<2889>上愚拙<3474>的,叫<2443>有智慧<4680>的羞愧<2617>(5725);又<2532>{<2316>}拣选了<1586>(5668)<2889>上软弱<772>的,叫<2443>那强壮<2478>的羞愧<2617>(5725)But<235> God<2316> hath chosen<1586>(5668) the foolish things<3474> of the world<2889> to<2443> confound<2617>(5725) the wise<4680>; and<2532> God<2316> hath chosen<1586>(5668) the weak things<772> of the world<2889> to<2443> confound<2617>(5725) the things which are mighty<2478>;注释 串珠 原文 典藏
1:28 神<2316><2532>拣选了<1586>(5668)<2889>上卑贱<36>的,被人厌恶<1848>(5772)的,以及<2532><3588><3361>有的<1510>(5723),为<2443>要废掉<2673>(5661)那有的<1510>(5723)And<2532> base things<36> of the world<2889>, and<2532> things which are despised<1848>(5772), hath<1586><0> God<2316> chosen<1586>(5668), yea , and<2532> things which<3588> are<5607>(5752) not<3361>, to<2443> bring to nought<2673>(5661) things that are<5607>(5752):注释 串珠 原文 典藏
1:29使<3704>一切<3956>有血气<4561>的,在 神<2316>面前<1799>一个也不<3361>能自夸<2744>(5667)That<3704> no<3361><3956> flesh<4561> should glory<2744>(5667) in his presence<1799><846>.注释 串珠 原文 典藏
1:30<1161>你们<4771>得在<1510>(5719)基督<5547>耶稣<2424><1722>是本乎<1537> 神{<846>}, 神<2316>又使<575>他{<3739>}成为<1096>(5675)我们的<1473><5037>智慧<4678>、公义<1343>、{<2532>}圣洁<38>、{<2532>}救赎<629>But<1161> of<1537> him<846> are<2075>(5748) ye<5210> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, who<3739> of<575> God<2316> is made<1096>(5675) unto us<2254><5037> wisdom<4678>, and righteousness<1343>, and<2532> sanctification<38>, and<2532> redemption<629>:注释 串珠 原文 典藏
1:31<2531>经上所记<1125>(5769):「夸口的<2744>(5740),当<2443>指着<1722><2962>夸口<2744>(5737)。」That<2443>, according as<2531> it is written<1125>(5769), He that glorieth<2744>(5740), let him glory<2744>(5737) in<1722> the Lord<2962>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。