版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

使徒行传 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
25:1{<3767>}非斯都<5347>到了<1910>(5660)任{<1885>},过了<3326><5140><2250>,就从<575>该撒利亚<2542><305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去。Now<3767> when Festus<5347> was come<1910>(5631) into the province<1885>, after<3326> three<5140> days<2250> he ascended<305>(5627) from<575> Caesarea<2542> to<1519> Jerusalem<2414>.注释 串珠 原文 典藏
25:2{<5037>}祭司长<749><2532>犹太人<2453>的首领<4413><1718>(5656)<846>控告<2596>保罗<3972>Then<1161> the high priest<749> and<2532> the chief<4413> of the Jews<2453> informed<1718>(5656) him<846> against<2596> Paul<3972>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846>,注释 串珠 原文 典藏
25:3<2532>央告<3870>(5707)<846>,求<154>(5734)他的情<5485>{<2596>}{<846>},将{<3704>}保罗{<846>}提<3343>(5672)<1519>耶路撒冷<2414>来,他们要在<2596><3598>上埋伏<4160>(5723)<1747>杀害<337>(5658)<846>And desired<154>(5734) favour<5485> against<2596> him<846>, that<3704> he would send for<3343>(5667) him<846> to<1519> Jerusalem<2419>, laying<4160>(5723) wait<1747> in<2596> the way<3598> to kill<337>(5629) him<846>.注释 串珠 字典 原文 典藏
25:4非斯都<5347><3303><3767>回答<611>(5675)说:「保罗<3972><5083>(5745)<1519>该撒利亚<2542>,{<1161>}我自己<1438><5034><3195>(5721)往那里去<1607>(5738)<1722>」;But<3303><3767> Festus<5347> answered<611>(5662), that Paul<3972> should be kept<5083>(5745) at<1722> Caesarea<2542>, and<1161> that he himself<1438> would<3195>(5721) depart<1607>(5738)<1722> shortly<5034> thither .注释 串珠 原文 典藏
25:5{<3767>}又说<5346>(5719):「你们<4771>中间<1722>有权势<1415>的人与我一同下去<4782>(5660),{<1722>}那人若有甚么<1487><5100><1510>(5719)不是<824>,就可以告<2723>(5720)他{<846>}{<435>}。」Let them therefore<3767>, said<5346>(5748) he, which among<1722> you<5213> are able<1415>, go down with<4782>(5631) me , and accuse<2723>(5720) this<846> man<435>, if<1536><0> there be<2076>(5748) any wickedness<1536> in<1722> him<5129>.注释 串珠 原文 典藏
25:6{<1161>}非斯都在他们<846>那里<1722>住了<1304>(5660)不过<3756><4183><1176><2250><2228><3638>天,就下<2597>(5660){<1519>}该撒利亚<2542>去;第二天<1887><2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)将保罗<3972>提上来<71>(5683)And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days}注释 串珠 字典 原文 典藏
25:7{<1161>}保罗{<846>}来了<3854>(5666),那些从<575>耶路撒冷<2414>下来<2597>(5761)的犹太人<2453>周围站着<4026>(5656),{<2532>}{<846>}将<2702>(5723)许多<4183>重大<926>的事控告<157>他,都<3739>是不<3756><2480>(5707)证实<584>(5658)的。And<1161> when he<846> was come<3854>(5637), the Jews<2453> which came down<2597>(5761) from<575> Jerusalem<2414> stood round about<4026>(5627), and<2532> laid<5342>(5723) many<4183> and grievous<926> complaints<157> against<2596> Paul<3972>, which<3739> they could<2480>(5707) not<3756> prove<584>(5658).注释 串珠 原文 典藏
25:8保罗<3972>分诉说<626>(5740):「无论<3754><3777>犹太人<2453>的{<1519>}律法<3551>,或是<3777>{<1519>}圣殿<2411>,或是<3777>{<1519>}该撒<2541>,我都<5100>没有干犯<264>(5656)。」While he answered<626>(5740) for himself<846>, Neither<3754><3777> against<1519> the law<3551> of the Jews<2453>, neither<3777> against<1519> the temple<2411>, nor yet<3777> against<1519> Caesar<2541>, have I offended<264>(5627) any thing at all<5100>.注释 串珠 字典 原文 典藏
25:9<1161>非斯都<5347><2309>(5723)<2698>(5670)犹太人<2453>的喜欢<5485>,就问<611>(5679)保罗<3972><3004>(5656):「你愿意<2309>(5719)<305>(5660){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那里<1563>听{<1909>}我<1473>审断<2919>(5683)<4012><3778>吗?」But<1161> Festus<5347>, willing<2309>(5723) to do<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, answered<611>(5679) Paul<3972>, and said<2036>(5627), Wilt thou<2309>(5719) go up<305>(5631) to<1519> Jerusalem<2414>, and there<1563> be judged<2919>(5745) of<4012> these things<5130> before<1909> me<1700>?注释 串珠 原文 典藏
25:10{<1161>}保罗<3972><3004>(5656):「我站在<1510>(5719)<2476>(5761){<1909>}该撒<2541>的堂<968>前,这就是我<1473>应当<1163>(5719)受审<2919>(5745)的地方<3757>。我向犹太人<2453>并没有行过甚么不<3762><91>(5656)的事,这也<2532><5613><4771>明明<2566>知道<1921>(5719)的。Then<1161> said<2036>(5627) Paul<3972>, I stand<1510>(5748)<2476>(5761) at<1909> Caesar's<2541> judgment seat<968>, where<3757> I<3165> ought<1163>(5748) to be judged<2919>(5745): to the Jews<2453> have I done<91><0> no<3762> wrong<91>(5656), as<5613><2532> thou<4771> very well<2566> knowest<1921>(5719).注释 串珠 字典 原文 典藏
25:11{<3767>}我若<1487><3303>行了不义<91>(5719)的事,{<2532>}犯了<4238>(5758)甚么该<514><2288>的罪<5100>,就是死<599>(5658),我也不<3756><3868>(5736)。{<1161>}他们所<3778><2723>(5719)<1473>的事<3739><1487><1510>(5719)<3762>实,就没有人<3762>可以<1410>(5736)把我<1473>交给<5483>(5664)他们<846>。我要上告<1941>(5731)于该撒<2541>。」For<1063> if<1487><3303> I be an offender<91>(5719), or<2532> have committed<4238>(5758) any thing<5100> worthy<514> of death<2288>, I refuse<3868>(5736) not<3756> to die<599>(5629): but<1161> if<1487> there be<2076>(5748) none<3762> of these things<3739> whereof these<3778> accuse<2723>(5719) me<3450>, no man<3762> may<1410>(5736) deliver<5483>(5664) me<3165> unto them<846>. I appeal unto<1941>(5731) Caesar<2541>.注释 串珠 原文 典藏
25:12{<5119>}非斯都<5347><3326>议会<4824>商量了<4814>(5660),就说<611>(5675):「你既上告<1941>(5764)于该撒<2541>,可以往<1909>该撒<2541>那里去<4198>(5695)。」Then<5119> Festus<5347>, when he had conferred<4814>(5660) with<3326> the council<4824>, answered<611>(5662), Hast thou appealed unto<1941>(5764) Caesar<2541>? unto<1909> Caesar<2541> shalt thou go<4198>(5695).注释 串珠 原文 典藏
25:13{<1161>}过了<1230>(5666)<5100>日子<2250>,亚基帕<67><935><2532>百尼基氏<959><2658>(5656)<1519>该撒利亚<2542>,问<782>(5666)非斯都<5347>安。And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came<2658>(5656) unto<1519> Caesarea<2542> to salute<782>(5697) Festus<5347>.注释 串珠 原文 典藏
25:14{<1161>}在<5613>那里<1563>住了<1304>(5707)<4183><2250>,非斯都<5347>将保罗<3972>的事<2596>告诉<394>(5668)<935>,说<3004>(5723):「这里有<1510>(5719)一个<5100><435>,是<5259>腓力斯<5344>留在<2641>(5772)<1198>里的。And<1161> when<5613> they had been<1304>(5707) there<1563> many<4119> days<2250>, Festus<5347> declared<394>(5639) Paul's<3972> cause<2596> unto the king<935>, saying<3004>(5723), There is<2076>(5748) a certain<5100> man<435> left<2641>(5772) in bonds<1198> by<5259> Felix<5344>:注释 串珠 原文 典藏
25:15<1473><1096>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>的时候,祭司长<749><2532>犹太<2453>的长老<4245>将他<3739>的事{<4012>}禀报了<1718>(5656)我,求<154>(5734)我定<2613a>{<2596>}他<846>的罪。About<4012> whom<3739>, when<1096><0> I<3450> was<1096>(5637) at<1519> Jerusalem<2414>, the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> of the Jews<2453> informed<1718>(5656) me , desiring<154>(5734) to have judgment<1349> against<2596> him<846>.注释 串珠 原文 典藏
25:16我对<4314>他们{<3739>}说<611>(5675),无论甚么<5100><444>,被告<2723>(5746)<4250>没有<2192>(5722)和{<2228>}原告<2725>对质<2596><4383>,未{<5037>}得<2983>(5659)机会<5117>分诉<627><4012>告他的事<1462>,就先定<5483>(5738)他的罪,{<3754>}这不<3756><1510>(5719)罗马人<4514>的条例<1485>To<4314> whom<3739> I answered<611>(5662),<3754> It is<2076>(5748) not<3756> the manner<1485> of the Romans<4514> to deliver<5483>(5738) any<5100> man<444> to<1519> die<684>, before<4250> that<2228> he which is accused<2723>(5746) have<2192>(5722) the accusers<2725> face to face<2596><4383>,<5037> and have<2983>(5630) licence<5117> to answer for himself<627> concerning<4012> the crime laid against him<1462>.注释 串珠 原文 典藏
25:17{<3767>}及至他们<846>都来<4905>(5660)到这里<1759>,我就不<4160>(5671){<3367>}耽延<311>,第二天<1836>便坐<2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)把那人<435>提上来<71>(5683)Therefore<3767>, when they<846> were come<4905>(5631) hither<1759>, without<4160>(5671) any<3367> delay<311> on the morrow<1836> I sat<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968>, and commanded<2753>(5656) the man<435> to be brought forth<71>(5683).注释 串珠 字典 原文 典藏
25:18<4012><3739>的人<2725>站着<2476>(5685)告他;所告的<156>,并没<3762>有{<3739>}{<5342>}{(5707)}我<1473>所逆料<5282>(5707)的那等恶事<4190>Against<4012> whom<3739> when the accusers<2725> stood up<2476>(5685), they brought<2018>(5707) none<3762> accusation<156> of such things as<3739> I<1473> supposed<5282>(5707):注释 串珠 原文 典藏
25:19不过<1161>是有<2192>(5707)几样<5100>辩论<2213>{<4314>}{<846>},为他们<4012>自己<2398>敬鬼神的事<1175>,又<2532><4012>一个<5100>人名叫耶稣<2424>,是已经死了<2348>(5761),保罗<3972>却说<5335>(5707)他{<3739>}是活着的<2198>(5721)But<1161> had<2192>(5707) certain<5100> questions<2213> against<4314> him<846> of<4012> their own<2398> superstition<1175>, and<2532> of<4012> one<5100> Jesus<2424>, which was dead<2348>(5761), whom<3739> Paul<3972> affirmed<5335>(5707) to be alive<2198>(5721).注释 串珠 原文 典藏
25:20{<1161>}这些事当<3778>怎样<4012>究问<2214>,我<1473>心里作难<639>(5734),所以问<3004>(5707)他说:『你{<1487>}愿意<1014>(5739)<4198>(5738){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那里<2546><4012>这些事<3778>听审<2919>(5745)吗?』And<1161> because I<1473> doubted<639>(5734) of<1519> such<5127> manner<4012> of questions<2214>, I asked<3004>(5707) him whether<1487> he would<1014>(5739) go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, and there<2546> be judged<2919>(5745) of<4012> these matters<5130>. {I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof}注释 串珠 原文 典藏
25:21<1161>保罗<3972><1941>(5671)我留下<5083>(5683)<846>他,要<1519><1233>皇上{<4575>}审断,我就吩咐<2753>(5656)把他<846>留下<5083>(5745),等<2193><3739>我解<375>(5661)<846><4314>该撒<2541>那里去。」But<1161> when Paul<3972> had appealed<1941>(5671) to be reserved<5083>(5683)<846> unto<1519> the hearing<1233> of Augustus<4575>, I commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5083>(5745) till<2193><3739> I might send<3992>(5661) him<846> to<4314> Caesar<2541>. {hearing: or, judgment}注释 串珠 原文 典藏
25:22{<1161>}亚基帕<67><4314>非斯都<5347>说:「我自己<846><2532><1014>(5708)<191>(5658)这人<444>辩论。」非斯都说<5346>(5719):「明天<839>你可以听<191>(5698){<846>}。」Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Festus<5347>, I would<1014>(5711) also<2532> hear<191>(5658) the man<444> myself<846>. To morrow<839>,<1161> said<5346>(5748) he, thou shalt hear<191>(5695) him<846>.注释 串珠 原文 典藏
25:23第二天<1887>,{<3767>}亚基帕<67><2532>百尼基<959>{<3326>}大张<4183>威势<5325>而来<2064>(5660),{<2532>}同着<4862><5037>众千夫长<5506><2532><4172>里的尊贵<2596><1851><435><1525>(5660)<1519>公厅<201>。{<2532>}非斯都<5347>吩咐<2753>(5660)一声,就有人将保罗<3972>带进来<71>(5681)And on the morrow<1887>, when<3767> Agrippa<67> was come<2064>(5631), and<2532> Bernice<959>, with<3326> great<4183> pomp<5325>, and<2532> was entered<1525>(5631) into<1519> the place of hearing<201>, with<4862><5037> the chief captains<5506>, and<2532> principal<2596><1851> men<435> of<5607>(5752) the city<4172>, at<2532> Festus<5347>' commandment<2753>(5660) Paul<3972> was brought forth<71>(5681).注释 串珠 字典 原文 典藏
25:24{<2532>}非斯都<5347><5346>(5719):「亚基帕<67><935><2532>{<1473>}在<4840>(5723)这里的{<3588>}诸<3956><435>啊,你们看<2334>(5719)这人<3778>,就是<4012>{<3739>}一切<537>犹太<2453><4128>,在<1793>(5656){<5037>}{<1722>}耶路撒冷<2414><2532>这里<1759>,曾向我<1473>恳求、呼叫<994>(5723)说:『不<3361><1163>(5721)容他<846><3371>活着<2198>(5721)。』And<2532> Festus<5347> said<5346>(5748), King<935> Agrippa<67>, and<2532> all<3956> men<435> which<3588> are here present<4840>(5752) with us<2254>, ye see<2334>(5719) this man<5126>, about<4012> whom<3739> all<3956> the multitude<4128> of the Jews<2453> have dealt<1793>(5627) with me<3427>, both<5037> at<1722> Jerusalem<2414>, and<2532> also here<1759>, crying<1916>(5723) that he ought<1163>(5750) not<3361> to live<2198>(5721) any longer<3371>.注释 串珠 原文 典藏
25:25<1161><1473>查明<2638>(5668)<846>没有犯<4238>(5760)甚么<3367><514><2288>的罪,并且<1161>他自己<846>上告<1941>(5671)于{<3778>}皇帝{<4575>},所以我定意<2919>(5656)把他解去<3992>(5721)But<1161> when I<1473> found<2638>(5642) that he<846> had committed<4238>(5760) nothing<3367> worthy<514> of death<2288>, and<2532><1161> that he himself<846> hath appealed<5127> to<1941>(5671) Augustus<4575>, I have determined<2919>(5656) to send<3992>(5721) him<846>.注释 串珠 原文 典藏
25:26论到<4012>这人<3739>,我没<3756><2192>(5719)确实的<804><5100>可以奏明<1125>(5661)<2962>上。因此<1352>,我带<4254>(5656)<846>到你们<4771>面前<1909>,也<2532>特意<3122>带他到你<4771>亚基帕<67><935>面前<1909>,为<3704>要在<1096>(5666)查问<351>之后有<2192>(5661)<5101>陈奏<1125>(5658)Of<4012> whom<3739> I have<2192>(5719) no<3756> certain<804> thing<5100> to write<1125>(5658) unto my lord<2962>. Wherefore<1352> I have brought<4254><0> him<846> forth<4254>(5627) before<1909> you<5216>, and<2532> specially<3122> before<1909> thee<4675>, O king<935> Agrippa<67>, that<3704>, after examination<351> had<1096>(5637), I might have<2192>(5632) somewhat<5100> to write<1125>(5658).注释 串珠 原文 典藏
25:27<1063><1473>看来<1380>(5719),解送<3992>(5723)囚犯<1198>,{<2532>}不<3361>指明<4591>(5658){<2596>}他<846>的罪案<156>是不合理的<249>。」For<1063> it seemeth<1380>(5719) to me<3427> unreasonable<249> to send<3992>(5723) a prisoner<1198>, and<2532> not withal<3361> to signify<4591>(5658) the crimes<156> laid against<2596> him<846>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。