版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
21:1这些事<3778>以后<3326>,耶稣<2424><1909>提比哩亚<5085>海边<2281><3825>向门徒<3101>显现<5319>(5656){<1438>}。{<1161>}他怎样显现<5319>(5656)记在下面<3779>After<3326> these things<5023> Jesus<2424> shewed<5319>(5656) himself<1438> again<3825> to the disciples<3101> at<1909> the sea<2281> of Tiberias<5085>; and<1161> on this wise<3779> shewed<5319>(5656) he himself . 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:2有西门<4613>•彼得<4074><2532>称为<3004>(5746)低土马<1324>的多马<2381>,并<2532>加利利<1056><575>迦拿人<2580>拿但业<3482>,还有<2532>西庇太<2199>的两个儿子<3588>,又有<2532>{<243>}两个<1417>{<1537>}{<846>}门徒<3101>,都在<1510>(5707)一处<3674>There were<2258>(5713) together<3674> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> Thomas<2381> called<3004>(5746) Didymus<1324>, and<2532> Nathanael<3482> of<575> Cana<2580> in Galilee<1056>, and<2532> the sons<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> two<1417> other<243> of<1537> his<846> disciples<3101>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:3西门<4613>•彼得<4074>对他们<846><3004>(5719):「我打鱼<232>(5721)<5217>(5719)。」他们{<846>}说<3004>(5719):「我们<1473><2532><4862><4771>同去<2064>(5736)。」他们就出去<1831>(5656),{<2532>}上了<1684>(5656)<1519><4143>;{<2532>}{<1722>}那<1565>一夜<3571>并没有<3762>打着<4084>(5656)甚么。Simon<4613> Peter<4074> saith<3004>(5719) unto them<846>, I go<5217>(5719) a fishing<232>(5721). They say<3004>(5719) unto him<846>, We<2249> also<2532> go<2064>(5736) with<4862> thee<4671>. They went forth<1831>(5627), and<2532> entered<305>(5627) into<1519> a ship<4143> immediately<2117>; and<2532> that<1722><1565> night<3571> they caught<4084>(5656) nothing<3762>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:4{<1161>}天将亮<4405>的时候<1096>(5666)<2235>,耶稣<2424><2476>(5656)<1519>岸上<123>,{<3305>}门徒<3101>却不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}是<1510>(5719)耶稣<2424>But<1161> when the morning<4405> was<1096><0> now<2235> come<1096>(5637), Jesus<2424> stood<2476>(5627) on<1519> the shore<123>: but<3305> the disciples<3101> knew<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:5{<3767>}耶稣<2424>就对他们<846><3004>(5719):「小子<3813>!{<5100>}你们有<2192>(5719)吃的{<4371>}没<3361>有?」他们回答<611>(5675){<846>}说:「没<3756>有。」Then<3767> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Children<3813>, have ye<2192>(5719) any<3387> meat<4371>? They answered<611>(5662) him<846>, No<3756>. {Children: or, Sirs} 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:6{<1161>}耶稣说<3004>(5656){<846>}:「你们把网<1350><906>(5657)<1519><4143>的右<1188><3313>,就<2532>必得着<2147>(5692)。」他们便<3767>撒下<906>(5656)网去,竟<2532><1670>(5658){<846>}不<3765>{<2480>}{(5707)}上来了,因为<575><2486>甚多<4128>And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Cast<906>(5628) the net<1350> on<1519> the right<1188> side<3313> of the ship<4143>, and<2532> ye shall find<2147>(5692). They cast<906>(5627) therefore<3767>, and<2532> now<3765><0> they were<2480><0> not<3765> able<2480>(5656) to draw<1670>(5658) it<846> for<575> the multitude<4128> of fishes<2486>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:7{<3767>}耶稣<2424><3739><25>(5707)的那<1565>门徒<3101>对彼得<4074><3004>(5719):「是<1510>(5719)<2962>!」那时<3767>西门<4613>•彼得<4074>{<1063>}{<1510>}{(5707)}赤着<1131>身子,一听<191>(5660)<3754><1510>(5719)<2962>,就束上<1241>(5668)一件外衣<1903>,{<2532>}跳在<906>(5656)<1438><2281><1519>Therefore<3767> that<1565> disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, It is<2076>(5748) the Lord<2962>. Now<3767> when Simon<4613> Peter<4074> heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>, he girt<1241>(5668) his fisher's coat<1903> unto him , (for<1063> he was<2258>(5713) naked<1131>,) and<2532> did cast<906>(5627) himself<1438> into<1519> the sea<2281>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:8{<1161>}其余<243>的门徒<3101>{<1063>}{<1510>}{(5707)}离<575><1093><3756><3112><235><5613><575>二百<1250><4083>(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在<2064>(5656)小船<4142>上把那网<1350><2486><4951>(5723)过来。And<1161> the other<243> disciples<3101> came<2064>(5627) in a little ship<4142>; (for<1063> they were<2258>(5713) not<3756> far<3112> from<575> land<1093>, but<235> as it were<5613><575> two hundred<1250> cubits<4083>,) dragging<4951>(5723) the net<1350> with fishes<2486>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:9{<5613>}他们上<576>(5656)<1519><1093>,就<3767>看见<991>(5719)那里有炭火<439>,{<2532>}上面<1945>(5740)有{<2749>}{(5740)}鱼<3795>,又<2532>有饼<740>As soon<5613> then<3767> as they were come<576>(5627) to<1519> land<1093>, they saw<991>(5719) a fire of coals<439> there, and<2532> fish<3795> laid<2749>(5740) thereon<1945>(5740), and<2532> bread<740>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:10耶稣<2424>对他们<846><3004>(5719):「把刚才<3568><4084>(5656)<575>的{<3739>}鱼<3795><5342>(5657)几条来。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Bring<5342>(5657) of<575> the fish<3795> which<3739> ye have<4084><0> now<3568> caught<4084>(5656). 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:11{<3767>}西门<4613>•彼得<4074>就去<305>(5656)(或译:上船),{<2532>}把网<1350><1670>(5656)<1519><1093>上。那网满了<3324><3173><2486>,共一百<1540>五十<4004><5140>条;{<2532>}鱼虽这样多<5118>,网<1350>却没<3756><1510>(5723)<4977>(5681)Simon<4613> Peter<4074> went up<305>(5627), and<2532> drew<1670>(5656) the net<1350> to<1909> land<1093> full<3324> of great<3173> fishes<2486>, an hundred<1540> and fifty<4004> and three<5140>: and<2532> for all there were so many<5118>, yet was<5607>(5752) not<3756> the net<1350> broken<4977>(5681). 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:12耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「你们来<1205>吃早饭<709>(5657)。」{<1161>}门徒<3101>中没有<3762>一个敢<5111>(5707)<1833>(5658)<846>:「你<4771><1510>(5719)<5101>?」因为知道<3608a>(5761){<3754>}是<1510>(5719)<2962>Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<1205>(5773) and dine<709>(5657). And<1161> none<3762> of the disciples<3101> durst<5111>(5707) ask<1833>(5658) him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>? knowing<1492>(5761) that<3754> it was<2076>(5748) the Lord<2962>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:13耶稣<2424>就来<2064>(5736){<2532>}拿<2983>(5719)<740><2532><3795>{<3668>}{<2532>}给<1325>(5719)他们<846>Jesus<2424> then<3767> cometh<2064>(5736), and<2532> taketh<2983>(5719) bread<740>, and<2532> giveth<1325>(5719) them<846>, and<2532> fish<3795> likewise<3668>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:14耶稣<2424><1537><3498>里复活<1453>(5685)以后,向门徒<3101>显现<5319>(5681),{<2235>}这<3778>是第三<5154>次。This<5124> is<5319><0> now<2235> the third time<5154> that Jesus<2424> shewed himself<5319>(5681) to his<846> disciples<3101>, after that he was risen<1453>(5685) from<1537> the dead<3498>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:15{<3767>}{<3753>}他们吃完了早饭<709>(5656),耶稣<2424>对西门<4613>•彼得<4074><3004>(5719):「约翰(在马太十六章十七节称约拿<2491>)的儿子西门<4613>,你爱<25>(5719)<1473><4183>这些<3778>更深吗?」彼得说<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<3608a>(5758){<3754>}我爱<5368>(5719)<4771>。」耶稣对他<846><3004>(5719):「你喂养<1006>(5720)<1473>的小羊<721>。」So<3767> when<3753> they had dined<709>(5656), Jesus<2424> saith<3004>(5719) to Simon<4613> Peter<4074>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165> more than<4119> these<5130>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> lambs<721>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:16耶稣第二<1208>次又<3825>对他<846><3004>(5719):「约翰<2491>的儿子西门<4613>,你爱<25>(5719)<1473>吗?」彼得说<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,你<4771>知道<3608a>(5758){<3754>}我爱<5368>(5719)<4771>。」耶稣说<3004>(5719){<846>}:「你牧养<4165>(5720)<1473>的羊<4263>。」He saith<3004>(5719) to him<846> again<3825> the second time<1208>, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest thou<25>(5719) me<3165>? He saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>; thou<4771> knowest<1492>(5758) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. He saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<4165>(5720) my<3450> sheep<4263>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:17第三<5154>次对他<846><3004>(5719):「约翰<2491>的儿子西门<4613>,你爱<5368>(5719)<1473>吗?」彼得<4074>因为<3754>耶稣第三<5154>次对他<846><3004>(5719)「你爱<5368>(5719)<1473>吗」,就忧愁<3076>(5681),{<2532>}对耶稣{<846>}说<3004>(5656):「主<2962>啊,你<4771>是无所{<3956>}不知<3608a>(5758)的;你<4771>知道<1097>(5719){<3754>}我爱<5368>(5719)<4771>。」耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「你喂养<1006>(5720)<1473>的羊<4263>He saith<3004>(5719) unto him<846> the third<5154> time, Simon<4613>, son of Jonas<2495>, lovest<5368>(5719) thou me<3165>? Peter<4074> was grieved<3076>(5681) because<3754> he said<2036>(5627) unto him<846> the third<5154> time, Lovest<5368>(5719) thou me<3165>? And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<2962>, thou<4771> knowest<1492>(5758) all things<3956>; thou<4771> knowest<1097>(5719) that<3754> I love<5368>(5719) thee<4571>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Feed<1006>(5720) my<3450> sheep<4263>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
21:18我实实<281>在在地<281>告诉<3004>(5719)<4771>,你{<1510>}{(5707)}年少<3501>的时候<3753>,自己<4572>束上<2224>(5707)带子,{<2532>}随<3699><2309>(5707)往来<4043>(5707);但<1161>年老<1095>(5661)的时候<3752>,你<4771>要伸出<1614>(5692)<5495>来,{<2532>}别<243>人要把你<4771>束上<2224>(5692),{<2532>}带<5342>(5692)你到不<3756>愿意<2309>(5719)去的地方<3699>。」Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, When<3753> thou wast<2258>(5713) young<3501>, thou girdedst<2224>(5707) thyself<4572>, and<2532> walkedst<4043>(5707) whither<3699> thou wouldest<2309>(5707): but<1161> when<3752> thou shalt be old<1095>(5661), thou shalt stretch forth<1614>(5692) thy<4675> hands<5495>, and<2532> another<243> shall gird<2224>(5692) thee<4571>, and<2532> carry<5342>(5692) thee whither<3699> thou wouldest<2309>(5719) not<3756>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:19({<1161>}耶稣说<3004>(5656)<3778>话是指着<4591>(5723)彼得要怎样<4169><2288>,荣耀<1392>(5692) 神<2316>。){<2532>}说<3004>(5660)了这<3778>话,就对他<846><3004>(5719):「你跟从<190>(5720)<1473>吧!」<1161> This<5124> spake he<2036>(5627), signifying<4591>(5723) by what<4169> death<2288> he should glorify<1392>(5692) God<2316>. And<2532> when he had spoken<2036>(5631) this<5124>, he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:20彼得<4074>转过来<1994>(5685),看见<991>(5719)耶稣<2424>所爱<25>(5707)的{<3739>}那门徒<3101>跟着<190>(5723),({<3739>}就{<2532>}是在<1722>晚饭<1173>的时候,靠<377>(5656)<1909>耶稣{<846>}胸膛<4738>{<2532>}说<3004>(5656):「主<2962>啊,卖<3860>(5723)<4771>的是<1510>(5719)<5101>?」的那门徒。)Then<1161> Peter<4074>, turning about<1994>(5651), seeth<991>(5719) the disciple<3101> whom<3739> Jesus<2424> loved<25>(5707) following<190>(5723); which<3739> also<2532> leaned<377>(5627) on<1909> his<846> breast<4738> at<1722> supper<1173>, and<2532> said<2036>(5627), Lord<2962>, which<5101> is he<2076>(5748) that betrayeth<3860>(5723) thee<4571>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:21{<3767>}彼得<4074>看见<3708>(5660)<3778>,就问耶稣<2424><3004>(5719):「主<2962>啊,{<1161>}这人<3778>将来如何<5101>?」Peter<4074> seeing<1492>(5631) him<5126> saith<3004>(5719) to Jesus<2424>, Lord<2962>, and<1161> what<5101> shall this man<3778> do ?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:22耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):「我若<1437><2309>(5725)<846><3306>(5721)<2193>我来<2064>(5736)的时候,与<4314><4771>何干<5101>?你<4771>跟从<190>(5720)<1473>吧!」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, If<1437> I will<2309>(5725) that he<846> tarry<3306>(5721) till<2193> I come<2064>(5736), what<5101> is that to<4314> thee<4571>? follow<190>(5720) thou<4771> me<3427>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:23于是<3767><3778><3056>传在<1831>(5656)弟兄<80>中间<1519>,说{<3754>}那<1565>门徒<3101><3756><599>(5719)。其实<1161>,耶稣<2424><3756>是说<3004>(5656)<846>{<3754>}不<3756><599>(5719),乃<235>是说:「我若<1437><2309>(5725)<846><3306>(5721)<2193>我来<2064>(5736)的时候,与<4314><4771>何干<5101>?」Then<3767> went<1831><0> this<3778> saying<3056> abroad<1831>(5627) among<1519> the brethren<80>, that<3754> that<1565> disciple<3101> should<599><0> not<3756> die<599>(5719): yet<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) not<3756> unto him<846>,<3754> He shall<599><0> not<3756> die<599>(5719); but<235>, If<1437> I will<2309>(5725) that he<846> tarry<3306>(5721) till<2193> I come<2064>(5736), what<5101> is that to<4314> thee<4571>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:24为这些事<3778><4012>见证<3140>(5723),并且<2532>记载<1125>(5660)这些事<3778>的{<3588>}就是<3778><1510>(5719)门徒<3101>;我们也<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}他<846>的见证<3141><1510>(5719)<227>的。This<3778> is<2076>(5748) the disciple<3101> which<3588> testifieth<3140>(5723) of<4012> these things<5130>, and<2532> wrote<1125>(5660) these things<5023>: and<2532> we know<1492>(5758) that<3754> his<846> testimony<3141> is<2076>(5748) true<227>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
21:25{<1161>}耶稣<2424><3739><4160>(5656)的事<243><2532><1510>(5719)许多<4183>,{<3748>}若<1437>是一<2596>一地<1520>都写<1125>(5747)出来,我想<3633>(5736),所写<1125>(5746)的书<975>就是世界<2889>{<846>}也容<5562>(5658)<3761>下了。And<1161> there are<2076>(5748) also<2532> many<4183> other things<243> which<3745> Jesus<2424> did<4160>(5656), the which<3748>, if<1437> they should be written<1125>(5747) every<2596> one<1520>, I suppose<3633>(5736) that even<3761><0> the world<2889> itself<846> could not<3761> contain<5562>(5658) the books<975> that should be written<1125>(5746). Amen<281>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。