版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
20:1{<1161>}七日<4521>的第一<1520>日清早<4404>,天{<1510>}{(5723)}还<2089><4653>的时候,抹大拉的<3094>马利亚<3137><2064>(5736)<1519>坟墓<3419>那里,{<2532>}看见<991>(5719)石头<3037><1537>坟墓<3419>挪开了<142>(5772)<1161> The first<3391> day of the week<4521> cometh<2064>(5736) Mary<3137> Magdalene<3094> early<4404>, when it was<5607>(5752) yet<2089> dark<4653>, unto<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> seeth<991>(5719) the stone<3037> taken away<142>(5772) from<1537> the sepulchre<3419>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:2<3767><5143>(5719){<2532>}来<2064>(5736){<4314>}见西门<4613>•彼得<4074><2532>{<4314>}耶稣<2424>所{<3739>}爱的<5368>(5707)那个<243>门徒<3101>,{<2532>}对他们<846><3004>(5719):「有人把主<2962><1537>坟墓<3419>里挪了去<142>(5656),{<2532>}我们不<3756>知道<3608a>(5758){<846>}放<5087>(5656)在哪里<4226>。」Then<3767> she runneth<5143>(5719), and<2532> cometh<2064>(5736) to<4314> Simon<4613> Peter<4074>, and<2532> to<4314> the other<243> disciple<3101>, whom<3739> Jesus<2424> loved<5368>(5707), and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, They have taken away<142>(5656) the Lord<2962> out of<1537> the sepulchre<3419>, and<2532> we know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:3彼得<4074><2532><243>门徒<3101><3767>出来<1831>(5656),{<2532>}往<1519>坟墓<3419>那里去<2064>(5708)Peter<4074> therefore<3767> went forth<1831>(5627), and<2532> that other<243> disciple<3101>, and<2532> came<2064>(5711) to<1519> the sepulchre<3419>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:4{<1161>}两个人<1417><3674><5143>(5707),{<2532>}那<243>门徒<3101>比彼得<4074>跑得更快<4390>(5656)<5032>,{<2532>}先<4413>到了<2064>(5656)<1519>坟墓<3419>So<1161> they ran<5143>(5707) both<1417> together<3674>: and<2532> the other<243> disciple<3101> did outrun<4390>(5627)<5032> Peter<4074>, and<2532> came<2064>(5627) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:5{<2532>}低头往里看<3879>(5660),就见<991>(5719)细麻布<3608><3305><2749>(5740)在那里,只是没有<3756>进去<1525>(5656)And<2532> he stooping down<3879>(5660), and looking in , saw<991>(5719) the linen clothes<3608> lying<2749>(5740); yet<3305> went he<1525><0> not<3756> in<1525>(5627).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:6{<3767>}西门<4613>•彼得<4074>随{<846>}后<190>(5723)<2532>到了<2064>(5736),{<2532>}进<1525>(5656){<1519>}坟墓<3419>里去,就<2532>看见<2334>(5719)细麻布<3608>还放<2749>(5740)在那里,Then<3767> cometh<2064>(5736) Simon<4613> Peter<4074> following<190>(5723) him<846>, and<2532> went<1525>(5627) into<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> seeth<2334>(5719) the linen clothes<3608> lie<2749>(5740),注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:7<2532>看见耶稣的{<3739>}{<1510>}{(5707)}裹<1909>{<846>}头<2776><4676>没有<3756><3326>细麻布<3608><2749>(5740)在一处,{<235>}是另<5565><1519><1520><5117>卷着<1794>(5772)And<2532> the napkin<4676>, that<3739> was<2258>(5713) about<1909> his<846> head<2776>, not<3756> lying<2749>(5740) with<3326> the linen clothes<3608>, but<235> wrapped together<1794>(5772) in<1519> a place<5117> by itself<1520><5565>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:8{<5119>}{<3767>}{<3588>}先<4413><2064>(5660)<1519>坟墓<3419>的那<243>门徒<3101><2532>进去<1525>(5656),{<2532>}看见<3708>(5656)<2532>信了<4100>(5656)Then<5119><3767> went in<1525>(5627) also<2532> that other<243> disciple<3101>, which<3588> came<2064>(5631) first<4413> to<1519> the sepulchre<3419>, and<2532> he saw<1492>(5627), and<2532> believed<4100>(5656).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:9(因为<1063>他们还不<3764>明白<3608a>(5715)圣经<1124>的意思,就是<3754>耶稣{<846>}必<1163>(5719)要从<1537>死里<3498>复活<450>(5658)。)For<1063> as yet<3764><0> they knew<1492>(5715) not<3764> the scripture<1124>, that<3754> he<846> must<1163>(5748) rise again<450>(5629) from<1537> the dead<3498>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:10于是<3767>两个门徒<3101><565>(5656)<3825>{<4314>}自己的<846>住处去了。Then<3767> the disciples<3101> went away<565>(5627) again<3825> unto<4314> their own home<1438>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:11马利亚<3137><1161><2476>(5715)<4314>坟墓<3419>外面<1854><2799>(5723)。{<3767>}哭<2799>(5707)的时候<5613>,低头<3879>(5656)<1519>坟墓<3419>里看,But<1161> Mary<3137> stood<2476>(5715) without<1854> at<4314> the sepulchre<3419> weeping<2799>(5723): and<3767> as<5613> she wept<2799>(5707), she stooped down<3879>(5656), and looked into<1519> the sepulchre<3419>,注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:12<2532><2334>(5719)两个<1417>天使<32>,穿着<1722>白衣<3022>,在安放<2749>(5711)耶稣<2424>身体<4983>的地方<3699>坐着<2516>(5740),一个<1520><4314><2776>,{<2532>}一个<1520><4314><4228>And<2532> seeth<2334>(5719) two<1417> angels<32> in<1722> white<3022> sitting<2516>(5740), the one<1520> at<4314> the head<2776>, and<2532> the other<1520> at<4314> the feet<4228>, where<3699> the body<4983> of Jesus<2424> had lain<2749>(5711).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:13{<2532>}天使{<1565>}对她<846><3004>(5719):「妇人<1135>,你为甚么<5101><2799>(5719)?」她{<846>}说<3004>(5719):「因为<3754>有人把我<1473><2962>挪了去<142>(5656),{<2532>}我不<3756>知道<3608a>(5758){<846>}放<5087>(5656)在那里<4226>。」And<2532> they<1565> say<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, why<5101> weepest thou<2799>(5719)? She saith<3004>(5719) unto them<846>, Because<3754> they have taken away<142>(5656) my<3450> Lord<2962>, and<2532> I know<1492>(5758) not<3756> where<4226> they have laid<5087>(5656) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:14说了这<3778><3004>(5660),就转过<4762>(5681)身{<1519>}来<3694>,{<2532>}看见<2334>(5719)耶稣<2424><2476>(5761)在那里,{<2532>}却不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}是<1510>(5719)耶稣<2424>And<2532> when she had<2036><0> thus<5023> said<2036>(5631), she turned<4762>(5648) herself<1519> back<3694>, and<2532> saw<2334>(5719) Jesus<2424> standing<2476>(5761), and<2532> knew<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:15耶稣<2424>问她<846><3004>(5719):「妇人<1135>,为甚么<5101><2799>(5719)?你找<2212>(5719)<5101>呢?」马利亚{<1565>}以为<1380>(5723){<3754>}是<1510>(5719)看园的<2780>,就对他<846><3004>(5719):「先生<2962>,若是<1487><4771>把他<846>移了去<941>(5656),请告诉<3004>(5657)<1473>,你把他<846><5087>(5656)在哪里<4226>,我<2504>便去取<142>(5692)<846>。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, why<5101> weepest thou<2799>(5719)? whom<5101> seekest thou<2212>(5719)? She<1565>, supposing<1380>(5723)<3754> him to be<2076>(5748) the gardener<2780>, saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, if<1487> thou<4771> have borne<941><0> him<846> hence<941>(5656), tell<2036>(5628) me<3427> where<4226> thou hast laid<5087>(5656) him<846>, and I<2504> will take<142><0> him<846> away<142>(5692).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:16耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):「马利亚<3137>。」马利亚{<1565>}就转过来<4762>(5685),用希伯来话<1447>对他<846><3004>(5719):「拉波尼<4462>!」(<3739>拉波尼就是<3004>(5743)夫子<1320>的意思。)Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Mary<3137>. She<1565> turned<4762>(5651) herself, and saith<3004>(5719) unto him<846>, Rabboni<4462>; which<3739> is to say<3004>(5743), Master<1320>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:17耶稣<2424>{<846>}说<3004>(5719):「不要<3361><681>(5732)<1473>,因<1063>我还没有<3768>升上去<305>(5758){<4314>}见我的父<3962>。{<1161>}你往<4314><1473>弟兄<80>那里去<4198>(5737),{<2532>}告诉他们<846><3004>(5657),我要升上去<305>(5719){<4314>}见我的<1473><3962>,也是<2532>你们的<4771><3962>,{<2532>}见我的<1473> 神<2316>,也是<2532>你们的<4771> 神<2316>。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Touch<680>(5732) me<3450> not<3361>; for<1063> I am<305><0> not yet<3768> ascended<305>(5758) to<4314> my<3450> Father<3962>: but<1161> go<4198>(5737) to<4314> my<3450> brethren<80>, and<2532> say<2036>(5628) unto them<846>, I ascend<305>(5719) unto<4314> my<3450> Father<3962>, and<2532> your<5216> Father<3962>; and<2532> to my<3450> God<2316>, and<2532> your<5216> God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:18抹大拉的<3094>马利亚<3137>就去<2064>(5736)告诉门徒<3101><31a>(5723):「{<3754>}我已经看见了<3708>(5758)<2962>。」她又<2532>将主对她<846>说的这话<3778>告诉<3004>(5656)他们。Mary<3137> Magdalene<3094> came<2064>(5736) and told<518>(5723) the disciples<3101> that<3754> she had seen<3708>(5758) the Lord<2962>, and<2532> that he had spoken<2036>(5627) these things<5023> unto her<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:19{<3767>}那<1565><2250>(就是<1510>(5723)七日<4521>的第一<1520>日)晚上<3798>,{<2532>}门徒<3101>所在<1510>(5707)的地方<3699>,因<1223><5401>犹太人<2453>,门<2374>都关了<2808>(5772)。耶稣<2424><2064>(5656),{<2532>}站<2476>(5656)<1519>当中<3319>,{<2532>}对他们<846><3004>(5719):「愿你们<4771>平安<1515>!」Then<3767> the same<1565> day<2250> at evening<3798>, being<5607>(5752) the first<3391> day of the week<4521>, when<2532> the doors<2374> were shut<2808>(5772) where<3699> the disciples<3101> were<2258>(5713) assembled<4863>(5772) for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>, came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Peace<1515> be unto you<5213>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:20{<2532>}说了<3004>(5660)<3778>话,就把手<5495><2532>肋旁<4125>指给<1166>(5656)他们<846>看。门徒<3101>看见<3708>(5660)<2962>,就{<3767>}喜乐了<5463>(5675)And<2532> when he had<2036><0> so<5124> said<2036>(5631), he shewed<1166>(5656) unto them<846> his hands<5495> and<2532> his<846> side<4125>. Then<3767> were<5463><0> the disciples<3101> glad<5463>(5644), when they saw<1492>(5631) the Lord<2962>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:21{<3767>}耶稣<2424><3825>对他们<846><3004>(5656):「愿你们<4771>平安<1515>!{<2531>}父<3962>怎样差遣了<649>(5758)<1473>,我<2504>也照样差遣<3992>(5719)你们<4771>。」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> to them<846> again<3825>, Peace<1515> be unto you<5213>: as<2531> my Father<3962> hath sent<649>(5758) me<3165>, even so<2504><0> send<3992>(5719) I<2504> you<5209>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:22{<2532>}说了<3004>(5660)<3778>话,就向他们吹一口气<1720>(5656),{<2532>}{<846>}说<3004>(5719):「你们受<2983>(5657)<40><4151>And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he breathed on<1720>(5656) them , and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Receive ye<2983>(5628) the Holy<40> Ghost<4151>:注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:23你们赦免<863>(5661)谁的<5100><302>罪{<3588>}<266>,谁的<846>罪就赦免了<863>(5769);你们留下<2902>(5725)谁的<5100><302>罪,谁的罪就留下了<2902>(5769)。」Whose<5100> soever<302> sins<266> ye remit<863>(5632), they are remitted<863>(5743) unto them<846>; and whose<5100> soever<302> sins ye retain<2902>(5725), they are retained<2902>(5769).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:24{<1161>}那十二个<1427>门徒中<1537>{<1520>},有称为<3004>(5746)低土马<1324>的多马<2381>;耶稣<2424><2064>(5656)的时候<3753>,他没<3756><1510>(5707)和他们<846>同在<3326>But<1161> Thomas<2381>, one<1520> of<1537> the twelve<1427>, called<3004>(5746) Didymus<1324>, was<2258>(5713) not<3756> with<3326> them<846> when<3753> Jesus<2424> came<2064>(5627).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:25那些<243>门徒<3101><3767>对他<846><3004>(5707):「我们已经看见<3708>(5758)<2962>了。」多马却<1161>{<846>}说<3004>(5656):「我非<1437><3361>看见<3708>(5661)<846><5495><1722>的钉<2247><5179>,{<2532>}用{<1473>}指头<1147><906>(5661)<1519>那钉<2247><5179>,又<2532>用{<1473>}手<5495><906>(5661)<1519>他的<846>肋旁<4125>,我总不<3756><3361><4100>(5661)。」The other<243> disciples<3101> therefore<3767> said<3004>(5707) unto him<846>, We have seen<3708>(5758) the Lord<2962>. But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, Except<3362> I shall see<1492>(5632) in<1722> his<846> hands<5495> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> put<906>(5632) my<3450> finger<1147> into<1519> the print<5179> of the nails<2247>, and<2532> thrust<906>(5632) my<3450> hand<5495> into<1519> his<846> side<4125>, I will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5692).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:26{<2532>}过了<3326><3638><2250>,{<846>}门徒<3101><3825>{<1510>}{(5707)}在屋里<2080>,多马<2381><2532>和他们<846>同在<3326>,门<2374>都关了<2808>(5772)。耶稣<2424><2064>(5736),{<2532>}站<2476>(5656)<1519>当中<3319>{<2532>}说<3004>(5656):「愿你们<4771>平安<1515>!」And<2532> after<3326> eight<3638> days<2250> again<3825> his<846> disciples<3101> were<2258>(5713) within<2080>, and<2532> Thomas<2381> with<3326> them<846>: then came<2064>(5736) Jesus<2424>, the doors<2374> being shut<2808>(5772), and<2532> stood<2476>(5627) in<1519> the midst<3319>, and<2532> said<2036>(5627), Peace<1515> be unto you<5213>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:27<1534>对多马<2381><3004>(5719):「伸过<5342>(5720)你的<4771>指头<1147><5602>,{<2532>}摸(原文是看<3708>(5657))我的<1473><5495>;{<2532>}伸出<5342>(5720)你的<4771><5495>来,{<2532>}探<906>(5657)<1519>我的<1473>肋旁<4125>。{<2532>}不<3361><1096>(5737)疑惑<571>,总要<235><4103>!」Then<1534> saith he<3004>(5719) to Thomas<2381>, Reach<5342>(5720) hither<5602> thy<4675> finger<1147>, and<2532> behold<1492>(5657) my<3450> hands<5495>; and<2532> reach hither<5342>(5720) thy<4675> hand<5495>, and<2532> thrust<906>(5628) it into<1519> my<3450> side<4125>: and<2532> be<1096>(5737) not<3361> faithless<571>, but<235> believing<4103>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:28多马<2381>{<611>}{(5675)}{<2532>}{<846>}说<3004>(5656):「我的<1473><2962>!{<2532>}我的<1473> 神<2316>!」And<2532> Thomas<2381> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, My<3450> Lord<2962> and<2532> my<3450> God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:29耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):「你因<3754>看见了<3708>(5758)<1473>才信<4100>(5758);那没有<3361>看见<3708>(5660)<2532><4100>(5660)的有福了<3107>。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thomas<2381>, because<3754> thou hast seen<3708>(5758) me<3165>, thou hast believed<4100>(5758): blessed<3107> are they that have not<3361> seen<1492>(5631), and<2532> yet have believed<4100>(5660).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
20:30{<2532>}耶稣<2424>在{<846>}门徒<3101>面前<1799>另外<243>{<3303>}{<3767>}行了<4160>(5656)许多<4183>神迹<4592>,{<3739>}没<3756><1510>(5719)<1125>(5772)在这<3778><975><1722>And<2532> many<4183> other<243> signs<4592> truly<3303><3767> did<4160>(5656) Jesus<2424> in the presence<1799> of his<846> disciples<3101>, which<3739> are<2076>(5748) not<3756> written<1125>(5772) in<1722> this<5129> book<975>:注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
20:31<1161><1125>(5769)这些事<3778>要叫<2443>你们信<4100>(5661){<3754>}耶稣<2424><1510>(5719)基督<5547>,是 神的<2316>儿子<5207>,并且<2532><2443>你们信了<4100>(5723)他,就可以因<1722>他的<846><3686><2192>(5725)生命<2222>But<1161> these<5023> are written<1125>(5769), that<2443> ye might believe<4100>(5661) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>; and<2532> that<2443> believing<4100>(5723) ye might have<2192>(5725) life<2222> through<1722> his<846> name<3686>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。