版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
18:1耶稣<2424>说了<3004>(5660)这话<3778>,就同<4862>门徒<3101>{<846>}出去<1831>(5656),过了<4008>汲沦<2748><5493>。在<1519>那里<3699><1510>(5707)一个园子<2779><3739><846><2532>门徒<3101>{<846>}进去<1525>(5656)了。When Jesus<2424> had spoken<2036>(5631) these words<5023>, he went forth<1831>(5627) with<4862> his<846> disciples<3101> over<4008> the brook<5493> Cedron<2748>, where<3699> was<2258>(5713) a garden<2779>, into<1519> the which<3739> he<846> entered<1525>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:2<1161><3588><3860>(5723)耶稣{<846>}的犹大<2455><2532>知道<3608a>(5715)那地方<5117>,因为<3754>耶稣<2424><3326>门徒<3101>{<846>}屡次<4178>上那里<1563>去聚集<4863>(5681)And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, knew<1492>(5715) the place<5117>: for<3754> Jesus<2424> ofttimes<4178> resorted<4863>(5681) thither<1563> with<3326> his<846> disciples<3101>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:3犹大<2455>{<3767>}领了<2983>(5660)一队<4686>兵,和<2532>{<1537>}祭司长<749><5257><2532>{<1537>}法利赛人<5330>的差役,拿着<3326>灯笼<5322><2532>火把<2985><2532>兵器<3696>,就来到<2064>(5736)园里{<1563>}。Judas<2455> then<3767>, having received<2983>(5631) a band<4686> of men and<2532> officers<5257> from<1537> the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330>, cometh<2064>(5736) thither<1563> with<3326> lanterns<5322> and<2532> torches<2985> and<2532> weapons<3696>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:4{<3767>}耶稣<2424>知道<3608a>(5761)将要临<2064>(5740)<1909>自己的<846>一切事<3956>,就出来<1831>(5656){<2532>}对他们<846><3004>(5719):「你们找<2212>(5719)<5101>?」Jesus<2424> therefore<3767>, knowing<1492>(5761) all things<3956> that should come<2064>(5740) upon<1909> him<846>, went forth<1831>(5631), and said<2036>(5627) unto them<846>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:5他们回答<611>(5675){<846>}说:「找拿撒勒人<3480>耶稣<2424>。」耶稣{<846>}说<3004>(5719):「我<1473>就是<1510>(5719)!」{<1161>}{<3588>}卖<3860>(5723)<846>的犹大<2455><2532><3326>他们<846><2476>(5715)在那里。They answered<611>(5662) him<846>, Jesus<2424> of Nazareth<3480>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) he . And<1161> Judas<2455> also<2532>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, stood<2476>(5715) with<3326> them<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:6耶稣一{<5613>}{<3767>}{<846>}说<3004>(5656)「我<1473>就是<1510>(5719)」,他们就退<565>(5656){<1519>}后<3694>{<2532>}倒<4098>(5656)在地上<5476>As soon<5613> then<3767> as he had said<2036>(5627) unto them<846>,<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , they went<565>(5627) backward<1519><3694>, and<2532> fell<4098>(5627) to the ground<5476>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:7{<3767>}他又<3825><1905>(5656)他们<846>说:「你们找<2212>(5719)<5101>?」{<1161>}他们说<3004>(5656):「找拿撒勒人<3480>耶稣<2424>。」Then<3767> asked he<1905>(5656) them<846> again<3825>, Whom<5101> seek ye<2212>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Jesus<2424> of Nazareth<3480>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:8耶稣<2424>说{<611>}{(5675)}:「我已经告诉<3004>(5656)你们<4771>,{<3754>}我<1473>就是<1510>(5719)。{<3767>}你们若<1487><2212>(5719)<1473>,就让<863>(5657)这些人<3778><5217>(5721)吧。」Jesus<2424> answered<611>(5662), I have told<2036>(5627) you<5213> that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he : if<1487> therefore<3767> ye seek<2212>(5719) me<1691>, let<863>(5628) these<5128> go their way<5217>(5721):注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:9<2443>要应验<4137>(5686)耶稣从前的话<3056>,说{<3739>}<3004>(5656):「你{<1537>}{<846>}所<3754><3739>赐给<1325>(5758)<1473>的人,我<3756>没有<3762>失落<622>(5656)一个。」That<2443> the saying<3056> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627),<3754> Of<1537> them<846> which<3739> thou gavest<1325>(5758) me<3427> have I<3756> lost<622>(5656) none<3762>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:10<3767>西门<4613>•彼得<4074>带着<2192>(5723)一把刀<3162>,就拔<1670>(5656){<846>}出来,<2532>将大祭司<749>的仆人<1401>砍了<3817>(5656)一刀,<2532>削掉<609>(5656)他的<846><1188><5620a><1161>那仆人<1401><3686><1510>(5707)马勒古<3124>Then<3767> Simon<4613> Peter<4074> having<2192>(5723) a sword<3162> drew<1670>(5656) it<846>, and<2532> smote<3817>(5656) the high priest's<749> servant<1401>, and<2532> cut off<609>(5656) his<846> right<1188> ear<5621>.<1161> The servant's<1401> name<3686> was<2258>(5713) Malchus<3124>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:11<3767>耶稣<2424>就对彼得<4074><3004>(5656):「收<906>(5657)<3162><1519><2336>吧,我父<3962><3739><1325>(5758)<1473>的那杯<4221>,我岂可不<3756><3361><4095>(5661){<846>}呢?」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto Peter<4074>, Put up<906>(5628) thy<4675> sword<3162> into<1519> the sheath<2336>: the cup<4221> which<3739> my Father<3962> hath given<1325>(5758) me<3427>, shall I<4095><0> not<3378> drink<4095>(5632) it<846>?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:12{<3767>}那队兵<4686><2532>千夫长<5506>,并<2532>犹太人<2453>的差役<5257>就拿住<4815>(5656)耶稣<2424>,{<2532>}把他<846>捆绑<1210>(5656)了,Then<3767> the band<4686> and<2532> the captain<5506> and<2532> officers<5257> of the Jews<2453> took<4815>(5627) Jesus<2424>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846>,注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:13{<2532>}先<4413><71>(5656)<4314>亚那<452>面前,因为<1063>亚那是<1510>(5707){<3739>}本<1565><1763><1510>(5707)大祭司<749>该亚法<2533>的岳父<3995>And<2532> led<520><0> him<846> away<520>(5627) to<4314> Annas<452> first<4412>; for<1063> he was<2258>(5713) father in law<3995> to Caiaphas<2533>, which<3739> was<2258>(5713) the high priest<749> that same<1565> year<1763>. {year: year. And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:14{<1161>}这该亚法<2533>{<3588>}就是<1510>(5707)从前向犹太人<2453>发议论<4823>(5660){<3754>}说「一个<1520><444><5228>百姓<2992><599>(5658)是有益的<4851>(5719)」那位。Now<1161> Caiaphas<2533> was he<2258>(5713), which<3588> gave counsel<4823>(5660) to the Jews<2453>, that<3754> it was expedient<4851>(5719) that one<1520> man<444> should die<622>(5641) for<5228> the people<2992>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:15{<1161>}西门<4613>•彼得<4074>跟着<190>(5707)耶稣<2424>,还有<2532>一个<243>门徒<3101>跟着。{<1161>}那<1565>门徒<3101><1510>(5707)大祭司<749>所认识<1110>的,他就<2532><4897>(5656)耶稣<2424>进了<1519>大祭司<749>的院子<833>And<1161> Simon<4613> Peter<4074> followed<190>(5707) Jesus<2424>, and<2532> so did another<243> disciple<3101>:<1161> that<1565> disciple<3101> was<2258>(5713) known<1110> unto the high priest<749>, and<2532> went in with<4897>(5627) Jesus<2424> into<1519> the palace<833> of the high priest<749>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:16彼得<4074><1161><2476>(5715)<4314><2374><1854>。{<3767>}大祭司<749>所认识<1110>的那个<243>门徒<3101>出来<1831>(5656),{<2532>}和看门的使女<2377>说了一声<3004>(5656),就<2532><1521>(5656)彼得<4074>进去。But<1161> Peter<4074> stood<2476>(5715) at<4314> the door<2374> without<1854>. Then<3767> went out<1831>(5627) that other<243> disciple<3101>, which<3739> was<2258>(5713) known<1110> unto the high priest<749>, and<2532> spake<2036>(5627) unto her that kept the door<2377>, and<2532> brought in<1521>(5627) Peter<4074>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:17{<3767>}那看门<2377>的使女<3814>对彼得<4074><3004>(5719):「你<1510>(5719)<4771><3361><2532>是{<1537>}这<3778><444>的门徒<3101>吗?」他<1565><3004>(5719):「我{<1510>}{(5719)}不<3756>是。」Then<3767> saith<3004>(5719) the damsel<3814> that kept the door<2377> unto Peter<4074>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> this<5127> man's<444> disciples<3101>? He<1565> saith<3004>(5719), I am<1510>(5748) not<3756>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:18{<1161>}仆人<1401><2532>差役<5257>因为<3754>{<1510>}{(5707)}天冷<5592>,就生<4160>(5761)了炭火<439>,{<2532>}站<2476>(5715)在那里烤火<2328>(5710);{<1161>}彼得<4074><2532><3326>他们<846><1510>(5707)<2476>(5761)着{<2532>}烤火<2328>(5734)And<1161> the servants<1401> and<2532> officers<5257> stood there<2476>(5715), who had made<4160>(5761) a fire of coals<439>; for<3754> it was<2258>(5713) cold<5592>: and<2532> they warmed themselves<2328>(5711): and<1161> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) with<3326> them<846>, and<2532> warmed himself<2328>(5734).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:19大祭司<749>{<3767>}就以耶稣<2424>{<4012>}{<846>}的门徒<3101><2532>{<4012>}他<846>的教训<1322>盘问<2065>(5656)他。The high priest<749> then<3767> asked<2065>(5656) Jesus<2424> of<4012> his<846> disciples<3101>, and<2532> of<4012> his<846> doctrine<1322>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:20耶稣<2424>回答<611>(5675){<846>}说:「我<1473>从来是明明地<3954>对世人<2889>说话<2980>(5758)。我<1473><3842><1722>会堂<4864><2532>殿<2411><1722>,就是{<3956>}犹太人<2453>聚集<4905>(5736)的地方<3699>教训人<1321>(5656);{<2532>}我在<1722>暗地里<2927>并没有<3762><2980>(5656)甚么。Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, I<1473> spake<2980>(5656) openly<3954> to the world<2889>; I<1473> ever<3842> taught<1321>(5656) in<1722> the synagogue<4864>, and<2532> in<1722> the temple<2411>, whither<3699> the Jews<2453> always<3842> resort<4905>(5736); and<2532> in<1722> secret<2927> have I said<2980>(5656) nothing<3762>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:21你为甚么<5101><2065>(5719)<1473>呢?可以问<2065>(5657)那听见<191>(5761)的人,我对他们<846><2980>(5656)的是甚么<5101>;{<2396>}我<1473>所说<3004>(5656)的{<3739>},他们<3778>都知道<3608a>(5758)。」Why<5101> askest thou<1905>(5719) me<3165>? ask<1905>(5657) them which heard me<191>(5756), what<5101> I have said<2980>(5656) unto them<846>: behold<2396>, they<3778> know<1492>(5758) what<3739> I<1473> said<2036>(5627).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:22{<1161>}耶稣{<846>}说了<3004>(5660)这话<3778>,旁边站着<3936>(5761)的一个<1520>差役<5257>用手掌<1325>(5656)<4475>他{<2424>},说<3004>(5660):「你这样<3779>回答<611>(5736)大祭司<749>吗?」And<1161> when he<846> had<2036><0> thus<5023> spoken<2036>(5631), one<1520> of the officers<5257> which stood by<3936>(5761) struck<1325><0><4475><0> Jesus<2424> with the palm of his hand<1325>(5656)<4475>, saying<2036>(5631), Answerest thou<611>(5736) the high priest<749> so<3779>? {with...: or, with a rod}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:23耶稣<2424>{<846>}说<611>(5675):「我若<1487>说的<2980>(5656)不是<2560>,你可以指证<3140>(5657)那{<4012>}不是<2556>;{<1161>}我若<1487>说的是<2573>,你为甚么<5101><1194>(5719)<1473>呢?」Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, If<1487> I have spoken<2980>(5656) evil<2560>, bear witness<3140>(5657) of<4012> the evil<2556>: but<1161> if<1487> well<2573>, why<5101> smitest<1194>(5719) thou me<3165>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:24{<3767>}亚那<452>就把耶稣{<846>}解<649>(5656)<4314>大祭司<749>该亚法<2533>那里,仍是捆着<1210>(5772)解去的。Now Annas<452> had sent<649>(5656) him<846> bound<1210>(5772) unto<4314> Caiaphas<2533> the high priest<749>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:25{<1161>}西门<4613>•彼得<4074>正站着<1510>(5707)<2476>(5761){<2532>}烤火<2328>(5734),{<3767>}有人对他<846><3004>(5656):「你<4771><3361><2532><1510>(5719)<846><1537>门徒<3101>吗?」彼得{<1565>}不承认<720>(5662),{<2532>}说<3004>(5656):「我不<3756><1510>(5719)。」And<1161> Simon<4613> Peter<4074> stood<2258>(5713)<2476>(5761) and<2532> warmed himself<2328>(5734). They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, Art<1488>(5748) not<3361> thou<4771> also<2532> one of<1537> his<846> disciples<3101>? He<1565> denied<720>(5662) it , and<2532> said<2036>(5627), I am<1510>(5748) not<3756>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:26有大祭司<749><1537>一个<1520>仆人<1401>,是<1510>(5723)彼得<4074>削掉<609>(5656){<3739>}耳朵<5621>那人的亲属<4773>,说<3004>(5719):「我<1473>不是<3756>看见<3708>(5656)<4771><3326><846>在园子<2779><1722>吗?」One<1520> of<1537> the servants<1401> of the high priest<749>, being<5607>(5752) his kinsman<4773> whose<3739> ear<5621> Peter<4074> cut off<609>(5656), saith<3004>(5719), Did<1492><0> not<3756> I<1473> see<1492>(5627) thee<4571> in<1722> the garden<2779> with<3326> him<846>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:27{<3767>}彼得<4074><3825>不承认<720>(5662)。{<2532>}立时<2112><220>就叫了<5455>(5656)Peter<4074> then<3767> denied<720>(5662) again<3825>: and<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:28{<3767>}众人将耶稣<2424><575>该亚法<2533>那里往<1519>衙门内<4232>解去<71>(5719),{<1161>}那时天{<1510>}{(5707)}还早<4404>。{<2532>}他们自己<846>却不<3756><1525>(5656){<1519>}衙门<4232>,恐怕<2443>染了污秽<3392>(5686),{<235>}不能<3361><2068>(5661)逾越节的筵席<3957>Then<3767> led they<71>(5719) Jesus<2424> from<575> Caiaphas<2533> unto<1519> the hall of judgment<4232>: and<1161> it was<2258>(5713) early<4405>; and<2532> they themselves<846> went<1525>(5627) not<3756> into<1519> the judgment hall<4232>, lest<3363> they should be defiled<3392>(5686); but<235> that<2443> they might eat<5315>(5632) the passover<3957>. {the hall...: or, Pilate's house}注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:29彼拉多<4091><3767>出来<1831>(5656){<1854>},到<4314>他们<846>那里,{<2532>}说<5346>(5719):「你们{<5342>}{(5719)}告<2724><3778><444>是为<2596>甚么<5101>事呢?」Pilate<4091> then<3767> went out<1831>(5627) unto<4314> them<846>, and<2532> said<2036>(5627), What<5101> accusation<2724> bring ye<5342>(5719) against<2596> this<5127> man<444>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:30他们回答<611>(5675){<2532>}{<846>}说<3004>(5656):「这人<3778><1487><3361><1510>(5707)<4160>(5723)恶的<2556>,我们{<302>}就不<3756>把他<846>交给<3860>(5656)<4771>。」They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1508><0> he<3778> were<2258>(5713) not<1508> a malefactor<2555>, we would<302> not<3756> have delivered<3860><0> him<846> up<3860>(5656) unto thee<4671>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:31{<3767>}彼拉多<4091>{<846>}说<3004>(5656):「你们<4771>自己带他<846><2983>(5657),{<2532>}按着<2596>你们的<4771>律法<3551>审问<2919>(5657)<846>吧。」犹太人<2453>{<846>}说<3004>(5656):「我们<1473>没有<3756><615>(5658)<3762>的权柄<1832>(5719)。」Then<3767> said<2036>(5627) Pilate<4091> unto them<846>, Take<2983>(5628) ye<5210> him<846>, and<2532> judge<2919>(5657) him<846> according<2596> to your<5216> law<3551>. The Jews<2453> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for us<2254> to put<615><0> any man<3762> to death<615>(5658):注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:32这要<2443>应验<4137>(5686){<3739>}耶稣<2424>所说<3004>(5656){<3056>}{<4591>}{(5723)}自己将要<3195>(5707)怎样<4169><599>(5721)<2288>的话了。That<2443> the saying<3056> of Jesus<2424> might be fulfilled<4137>(5686), which<3739> he spake<2036>(5627), signifying<4591>(5723) what<4169> death<2288> he should<3195>(5707) die<599>(5721).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:33{<3767>}彼拉多<4091><3825>进了<1525>(5656){<1519>}衙门<4232>,{<2532>}叫<5455>(5656)耶稣<2424>来,{<2532>}对他<846><3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)犹太人<2453>的王<935>吗?」Then<3767> Pilate<4091> entered<1525>(5627) into<1519> the judgment hall<4232> again<3825>, and<2532> called<5455>(5656) Jesus<2424>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
18:34耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「这话<3778>是{<575>}你<4771>自己<4572>说的<3004>(5719),还是<2228>别人<243><4012><1473>对你<4771>说的<3004>(5656)呢?」Jesus<2424> answered<611>(5662) him<846>, Sayest<3004>(5719) thou<4771> this thing<5124> of<575> thyself<1438>, or<2228> did others<243> tell it<2036>(5627) thee<4671> of<4012> me<1700>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:35彼拉多<4091>说{<611>}{(5675)}:「我<1473><3385><1510>(5719)犹太人<2453>呢?你<4674>本国<1484>的人和<2532>祭司长<749>把你<4771>交给<3860>(5656)<1473>。你做了<4160>(5656)甚么事<5101>呢?」Pilate<4091> answered<611>(5662),<3385> Am<1510>(5748) I<1473> a Jew<2453>? Thine own<4674> nation<1484> and<2532> the chief priests<749> have delivered<3860>(5656) thee<4571> unto me<1698>: what<5101> hast thou done<4160>(5656)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:36耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「我的<1699><932><3756>{<1510>}{(5719)}属<1537><3778>世界<2889>;我的<1699><932><1487>{<1510>}{(5707)}属<1537><3778>世界<2889>,{<302>}我的<1699>臣仆<5257>必要争战<75>(5708),使我不至于<2443><3361>被交给<3860>(5686)犹太人<2453>。只是<1161>{<3568>}我的<1699><932><3756>{<1510>}{(5719)}属这世界<1782>。」Jesus<2424> answered<611>(5662), My<1699> kingdom<932> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> this<5127> world<2889>: if<1487> my<1699> kingdom<932> were<2258>(5713) of<1537> this<5127> world<2889>, then would<302> my<1699> servants<5257> fight<75>(5711), that<3363><0> I should<3860><0> not<3363> be delivered<3860>(5686) to the Jews<2453>: but<1161> now<3568> is<2076>(5748) my<1699> kingdom<932> not<3756> from hence<1782>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:37彼拉多<4091><3767>对他<846><3004>(5656):「这样<3766>,你<4771><1510>(5719)<935>吗?」耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「你<4771><3004>(5719){<3754>}我是<1510>(5719)<935>。我<1473><1519><3778>而生<1080>(5769),也<2532><1519><3778><2064>(5758)<1519>世间<2889>,特为给<2443>真理<225>作见证<3140>(5661)。凡<3956>{<1510>}{(5723)}属<1537>真理<225>的人就听<191>(5719)我的<1473><5456>。」Pilate<4091> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> a king<935> then<3766>? Jesus<2424> answered<611>(5662), Thou<4771> sayest<3004>(5719) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) a king<935>. To<1519> this<5124> end was<1080><0> I<1473> born<1080>(5769), and<2532> for<1519> this<5124> cause came I<2064>(5754) into<1519> the world<2889>, that<2443> I should bear witness<3140>(5661) unto the truth<225>. Every one<3956> that is<5607>(5752) of<1537> the truth<225> heareth<191>(5719) my<3450> voice<5456>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:38彼拉多<4091>{<846>}说<3004>(5719):「真理<225><1510>(5719)甚么<5101>呢?」{<2532>}说了<3004>(5660)这话<3778>,又<3825>出来<1831>(5656)<4314>犹太人<2453>那里,{<2532>}对他们<846><3004>(5719):「我<1473><2147>(5719)不出<3762>{<1722>}他<846>有甚么罪<156>来。Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> is<2076>(5748) truth<225>? And<2532> when he had said<2036>(5631) this<5124>, he went out<1831>(5627) again<3825> unto<4314> the Jews<2453>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, I<1473> find<2147>(5719) in<1722> him<846> no<3762> fault<156> at all .注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:39<1161>你们<4771><1510>(5719)个规矩<4914>,{<2443>}在<1722>逾越节<3957>要我给你们<4771>释放<630>(5661)一个人<1520>,{<3767>}你们要<1014>(5736)我给你们<4771>释放<630>(5661)犹太人<2453>的王<935>吗?」But<1161> ye<5213> have<2076>(5748) a custom<4914>, that<2443> I should release<630>(5661) unto you<5213> one<1520> at<1722> the passover<3957>: will ye<1014>(5736) therefore<3767> that I release<630>(5661) unto you<5213> the King<935> of the Jews<2453>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
18:40{<3767>}他们又<3825><2905>(5656)着说<3004>(5723):「不要<3361>这人<3778>,{<235>}要巴拉巴<912>!」{<1161>}这巴拉巴<912><1510>(5707)个强盗<3027>Then<3767> cried they<2905>(5656) all<3956> again<3825>, saying<3004>(5723), Not<3361> this man<5126>, but<235> Barabbas<912>. Now<1161> Barabbas<912> was<2258>(5713) a robber<3027>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。