版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
11:1{<1161>}有一个<5100>{<1510>}{(5707)}患病<770>(5723)的人,名叫拉撒路<2976>,住在{<575>}伯大尼<963>,{<1537>}就是马利亚<3137><2532><846>姊姊<79>马大<3136>的村庄<2968>Now<1161> a certain<5100> man was<2258>(5713) sick<770>(5723), named Lazarus<2976>, of<575> Bethany<963>,<1537> the town<2968> of Mary<3137> and<2532> her<846> sister<79> Martha<3136>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:2<1161>马利亚<3137>就是<1510>(5707)<3588>用香膏<3464><218>(5660)<2962>,又<2532>用{<846>}头发<2359><1591>(5660)<846><4228>的;患病<770>(5707)的拉撒路<2976>是她{<3739>}的兄弟<80><1161> (It was<2258>(5713) that Mary<3137> which<3588> anointed<218>(5660) the Lord<2962> with ointment<3464>, and<2532> wiped<1591>(5660) his<846> feet<4228> with her<846> hair<2359>, whose<3739> brother<80> Lazarus<2976> was sick<770>(5707).)注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:3{<3767>}她姊妹<79>两个就打发<649>(5656)人去见<4314>耶稣{<846>},说<3004>(5723):「主<2962>啊{<2396>},你所爱<5368>(5719)的人<3739>病了<770>(5719)。」Therefore<3767> his sisters<79> sent<649>(5656) unto<4314> him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, behold<2396>, he whom<3739> thou lovest<5368>(5719) is sick<770>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:4{<1161>}耶稣<2424>听见<191>(5660),就说<3004>(5656):「这<3778><769><3756><1510>(5719)<4314><2288>,乃<235>是为<5228> 神<2316>的荣耀<1391>,叫<2443> 神<2316>的儿子<5207>因此<1223><846>得荣耀<1392>(5686)。」When<1161> Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627), This<3778> sickness<769> is<2076>(5748) not<3756> unto<4314> death<2288>, but<235> for<5228> the glory<1391> of God<2316>, that<2443> the Son<5207> of God<2316> might be glorified<1392>(5686) thereby<1223><846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:5耶稣<2424>素来<1161><25>(5707)马大<3136><2532><846>妹子<79><2532>拉撒路<2976>Now<1161> Jesus<2424> loved<25>(5707) Martha<3136>, and<2532> her<846> sister<79>, and<2532> Lazarus<2976>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:6{<3767>}{<5613>}听<191>(5656)见{<3754>}拉撒路病了<770>(5719),就<5119><1722><3739><1510>(5707)之地<5117><3303>住了<3306>(5656)<1417><2250>When<5613> he had heard<191>(5656) therefore<3767> that<3754> he was sick<770>(5719), he abode<3306>(5656) two<1417> days<2250> still<5119><3303> in<1722> the same place<5117> where<3739> he was<2258>(5713).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:7然后<1899>{<3326>}{<3778>}对门徒<3101><3004>(5719):「我们再<3825><1519>犹太<2449><71>(5725)吧。」Then<1899> after<3326> that<5124> saith he<3004>(5719) to his disciples<3101>, Let us go<71>(5725) into<1519> Judaea<2449> again<3825>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:8门徒<3101><3004>(5719){<846>}:「拉比<4461>,犹太人<2453>近来<3568>要拿<2212>(5707)石头打<3034>(5658)<4771>,{<2532>}你还<3825>往那里<1563><5217>(5719)吗?」 His disciples<3101> say<3004>(5719) unto him<846>, Master<4461>, the Jews<2453> of late<3568> sought<2212>(5707) to stone<3034>(5658) thee<4571>; and<2532> goest thou<5217>(5719) thither<1563> again<3825>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:9耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「白日<2250><3780>是有<1510>(5719)十二<1427>小时<5610>吗?人<5100>{<1437>}在<1722>白日<2250>走路<4043>(5725),就不<3756>至跌倒<4350>(5719),因为<3754>看见<991>(5719)<3778><2889>上的光<5457>Jesus<2424> answered<611>(5662), Are there<1526>(5748) not<3780> twelve<1427> hours<5610> in the day<2250>? If<1437> any man<5100> walk<4043>(5725) in<1722> the day<2250>, he stumbleth<4350>(5719) not<3756>, because<3754> he seeth<991>(5719) the light<5457> of this<5127> world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:10{<1161>}{<5100>}若<1437><1722>黑夜<3571>走路<4043>(5725),就必跌倒<4350>(5719),因为<3754>{<1722>}他<846><3756><1510>(5719)<5457>。」But<1161> if<1437> a man<5100> walk<4043>(5725) in<1722> the night<3571>, he stumbleth<4350>(5719), because<3754> there is<2076>(5748) no<3756> light<5457> in<1722> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:11耶稣说了<3004>(5656)这话<3778>,随<2532><3326>{<3778>}对他们<846><3004>(5719):「我们<1473>的朋友<5384>拉撒路<2976>睡了<2837>(5766),{<235>}我去<4198>(5736){<2443>}叫醒<1852>(5661)<846>。」These things<5023> said<2036>(5627) he<846>: and<2532> after<3326> that<5124> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Our<2257> friend<5384> Lazarus<2976> sleepeth<2837>(5769); but<235> I go<4198>(5736), that<2443> I may awake<1852><0> him<846> out of sleep<1852>(5661).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:12{<3767>}{<846>}门徒<3101><3004>(5656):「主<2962>啊,他若<1487>睡了<2837>(5766),就必好了<4982>(5701)。」Then<3767> said<2036>(5627) his<846> disciples<3101>, Lord<2962>, if<1487> he sleep<2837>(5769), he shall do well<4982>(5701).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:13{<1161>}耶稣<2424>这话是指着<4012><846><2288><3004>(5715)的,他们<1565><1161>以为<1380>(5656)<3754><3004>(5719)照常<4012>{<2838>}睡<5258>了。Howbeit<1161> Jesus<2424> spake<2046>(5715) of<4012> his<846> death<2288>: but<1161> they<1565> thought<1380>(5656) that<3754> he had spoken<3004>(5719) of<4012> taking of rest<2838> in sleep<5258>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:14耶稣<2424><5119><3767>明明地<3954>告诉<3004>(5656)他们<846>说:「拉撒路<2976>死了<599>(5656)Then<5119><3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846> plainly<3954>, Lazarus<2976> is dead<599>(5627).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:15{<2532>}我没<3756>有在<1510>(5710)那里<1563>就欢喜<5463>(5719),这是为<1223>你们的缘故<4771>,好<3754><2443>你们相信<4100>(5661)。如今<235>我们可以往<4314><846>那里去<71>(5725)吧。」And<2532> I am glad<5463>(5719) for<1223> your sakes<5209> that<3754> I was<2252>(5713)(5625)<2258>(5713) not<3756> there<1563>, to the intent<2443> ye may believe<4100>(5661); nevertheless<235> let us go<71>(5725) unto<4314> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:16{<3767>}多马<2381>,又<3588>称为<3004>(5746)低土马<1324>,就对那同作门徒<4827>的说<3004>(5656):「我们<1473><2532><71>(5725)和{<2443>}他<846><3326><599>(5661)吧。」Then<3767> said<2036>(5627) Thomas<2381>, which<3588> is called<3004>(5746) Didymus<1324>, unto his fellowdisciples<4827>, Let us<71><0> also<2532> go<71>(5725), that<2443> we<2249> may die<599>(5632) with<3326> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:17{<3767>}耶稣<2424>到了<2064>(5660),就知道<2147>(5656)拉撒路{<846>}在<1722>坟墓<3419>里已经<2235>{<2192>}{(5723)}四<5064><2250>了。Then<3767> when Jesus<2424> came<2064>(5631), he found<2147>(5627) that he<846> had<2192>(5723) lain in<1722> the grave<3419> four<5064> days<2250> already<2235>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:18{<1161>}伯大尼<963><1510>(5707)耶路撒冷<2414>不远<1451>,约<5613>有六里<1178><4712><575>Now<1161> Bethany<963> was<2258>(5713) nigh<1451> unto Jerusalem<2414>, about<5613> fifteen<1178> furlongs<4712> off<575>: {about...: that is, about two miles}注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:19{<1161>}有好些<4183>{<1537>}犹太人<2453><2064>(5715)<4314>马大<3136><2532>马利亚<3137>,要<2443><4012>她们的兄弟<80>安慰<3888>(5667)她们<846>And<2532> many<4183> of<1537> the Jews<2453> came<2064>(5715) to<4314> Martha<3136> and<2532> Mary<3137><4012>, to<2443> comfort<3888>(5667) them<846> concerning<4012> their<846> brother<80>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:20{<3767>}马大<3136>{<5613>}听见<191>(5656)<3754>耶稣<2424>来了<2064>(5736),就出去迎接<5221>(5656)<846>;马利亚<3137><1161>仍然坐<2516>(5708)<1722><3624>里。Then<3767> Martha<3136>, as soon as<5613> she heard<191>(5656) that<3754> Jesus<2424> was coming<2064>(5736), went and met<5221>(5656) him<846>: but<1161> Mary<3137> sat<2516>(5711) still in<1722> the house<3624>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:21{<3767>}马大<3136><4314>耶稣<2424><3004>(5656):「主<2962>啊,你若<1487>早在<1510>(5707)这里<5602>,我<1473>兄弟<80><302>必不<3756><599>(5656)Then<3767> said<2036>(5627) Martha<3136> unto<4314> Jesus<2424>, Lord<2962>, if<1487> thou hadst been<2258>(5713) here<5602>, my<3450> brother<80><302> had<2348><0> not<3756> died<2348>(5715).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:22{<235>}就是<2532>现在<3568>,我也知道<3608a>(5758)<3754>你无论<3745><302>向 神<2316><154>(5672)甚么, 神<2316>也必赐给<1325>(5692)<4771>。」But<235> I know<1492>(5758), that even<2532> now<3568>, whatsoever<3754><3745><302> thou wilt ask<154>(5672) of God<2316>, God<2316> will give<1325>(5692) it thee<4671>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:23耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「你<4771>兄弟<80>必然复活<450>(5698)。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Thy<4675> brother<80> shall rise again<450>(5698).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:24马大{<3588>}<3136><3004>(5719){<846>}:「我知道<3608a>(5758){<3754>}在<1722>末{<3588>}<2078><2250>{<3588>}复活<386>的时候<1722>,他必复活<450>(5698)。」Martha<3136> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> he shall rise again<450>(5698) in<1722> the resurrection<386> at<1722> the last<2078> day<2250>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:25耶稣<2424>对她<846><3004>(5656):「复活<386><1510>(5719)<1473>,生命<2222><2532>在我。信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人虽然<2579>死了<599>(5661),也必复活<2198>(5698)Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, I<1473> am<1510>(5748) the resurrection<386>, and<2532> the life<2222>: he that believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691>, though<2579> he were dead<599>(5632), yet shall he live<2198>(5695):注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:26{<2532>}凡<3956>活着<2198>(5723){<2532>}信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人必永远<1519><165><3756><3361><599>(5661)。你信<4100>(5719)<3778>话吗?」And<2532> whosoever<3956> liveth<2198>(5723) and<2532> believeth<4100>(5723) in<1519> me<1691> shall<599><0> never<3364><1519><165> die<599>(5632). Believest thou<4100>(5719) this<5124>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:27马大说<3004>(5719){<846>}:「主<2962>啊,是的<3483>,我<1473><4100>(5758){<3754>}你<4771><1510>(5719)基督<5547>,是 神<2316>的儿子<5207>,就是<3588>那要临<2064>(5740)<1519>世界<2889>的。」She saith<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>: I<1473> believe<4100>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>, which<3588> should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:28{<2532>}马大说了<3004>(5660)<3778>话,就回去<565>(5656){<2532>}暗暗地<2977><5455>(5656)<846>妹子<79>马利亚<3137>,说<3004>(5660):「夫子<1320>来了<3918>(5719),{<2532>}叫<5455>(5719)<4771>。」And<2532> when she had<2036><0> so<5023> said<2036>(5631), she went her way<565>(5627), and<2532> called<5455>(5656) Mary<3137> her<846> sister<79> secretly<2977>, saying<2036>(5631), The Master<1320> is come<3918>(5748), and<2532> calleth for<5455>(5719) thee<4571>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:29<1161>{<5613>}马利亚{<1565>}听见<191>(5656)了,就急忙<5035>起来<1453>(5681),{<2532>}到<4314>耶稣{<846>}那里去<2064>(5708)As soon as<5613> she<1565> heard<191>(5656) that , she arose<1453>(5743) quickly<5035>, and<2532> came<2064>(5736) unto<4314> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:30<1161>那时,耶稣<2424>还没<3768>有进<2064>(5715){<1519>}村子<2968>,仍<235><2089><1510>(5707){<1722>}{<3699>}马大<3136>迎接<5221>(5656)<846>的地方<5117>Now<1161> Jesus<2424> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715) into<1519> the town<2968>, but<235> was<2258>(5713) in<1722> that place<5117> where<3699> Martha<3136> met<5221>(5656) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:31{<3767>}那些<3588><3326>马利亚{<846>}在<1510>(5723)<3614><1722>{<2532>}安慰<3888>(5740)<846>的犹太人<2453>,见<3708>(5660)她{<3137>}{<3754>}急忙<5030>起来<450>(5656){<2532>}出去<1831>(5656),就跟着<190>(5656)她{<846>},以为<1380>(5660)<3754>她要往<1519>坟墓<3419>那里<1563><5217>(5719){<2443>}哭<2799>(5661)The Jews<2453> then<3767> which<3588> were<5607>(5752) with<3326> her<846> in<1722> the house<3614>, and<2532> comforted<3888>(5740) her<846>, when they saw<1492>(5631) Mary<3137>, that<3754> she rose up<450>(5627) hastily<5030> and<2532> went out<1831>(5627), followed<190>(5656) her<846>, saying<3004>(5723),<3754> She goeth<5217>(5719) unto<1519> the grave<3419> to<2443> weep<2799>(5661) there<1563>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:32{<3767>}{<5613>}马利亚<3137>到了<2064>(5656)耶稣<2424>{<1510>}{(5707)}那里<3699>,看见<3708>(5660)<846>,就俯伏<4098>(5656)<4314><846><4228>前,说<3004>(5723){<846>}:「主<2962>啊,你若<1487>早在<1510>(5707)这里<5602>,我<1473>兄弟<80><302><3756><599>(5656)。」Then<3767> when<5613> Mary<3137> was come<2064>(5627) where<3699> Jesus<2424> was<2258>(5713), and saw<1492>(5631) him<846>, she fell down<4098>(5627) at<1519> his<846> feet<4228>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Lord<2962>, if<1487> thou hadst been<2258>(5713) here<5602>, my<3450> brother<80> had<302> not<3756> died<599>(5627).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:33{<5613>}{<3767>}耶稣<2424>看见<3708>(5656)<846><2799>(5723),并<2532>看见与她<846>同来<4905>(5660)的犹太人<2453>也哭<2799>(5723),就心<4151>里悲叹<1690>(5662),又<2532>甚忧愁<5015>(5656)<1438>When<5613> Jesus<2424> therefore<3767> saw<1492>(5627) her<846> weeping<2799>(5723), and<2532> the Jews<2453> also weeping<2799>(5723) which came<4905>(5631) with her<846>, he groaned<1690>(5662) in the spirit<4151>, and<2532> was troubled<5015>(5656)<1438>, {was troubled: Gr. he troubled himself}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:34便<2532><3004>(5656):「你们把他<846>安放<5087>(5758)在哪里<4226>?」他们回答说<3004>(5719){<846>}:「请主<2962><2064>(5737){<2532>}看<3708>(5657)。」And<2532> said<2036>(5627), Where<4226> have ye laid<5087>(5758) him<846>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:35耶稣<2424>哭了<1145>(5656)Jesus<2424> wept<1145>(5656).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:36{<3767>}犹太人<2453>就说<3004>(5707):「你看<2396>他爱<5368>(5707)这人<846>是何等<4459>恳切。」Then<3767> said<3004>(5707) the Jews<2453>, Behold<2396> how<4459> he loved<5368>(5707) him<846>!注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:37{<1161>}其中<1537><846>有人<5100><3004>(5656):「他{<3778>}{<3588>}既然开了<455>(5660)瞎子<5185>的眼睛<3788>,岂<2532><3756><1410>(5708)<4160>(5658){<2443>}这人<3778><3361><599>(5661)吗?」And<1161> some<5100> of<1537> them<846> said<2036>(5627), Could<1410>(5711) not<3756> this man<3778>, which<3588> opened<455>(5660) the eyes<3788> of the blind<5185>, have caused<4160>(5658) that<2443> even<2532> this man<3778> should<599><0> not<3361> have died<599>(5632)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:38{<3767>}耶稣<2424><3825>{<1722>}心里<1438>悲叹<1690>(5740),来<2064>(5736)<1519>坟墓<3419>前;那<1161>坟墓是<1510>(5707)个洞<4693>,{<2532>}有一块石头<3037>挡着<1945>(5708){<1909>}{<846>}。Jesus<2424> therefore<3767> again<3825> groaning<1690>(5740) in<1722> himself<1438> cometh<2064>(5736) to<1519> the grave<3419>.<1161> It was<2258>(5713) a cave<4693>, and<2532> a stone<3037> lay<1945>(5711) upon<1909> it<846>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:39耶稣<2424><3004>(5719):「你们把石头<3037>挪开<142>(5657)。」那死人<5053>(5761)的姊姊<79>马大<3136>对他<846><3004>(5719):「主<2962>啊,他现在<2235>必是臭了<3605>(5719),因为<1063>他死了已经<1510>(5719)四天<5066>了。」Jesus<2424> said<3004>(5719), Take ye away<142>(5657) the stone<3037>. Martha<3136>, the sister<79> of him that was dead<2348>(5761), saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, by this time<2235> he stinketh<3605>(5719): for<1063> he hath been<2076>(5748) dead four days<5066>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:40耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「我<3004>(5656)<3756>是对你<4771>说过,{<3754>}你若<1437><4100>(5661),就必看见<3708>(5695) 神<2316>的荣耀<1391>吗?」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Said I<2036>(5627) not<3756> unto thee<4671>, that<3754>, if<1437> thou wouldest believe<4100>(5661), thou shouldest see<3700>(5695) the glory<1391> of God<2316>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:41{<3767>}他们就把石头<3037>挪开<142>(5656)。{<1161>}耶稣<2424><142>(5656)<507><3788>{<2532>}望天,说<3004>(5656):「父<3962>啊,我感谢<2168>(5719)<4771>,{<3754>}因为你已经听<191>(5656)<1473>Then<3767> they took away<142>(5656) the stone<3037> from the place where<3757> the dead<2348>(5761) was<2258>(5713) laid<2749>(5740). And<1161> Jesus<2424> lifted<142>(5656) up<507> his eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627), Father<3962>, I thank<2168>(5719) thee<4671> that<3754> thou hast heard<191>(5656) me<3450>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:42<1473><1161>知道<3608a>(5715){<3754>}你常<3842><191>(5719)<1473>,但<235>我说<3004>(5656)这话是为<1223>周围站着<4026>(5761)的众人<3793>,叫<2443>他们信<4100>(5661)<3754><4771>差了<649>(5656)<1473>来。」And<1161> I<1473> knew<1492>(5715) that<3754> thou hearest<191>(5719) me<3450> always<3842>: but<235> because<1223> of the people<3793> which<3588> stand by<4026>(5761) I said<2036>(5627) it , that<2443> they may believe<4100>(5661) that<3754> thou<4771> hast sent<649>(5656) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:43{<2532>}{<3778>}说了<3004>(5660)这话,就大<3173><5456>呼叫<2905>(5656)说:「拉撒路<2976><1204><1854>!」And<2532> when he thus<5023> had spoken<2036>(5631), he cried<2905>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, Lazarus<2976>, come<1204>(5773) forth<1854>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:44那死人<2348>(5761)就出来<1831>(5656)了,手<5495>{<2532>}脚<4228>裹着<1210>(5772)<2750>,{<2532>}{<846>}脸<3799>上包着<4019>(5718)手巾<4676>。耶稣<2424>对他们<846><3004>(5719):「解开<3089>(5657){<846>},{<2532>}叫他<863>(5657)<846><5217>(5721)!」And<2532> he that was dead<2348>(5761) came forth<1831>(5627), bound<1210>(5772) hand<5495> and<2532> foot<4228> with graveclothes<2750>: and<2532> his<846> face<3799> was bound about<4019>(5718) with a napkin<4676>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Loose<3089>(5657) him<846>, and<2532> let him<863>(5628) go<5217>(5721).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:45{<3767>}那些<3588><2064>(5660)<4314>马利亚<3137><1537>{<4183>}犹太人<2453>{<2532>}见了<2300>(5666)耶稣所<3739><4160>(5656)的事,就多有信<4100>(5656){<1519>}他<846>的;Then<3767> many<4183> of<1537> the Jews<2453> which<3588> came<2064>(5631) to<4314> Mary<3137>, and<2532> had seen<2300>(5666) the things which<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), believed<4100>(5656) on<1519> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:46<1161>其中<5100><1537><846>也有去<565>(5656)<4314>法利赛人<5330>的,{<2532>}将耶稣<2424>所做<4160>(5656)的事<3739>告诉<3004>(5656)他们<846>But<1161> some<5100> of<1537> them<846> went their ways<565>(5627) to<4314> the Pharisees<5330>, and<2532> told<2036>(5627) them<846> what things<3739> Jesus<2424> had done<4160>(5656).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:47{<3767>}祭司长<749><2532>法利赛人<5330>聚集<4863>(5656)公会<4892>,{<2532>}说<3004>(5707):「{<3754>}这<3778><444><4160>(5719)好些<4183>神迹<4592>,我们怎么<5101><4160>(5719)呢?Then<3767> gathered<4863>(5627) the chief priests<749> and<2532> the Pharisees<5330> a council<4892>, and<2532> said<3004>(5707), What<5101> do we<4160>(5719)? for<3754> this<3778> man<444> doeth<4160>(5719) many<4183> miracles<4592>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:48<1437>这样<3779>由着<863>(5661)<846>,人人<3956>都要信<4100>(5692){<1519>}他<846>,{<2532>}罗马人<4514>也要来<2064>(5695){<2532>}夺<142>(5692){<2532>}我们<1473>的地土<5117><2532>我们的百姓<1484>。」If<1437> we let<863><0> him<846> thus<3779> alone<863>(5632), all<3956> men will believe<4100>(5692) on<1519> him<846>: and<2532> the Romans<4514> shall come<2064>(5695) and<2532> take away<142>(5692) both<2532> our<2257> place<5117> and<2532> nation<1484>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:49{<1161>}内中<1537><846>有一个人<1520><5100>,名叫该亚法<2533>,本<1565><1763><1510>(5723)大祭司<749>,对他们<846><3004>(5656):「你们<4771>不知道<3608a>(5758)甚么<3756><3762>And<1161> one<1520><5100> of<1537> them<846>, named Caiaphas<2533>, being<5607>(5752) the high priest<749> that same<1565> year<1763>, said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> know<1492>(5758) nothing at all<3756><3762>,注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:50{<3761>}独不想<3049>(5736){<2443>}一<1520>个人<444><5228>百姓<2992><599>(5661),{<2532>}免得<3361><3650><1484>灭亡<622>(5672),就是<3754>你们<4771>的益处<4851>(5719)。」Nor<3761> consider<1260>(5736) that<3754> it is expedient<4851>(5719) for us<2254>, that<2443> one<1520> man<444> should die<599>(5632) for<5228> the people<2992>, and<2532> that the whole<3650> nation<1484> perish<622>(5643) not<3361>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:51{<1161>}他这<3778><3004>(5656)<3756>是出于<575>自己<1438>,是<235>因他本<1565><1763><1510>(5723)大祭司<749>,所以预言<4395>(5656){<3754>}耶稣<2424>将要<3195>(5707)替这<5228>一国<1484><599>(5721)And<1161> this<5124> spake he<2036>(5627) not<3756> of<575> himself<1438>: but<235> being<5607>(5752) high priest<749> that<1565> year<1763>, he prophesied<4395>(5656) that<3754> Jesus<2424> should<3195>(5707) die<599>(5721) for that<5228> nation<1484>;注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:52<2532><3756><235>替{<3441>}这<5228>一国<1484>死,{<2443>}并<2532>要将 神<2316>四散<1287>(5772)的子民<5043>都聚集<4863>(5661)<1519><1520>And<2532> not<3756> for that<5228> nation<1484> only<3440>, but<235> that<2443> also<2532> he should gather together<4863>(5632) in<1519> one<1520> the children<5043> of God<2316> that were scattered abroad<1287>(5772).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:53{<3767>}从<575><1565><2250>起,他们就商议<1011>(5668)<2443><615>(5661)耶稣{<846>}。Then<3767> from<575> that<1565> day<2250> forth they took counsel together<4823>(5668) for to<2443> put<615><0> him<846> to death<615>(5725).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:54所以<3767>,耶稣<2424>不再<3765>显然<3954><4043>(5707)在犹太人<2453>中间<1722>,就<235>离开<565>(5656)那里<1564><1519>靠近<1451>旷野<2048>的地方<5561>去,到了<1519>一座城<4172>,名叫<3004>(5746)以法莲<2187>,就在那里<2546>和门徒<3101><3326><3306>(5656)Jesus<2424> therefore<3767> walked<4043>(5707) no more<3765> openly<3954> among<1722> the Jews<2453>; but<235> went<565>(5627) thence<1564> unto<1519> a country<5561> near<1451> to the wilderness<2048>, into<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Ephraim<2187>, and there<2546> continued<1304>(5707) with<3326> his<846> disciples<3101>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:55{<1161>}犹太人<2453>的逾越节<3957>{<1510>}{(5707)}近了<1451>,{<2532>}有许多<4183>人从<1537><5561>下上<305>(5656)耶路撒冷<2414><1519>,要在节<3957><4253>{<2443>}洁净<48>(5661)自己<1438>And<1161> the Jews<2453>' passover<3957> was<2258>(5713) nigh at hand<1451>: and<2532> many<4183> went<305>(5627) out of<1537> the country<5561> up<1519> to Jerusalem<2414> before<4253> the passover<3957>, to<2443> purify<48>(5661) themselves<1438>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
11:56{<3767>}他们就寻找<2212>(5707)耶稣<2424>,{<2532>}站<2476>(5761)在殿<2411><1722>彼此<3326><240><3004>(5707):「你们<4771>的意思<1380>(5719)如何<5101>,{<3754>}他不<3756><3361><2064>(5661)<1519><1859>吗?」Then<3767> sought they for<2212>(5707) Jesus<2424>, and<2532> spake<3004>(5707) among<3326> themselves<240>, as they stood<2476>(5761) in<1722> the temple<2411>, What<5101> think<1380>(5719) ye<5213>, that<3754> he will<2064><0> not<3364> come<2064>(5632) to<1519> the feast<1859>?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
11:57那时<1161>,祭司长<749><2532>法利赛人<5330>早已<1325>(5715)吩咐<1785>说{<2443>},若<1437>有人<5100>知道<1097>(5661)耶稣在<1510>(5719)哪里<4226>,就要报明<3377>(5661),好<3704>去拿<4084>(5661)<846>Now<1161> both<2532> the chief priests<749> and<2532> the Pharisees<5330> had given<1325>(5715) a commandment<1785>, that<2443>, if<1437> any man<5100> knew<1097>(5632) where<4226> he were<2076>(5748), he should shew<3377>(5661) it , that<3704> they might take<4084>(5661) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。