版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
9:1{<2532>}耶稣过去的时候<3855>(5723),看见<3708>(5656)一个人<444><1079><1537>是瞎眼的<5185>And<2532> as Jesus passed by<3855>(5723), he saw<1492>(5627) a man<444> which was blind<5185> from<1537> his birth<1079>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:2<2532>门徒<3101>{<846>}问<2065>(5656)耶稣{<846>}说<3004>(5723):「拉比<4461><2443>这人生来<1080>(5686)是瞎眼的<5185>,是谁<5101>犯了罪<264>(5656)?是这人<3778>呢?<2228>是他<846>父母<1118>呢?」And<2532> his<846> disciples<3101> asked<2065>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, who<5101> did sin<264>(5627), this man<3778>, or<2228> his<846> parents<1118>, that<2443> he was born<1080>(5686) blind<5185>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:3耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「也不<3777>是这人<3778>犯了罪<264>(5656),也不是<3777><846>父母<1118>犯了罪,<235>是要<2443><1722><846>身上显出<5319>(5686) 神<2316>的作为<2041>来。Jesus<2424> answered<611>(5662), Neither<3777> hath<264><0> this man<3778> sinned<264>(5627), nor<3777> his<846> parents<1118>: but<235> that<2443> the works<2041> of God<2316> should be made manifest<5319>(5686) in<1722> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:4趁着<2193>白日<2250>{<1510>}{(5719)},我们<1473>必须<1163>(5719)<2038>(5738)那差<3992>(5660)<1473>来者的工<2041>;黑夜<3571>将到<2064>(5736)<3753>就没有人<3762><1410>(5736)做工<2038>(5738)了。I<1691> must<1163>(5748) work<2038>(5738) the works<2041> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, while<2193> it is<2076>(5748) day<2250>: the night<3571> cometh<2064>(5736), when<3753> no man<3762> can<1410>(5736) work<2038>(5738).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:5我在<1510>(5725)<1722>世上<2889>的时候<3752>,是<1510>(5719)世上<2889>的光<5457>。」As long as<3752> I am<5600>(5753) in<1722> the world<2889>, I am<1510>(5748) the light<5457> of the world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:6<3778>耶稣说了<3004>(5660)这话,就吐唾沫<4429>(5656)在地上<5476><2532><4160>(5656)唾沫<4427>{<1537>}和<2532>{<846>}{<4081>}泥<4081>抹在<2025>(5656)<1909>瞎子的眼睛<3788>上,When he had thus<5023> spoken<2036>(5631), he spat<4429>(5656) on the ground<5476>, and<2532> made<4160>(5656) clay<4081> of<1537> the spittle<4427>, and<2532> he anointed<2025>(5656)<1909> the eyes<3788> of the blind man<5185> with the clay<4081>, {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:7<2532>对他<846><3004>(5656):「你往西罗亚<4611>池子<2861><1519><5217>(5720)<3538>(5669)。」(西罗亚翻出来<2059>(5743)就是<3739>「奉差遣」<649>(5772)。)<3767>他去<565>(5656){<2532>}一洗<3538>(5668)<2532>回头<2064>(5656)就看见<991>(5723)了。And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Go<5217>(5720), wash<3538>(5669) in<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, (which<3739> is by interpretation<2059>(5743), Sent<649>(5772).) He went his way<565>(5627) therefore<3767>, and<2532> washed<3538>(5668), and<2532> came<2064>(5627) seeing<991>(5723).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
9:8<3767>他的邻舍<1069><2532>那素常<4386><2334>(5723)<846><3754>{<1510>}{(5707)}讨饭的<4319a>,就说<3004>(5707):「这<3778><3756><1510>(5719)那从前坐着<2521>(5740){<2532>}讨饭的<4319>(5723)人吗?」The neighbours<1069> therefore<3767>, and<2532> they which before<4386> had seen<2334>(5723) him<846> that<3754> he was<2258>(5713) blind<5185>, said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that sat<2521>(5740) and<2532> begged<4319>(5723)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:9有人<243><3004>(5707)<3754>:「<3778>是他<1510>(5719)」;又有人<243><3004>(5707):「不是<3780>,却<235><1510>(5719)<3664><846>。」他<1565>自己说<3004>(5707):「<3754><1510>(5719)<1473>。」Some<243> said<3004>(5707),<3754> This<3778> is he<2076>(5748):<1161> others<243> said ,<3754> He is<2076>(5748) like<3664> him<846>: but he<1565> said<3004>(5707),<3754> I<1473> am<1510>(5748) he .注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:10<3767>他们<3004>(5707)对他<846>说:「<3767>你的<4771>眼睛<3788>是怎么<4459>开的<455>(5681)呢?」Therefore<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, How<4459> were<455><0> thine<4675> eyes<3788> opened<455>(5681)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:11<1565>回答<611>(5675)说:「有一个人<444>,名叫<3004>(5746)耶稣<2424>,他和<4160>(5656)<4081>{<2532>}抹<2025>(5656)我的<1473>眼睛<3788><2532>对我<1473><3754><3004>(5656):『你往<1519>西罗亚<4611>池子去<5217>(5720){<2532>}洗<3538>(5669)。』<3767>我去<565>(5660){<2532>}一洗<3538>(5671),就看见<308>(5656)了。」He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), A man<444> that is called<3004>(5746) Jesus<2424> made<4160>(5656) clay<4081>, and<2532> anointed<2025>(5656) mine<3450> eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627) unto me<3427>, Go<5217>(5720) to<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, and<2532> wash<3538>(5669): and<1161> I went<565>(5631) and<2532> washed<3538>(5671), and I received sight<308>(5656).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:12<2532>他们<3004>(5656)说{<846>}:「那个人<1565><1510>(5719)哪里<4226>?」他说<3004>(5719):「我不<3756>知道<3608a>(5758)。」Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Where<4226> is<2076>(5748) he<1565>? He said<3004>(5719), I know<1492>(5758) not<3756>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:13他们把从前<4218>瞎眼的<5185><846>带到<71>(5719)<4314>法利赛人<5330>那里。They brought<71>(5719) to<4314> the Pharisees<5330> him<846> that aforetime<4218> was blind<5185>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:14<1161>耶稣<2424><4160>(5656)<4081>{<2532>}开<455>(5656)<846>眼睛<3788>的日子{<1722>}{<3739>}<2250><1510>(5707)安息日<4521>And<1161> it was<2258>(5713) the sabbath day<4521> when<3753> Jesus<2424> made<4160>(5656) the clay<4081>, and<2532> opened<455>(5656) his<846> eyes<3788>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:15<3767><3825>法利赛人<5330><2532><2065>(5707)<846>是怎么<4459>得看见的<308>(5656)<1161>瞎子对他们<846><3004>(5656):「他把泥<4081><2007>(5656)<1909>我的<1473>眼睛<3788>上,<2532>我去一洗<3538>(5668),就<2532>看见<991>(5719)了。」Then<3767> again<3825> the Pharisees<5330> also<2532> asked<2065>(5707) him<846> how<4459> he had received his sight<308>(5656).<1161> He said<2036>(5627) unto them<846>, He put<2007>(5656) clay<4081> upon<1909> mine<3450> eyes<3788>, and<2532> I washed<3538>(5668), and<2532> do see<991>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:16<3767>法利赛人<5330><1537>有的<5100><3004>(5707):「这个<3778><444><3756><1510>(5719)<3844> 神<2316>来的,因为<3754>他不<3756><5083>(5719)安息日<4521>。」又<1161>有人<243><3004>(5707):「一个罪人<268><444><4459><1410>(5736)<4160>(5721)这样的<5108>神迹<4592>呢?」<2532>他们<846>{<1722>}就<1510>(5707)起了纷争<4978>Therefore<3767> said<3004>(5707) some<5100> of<1537> the Pharisees<5330>, This<3778> man<444> is<2076>(5748) not<3756> of<3844> God<2316>, because<3754> he keepeth<5083>(5719) not<3756> the sabbath day<4521>. Others<243> said<3004>(5707), How<4459> can<1410>(5736) a man<444> that is a sinner<268> do<4160>(5721) such<5108> miracles<4592>? And<2532> there was<2258>(5713) a division<4978> among<1722> them<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:17<3767>他们又<3825>对瞎子<5185><3004>(5719):「他既然<3754>开了<455>(5656)你的<4771>眼睛<3788>,你<4771><3004>(5719)<846><4012>怎样的<5101>人呢?」他说<3004>(5656):「<3754><1161><1510>(5719)个先知<4396>。」They say<3004>(5719) unto the blind man<5185> again<3825>, What<5101> sayest<3004>(5719) thou<4771> of<4012> him<846>, that<3754> he hath opened<455>(5656) thine<4675> eyes<3788>? He said<2036>(5627),<3754><1161> He is<2076>(5748) a prophet<4396>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:18<3767>犹太人<2453><3756><4100>(5656)<846>{<4012>}从前是<1510>(5707){<3754>}瞎眼<5185><2532>后来能看见的<308>(5656),等到<2193><3755>叫了<5455>(5656)他的<846>父母<1118>来,<308>(5660)But<3767> the Jews<2453> did<4100><0> not<3756> believe<4100>(5656) concerning<4012> him<846>, that<3754> he had been<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> received his sight<308>(5656), until<2193><3755> they called<5455>(5656) the parents<1118> of him<846> that had received his sight<308>(5660).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:19<2532><2065>(5656)他们<846><3004>(5723):「这<3778><1510>(5719)你们的<4771>儿子<5207>吗?你们<4771><3004>(5719)<3754><3739>生来<1080>(5681)是瞎眼的<5185><3767>如今<737>怎么<4459>能看见<991>(5719)了呢?」And<2532> they asked<2065>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), Is<2076>(5748) this<3778> your<5216> son<5207>, who<3739> ye<5210> say<3004>(5719)<3754> was born<1080>(5681) blind<5185>? how<4459> then<3767> doth he<991><0> now<737> see<991>(5719)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:20<3767><846>父母<1118>回答<611>(5675)<3004>(5656){<2532>}:「他<3778><1510>(5719)我们的<1473>儿子<5207><2532><3754>生来<1080>(5681)就瞎眼<5185><3754>这是我们知道的<3608a>(5758)His<846> parents<1118> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), We know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) our<2257> son<5207>, and<2532> that<3754> he was born<1080>(5681) blind<5185>:注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:21至于<1161>他如今<3568>怎么<4459>能看见<991>(5719),我们却不<3756>知道<3608a>(5758)<2228>是谁<5101>开了<455>(5656)他的<846>眼睛<3788>,我们<1473>也不<3756>知道<3608a>(5758)。他已经<2192>(5719)成了人<2244>,你们问<2065>(5657)<846>吧,他<846>自己<1438>{<4012>}必能说<2980>(5692)。」But<1161> by what means<4459> he<991><0> now<3568> seeth<991>(5719), we know<1492>(5758) not<3756>; or<2228> who<5101> hath opened<455>(5656) his<846> eyes<3788>, we<2249> know<1492>(5758) not<3756>: he<846> is<2192>(5719) of age<2244>; ask<2065>(5657) him<846>: he<846> shall speak<2980>(5692) for<4012> himself<848>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:22<846>父母<1118><3004>(5656)<3778>话,<3754>是怕<5399>(5712)犹太人<2453>;因为<1063>犹太人<2453>已经<2235>商议定了<4934>(5717)<2443><1437><5100><3670>(5661)耶稣<846>是基督<5547>的,要把<1096>(5667)他赶出会堂<656>These<5023> words spake<2036>(5627) his<846> parents<1118>, because<3754> they feared<5399>(5711) the Jews<2453>: for<1063> the Jews<2453> had agreed<4934>(5717) already<2235>, that<2443> if<1437> any man<5100> did confess<3670>(5661) that he<846> was Christ<5547>, he should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
9:23因此<1223><3778><846>父母<1118><3004>(5656):「<3754>他已经<2192>(5719)成了人<2244>,你们问<1905>(5657)<846>吧。」Therefore<1223><5124> said<2036>(5627) his<846> parents<1118>,<3754> He is<2192>(5719) of age<2244>; ask<2065>(5657) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:24<3767>所以法利赛人第二次<1208><1537>叫了<5455>(5656)<3739>从前<1510>(5707)瞎眼的<5185><444>来,<2532>对他<846><3004>(5656):「你该将荣耀<1391>归给<1325>(5657) 神<2316>,我们<1473>知道<3608a>(5758){<3754>}这<3778><444><1510>(5719)个罪人<268>。」Then<3767> again<1208><1537> called they<5455>(5656) the man<444> that<3739> was<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Give<1325>(5628) God<2316> the praise<1391>: we<2249> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a sinner<268>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:25<3767><1565><611>(5675):「他是<1510>(5719)个罪人<268>不是<1487>,我不<3756>知道<3608a>(5758);有一件事<1520>我知道<3608a>(5758)<3754>从前我是<1510>(5723)眼瞎的<5185>,如今<737>能看见<991>(5719)了。」<3767> He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Whether<1487> he be<2076>(5748) a sinner<268> or no , I know<1492>(5758) not<3756>: one thing<1520> I know<1492>(5758), that<3754>, whereas I was<5607>(5752) blind<5185>, now<737> I see<991>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:26<3767>他们就问<3004>(5656)<846>说:「他<4160>(5656)向你<4771>做甚么<5101>?是怎么<4459>开了<455>(5656)你的<4771>眼睛<3788>呢?」Then<1161> said they<2036>(5627) to him<846> again<3825>, What<5101> did he<4160>(5656) to thee<4671>? how<4459> opened he<455>(5656) thine<4675> eyes<3788>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:27他回答<611>(5662){<846>}说:「我方才<2235>告诉<3004>(5656)你们<4771><2532>你们不<3756><191>(5656),为甚么<5101><3825><2309>(5719)<191>(5721)呢?莫非你们<4771><2532><3361><2309>(5719)<1096>(5664)他的<846>门徒<3101>吗?」He answered<611>(5662) them<846>, I have told<2036>(5627) you<5213> already<2235>, and<2532> ye did<191><0> not<3756> hear<191>(5656): wherefore<5101> would<2309>(5719) ye hear<191>(5721) it again<3825>? will<3361><2309>(5719) ye<5210> also<2532> be<1096>(5635) his<846> disciples<3101>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:28<2532>他们就骂<3058>(5656)<846><2532><3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)他的<1565>门徒<3101><1161>我们<1473><1510>(5719)摩西<3475>的门徒<3101>Then<3767> they reviled<3058>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) his<1565> disciple<3101>; but<1161> we<2249> are<2070>(5748) Moses<3475>' disciples<3101>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:29<3754> 神<2316>对摩西<3475>说话<2980>(5758)是我们<1473>知道的<3608a>(5758);只是这个<1161><3778>人,我们不<3756>知道<3608a>(5758)他从<1510>(5719)哪里<4159>来!」We<2249> know<1492>(5758) that<3754> God<2316> spake<2980>(5758) unto Moses<3475>: as for this<1161><5126> fellow , we know<1492>(5758) not<3756> from whence<4159> he is<2076>(5748).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:30那人<444>回答<611>(5675){<2532>}{<846>}说<3004>(5656):「<1063>他开了<455>(5656)我的<1473>眼睛<3788><3754>你们<4771>竟不<3756>知道<3608a>(5758)他从<1510>(5719)哪里<4159>来,<2532><1722><3778>真是<1510>(5719)奇怪<2298>The man<444> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1063> herein<1722><5129> is<2076>(5748) a marvellous thing<2298>, that<3754> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756> from whence<4159> he is<2076>(5748), and<2532> yet he hath opened<455>(5656) mine<3450> eyes<3788>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:31我们知道<3608a>(5758){<3754>} 神<2316><3756><191>(5719)罪人<268>,惟有<235><1437>{<1510>}{(5725)}敬奉 神<2318>、{<2532>}遵行<4160>(5725)<846>旨意的<2307>{<5100>}, 神才听<191>(5719)<3778>Now<1161> we know<1492>(5758) that<3754> God<2316> heareth<191>(5719) not<3756> sinners<268>: but<235> if<1437> any man<5100> be<5600>(5753) a worshipper of God<2318>, and<2532> doeth<4160>(5725) his<846> will<2307>, him<5127> he heareth<191>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:32<1537>创世以来<165>,未<3756>曾听见<191>(5681){<3754>}有人<5100>把生来<1080>(5772)是瞎子<5185>的眼睛<3788>开了<455>(5656)Since<1537> the world began<165> was it<191><0> not<3756> heard<191>(5681) that<3754> any man<5100> opened<455>(5656) the eyes<3788> of one that was born<1080>(5772) blind<5185>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:33这人<3778><1487><3361><1510>(5707)<3844> 神<2316>来的,甚么<3762>也不能<1410>(5708)<3756><4160>(5721)。」If<1508><0> this man<3778> were<2258>(5713) not<1508> of<3844> God<2316>, he could<1410>(5711)<3756> do<4160>(5721) nothing<3762>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:34他们回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「你<4771>全然<3650><1080>(5681)<1722>罪孽<266>中,<2532><4771>还要教训<1321>(5719)我们<1473>吗?」<2532>于是把他<846><1544>(5656)出去<1854>了。They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> wast<1080><0> altogether<3650> born<1080>(5681) in<1722> sins<266>, and<2532> dost thou<4771> teach<1321>(5719) us<2248>? And<2532> they cast<1544>(5627) him<846> out<1854>. {cast...: or, excommunicated him}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:35耶稣<2424>听说<191>(5656){<3754>}他们把他<846><1544>(5656)出去<1854><2532>后来遇见<2147>(5660)<846>,就说<3004>(5656):「你<4771><4100>(5719){<1519>} 神的儿子<5207><444>吗?」Jesus<2424> heard<191>(5656) that<3754> they had cast<1544>(5627) him<846> out<1854>; and<2532> when he had found<2147>(5631) him<846>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Dost<4100><0> thou<4771> believe<4100>(5719) on<1519> the Son<5207> of God<2316>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:36<1565>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656):「主<2962>啊,<2532><5101>是 神的儿子<1510>(5719),叫<2443>我信<4100>(5661){<1519>}他<846>呢?」He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Who<5101> is he<2076>(5748), Lord<2962>, that<2443> I might believe<4100>(5661) on<1519> him<846>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:37耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「你已经{<2532>}看见<3708>(5758)<846><2532>现在和<3326><4771>说话<2980>(5723)的就是<1510>(5719)<1565>。」And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou hast<3708><0> both<2532> seen<3708>(5758) him<846>, and<2532> it is<2076>(5748) he<1565> that talketh<2980>(5723) with<3326> thee<4675>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:38<1161>他说<5346>(5656):「主<2962>啊,我信<4100>(5719)!」<2532>就拜<4352>(5656)耶稣{<846>}。And<1161> he said<5346>(5713), Lord<2962>, I believe<4100>(5719). And<2532> he worshipped<4352>(5656) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:39<2532>耶稣<2424><3004>(5656):「我<1473><1519>审判<2917><1519><3778>世上<2889><2064>(5656)<2443>叫不<3361>能看见<991>(5723)的,可以看见<991>(5725)<2532>能看见的<991>(5723),反<1096>(5667)瞎了眼<5185>。」And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627), For<1519> judgment<2917> I<1473> am come<2064>(5627) into<1519> this<5126> world<2889>, that<2443> they which see<991>(5723) not<3361> might see<991>(5725); and<2532> that they which see<991>(5723) might be made<1096>(5638) blind<5185>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:40<1510>(5723)<3326><846>在那里<3588>的法利赛人<1537><5330>听见<191>(5656)这话<3778>,就<2532><3004>(5656){<846>}:「难道<3361><1510>(5719)我们<1473><2532>瞎了眼<5185>吗?」And<2532> some of<1537> the Pharisees<5330> which<3588> were<5607>(5752) with<3326> him<846> heard<191>(5656) these words<5023>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Are<3361><2070>(5748) we<2249> blind<5185> also<2532>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
9:41耶稣<2424>对他们<846><3004>(5656):「你们若<1487>{<1510>}{(5707)}瞎了眼<5185>,就<302><3756><2192>(5707)<266>了;但<1161>如今<3568>你们说<3004>(5719){<3754>}『我们能看见<991>(5719)』,所以你们的<4771><266>还在<3306>(5719)。」Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, If<1487> ye were<2258>(5713) blind<5185>, ye should<302> have<2192>(5707) no<3756> sin<266>: but<1161> now<3568> ye say<3004>(5719),<3754> We see<991>(5719); therefore<3767> your<5216> sin<266> remaineth<3306>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。