版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
8:1于是<1161>各人都回家去了;耶稣<2424>却往<1519>橄榄<1636><3735><4198>(5675)<1161> Jesus<2424> went<4198>(5675) unto<1519> the mount<3735> of Olives<1636>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
8:2<1161>清早<3722><3825>回到<3854>(5662)殿<2411><1519><2532><3956>百姓<2992>都到<4314><846>那里去<2064>(5708)<2532>他就坐下<2523>(5660),教训<1321>(5707)他们<846>And<1161> early in the morning<3722> he came<3854>(5633) again<3825> into<1519> the temple<2411>, and<2532> all<3956> the people<2992> came<2064>(5711) unto<4314> him<846>; and<2532> he sat down<2523>(5660), and taught<1321>(5707) them<846>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
8:3<1161>文士<1122><2532>法利赛人<5330>带着<71>(5719)一个行淫<3430><1909>被拿<2638>(5772)的妇人<1135>来,<2532><2476>(5660)<846>站在<1722>当中<3319>And<1161> the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> brought<71>(5719) unto<4314> him<846> a woman<1135> taken<2638>(5772) in<1722> adultery<3430>; and<2532> when they had set<2476>(5660) her<846> in<1722> the midst<3319>,注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:4就对耶稣{<846>}说<3004>(5719):「夫子<1320>,这<3778>妇人<1135>是正<1888>行淫<3431>(5746)之时<1909>被拿的<2638>(5769)They say<3004>(5719) unto him<846>, Master<1320>, this<3778> woman<1135> was taken<2638>(5681) in adultery<3431>(5746), in the very act<1888>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:5<1161>摩西<3475><1722>律法<3551>上吩咐<1781>(5662)我们<1473>把这样的<5108>妇人用石头打死<3034>(5721)<3767><4771><3004>(5719)该把她怎么样<5101>呢?」Now<1161> Moses<3475> in<1722> the law<3551> commanded<1781>(5662) us<2254>, that such<5108> should be stoned<3036>(5745): but<3767> what<5101> sayest<3004>(5719) thou<4771>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:6<1161>他们说<3004>(5707)这话<3778>,乃试探<3985>(5723)耶稣{<846>},要<2443>得着<2192>(5725)<2723>(5721)<846>的把柄。<1161>耶稣<2424>却弯着腰<2955>(5660)<2736>,用指头<1147><1519>地上<1093>画字<2608a>(5707)<1161> This<5124> they said<3004>(5707), tempting<3985>(5723) him<846>, that<2443> they might have<2192>(5725) to accuse<2723>(5721) him<846>. But<1161> Jesus<2424> stooped<2955>(5660) down<2736>, and with his finger<1147> wrote<1125>(5707) on<1519> the ground<1093>, as though he heard<4364>(5740) them not<3361> .注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:7<1161><5613>他们还是不住地<1961>(5707)<2065>(5723)<846><2532>耶稣就直起腰来<352>(5656),对他们<846><3004>(5656):「你们中间<4771>谁是没有罪<361>的,谁就可以先<4413><906>(5657)石头<3037><1909><846>。」So<1161> when<5613> they continued<1961>(5707) asking<2065>(5723) him<846>, he lifted up himself<352>(5660), and said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, He that is without sin<361> among you<5216>, let him<906><0> first<4413> cast<906>(5628) a stone<3037> at<1909> her<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:8于是<2532><3825>弯着腰<2633a>(5660),用指头在<1519>地上<1093>画字<1125>(5707)And<2532> again<3825> he stooped<2955>(5660) down<2736>, and wrote<1125>(5707) on<1519> the ground<1093>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:9<1161>他们听见<191>(5660)这话,就从<757>(5671){<575>}老<4245>到少,一个<1520>一个地<2596><1520>都出去了<1831>(5708)<2532><3441>剩下<2641>(5681)耶稣一人,还有<2532><1510>(5723)那妇人<1135>仍然站在<1722>当中<3319>And<1161> they which heard<191>(5660) it ,<2532> being convicted<1651>(5746) by<5259> their own conscience<4893>, went out<1831>(5711) one by one<1527>, beginning<756>(5671) at<575> the eldest<4245>, even unto<2193> the last<2078>: and<2532> Jesus<2424> was left<2641>(5681) alone<3441>, and<2532> the woman<1135> standing<2476>(5761) in<1722> the midst<3319>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:10<1161>耶稣<2424>就直起<352>(5660)腰来,对她<846><3004>(5656):「妇人<1135>,那些人在<1510>(5719)哪里<4226>呢?没有人<3762><2632>(5656)<4771>的罪吗?」When<1161> Jesus<2424> had lifted up himself<352>(5660), and<2532> saw<2300>(5666) none<3367> but<4133> the woman<1135>, he said<2036>(5627) unto her<846>, Woman<1135>, where<4226> are<1526>(5748) those<1565> thine<4675> accusers<2725>? hath<2632><0> no man<3762> condemned<2632>(5656) thee<4571>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:11<1161>她说<3004>(5656):「主<2962>啊,没有<3762>。」<1161>耶稣<2424><3004>(5656):「我<1473>也不<3761><2632>(5719)<4771>的罪。去吧<4198>(5737)<2532><575><3568>不要<3371>再犯罪<264>(5720)了!」<1161> She said<2036>(5627), No man<3762>, Lord<2962>. And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto her<846>, Neither<3761> do<2632><0> I<1473> condemn<2632>(5719) thee<4571>: go<4198>(5737), and<2532> sin<264>(5720) no more<3371>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:12<3767>耶稣<2424><3825>{<2980>}{(5656)}对众人<846><3004>(5723):「我<1473><1510>(5719)世界<2889>的光<5457>。跟从<190>(5723)<1473>的,就不<3756><3361><1722>黑暗<4653>里走<4043>(5661)<235>必要得着<2192>(5692)生命<2222>的光<5457>。」Then<3767> spake<2980>(5656) Jesus<2424> again<3825> unto them<846>, saying<3004>(5723), I<1473> am<1510>(5748) the light<5457> of the world<2889>: he that followeth<190>(5723) me<1698> shall<4043><0> not<3364> walk<4043>(5692) in<1722> darkness<4653>, but<235> shall have<2192>(5692) the light<5457> of life<2222>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:13法利赛人<5330>{<3767>}对他<846><3004>(5656):「你<4771>是为<4012>自己<4572>作见证<3140>(5719),你的<4771>见证<3141>{<1510>}{(5719)}不<3756><227>。」The Pharisees<5330> therefore<3767> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> bearest record<3140>(5719) of<4012> thyself<4572>; thy<4675> record<3141> is<2076>(5748) not<3756> true<227>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:14耶稣<2424>{<611>}{(5675)}{<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「我<1473>虽然<2579><4012>自己<1683>作见证<3140>(5725),我的<1473>见证<3141>还是<1510>(5719)<227>的;因<3754>我知道<3608a>(5758)我从哪里<4159><2064>(5656),{<2228>}往哪里<4226><5217>(5719);你们<4771><1161><3756>知道<3608a>(5758)我从哪里<4159><2064>(5736)<2532>往哪里<4226><5217>(5719)Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Though<2579> I<1473> bear record<3140>(5725) of<4012> myself<1683>, yet my<3450> record<3141> is<2076>(5748) true<227>: for<3754> I know<1492>(5758) whence<4159> I came<2064>(5627), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719); but<1161> ye<5210> cannot<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> I come<2064>(5736), and<2532> whither<4226> I go<5217>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:15你们<4771>是以<2596>外貌(原文是凭肉身<4561>)判断<2919>(5719)人,我<1473>却不<3756>判断<2919>(5719)<3762>Ye<5210> judge<2919>(5719) after<2596> the flesh<4561>; I<1473> judge<2919>(5719) no<3756> man<3762>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:16<1161>{<1473>}就是<2532>{<1437>}判断<2919>(5725)人,我的<1699>判断<2920>也是<1510>(5719)真的<228>;因为<3754><3756>是我<1510>(5719)独自<3441>在这里,还有<235><3992>(5660)<1473>来的父<3962><2532><1473>同在。And<1161> yet<2532> if<1437> I<1473> judge<2919>(5725), my<1699> judgment<2920> is<2076>(5748) true<227>: for<3754> I am<1510>(5748) not<3756> alone<3441>, but<235> I<1473> and<2532> the Father<3962> that sent<3992>(5660) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:17<2532><1722>你们的<5212>律法<3551>上也<1161>记着<1125>(5769)说:『<3754>两个<1417><444>的见证<3141><1510>(5719)真的<227>。』<2532> It is<1125><0> also<1161> written<1125>(5769) in<1722> your<5212> law<3551>, that<3754> the testimony<3141> of two<1417> men<444> is<2076>(5748) true<227>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:18<1473><1510>(5719)<4012>自己<1683>作见证<3140>(5723)<2532>还有差<3992>(5660)<1473>来的父<3962>也是为<4012><1473>作见证<3140>(5719)。」I<1473> am<1510>(5748) one that bear witness<3140>(5723) of<4012> myself<1683>, and<2532> the Father<3962> that sent<3992>(5660) me<3165> beareth witness<3140>(5719) of<4012> me<1700>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:19<3767>他们就问<3004>(5707)<846>说:「你的<4771><3962><1510>(5719)哪里<4226>?」耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「你们不<3777>认识<3608a>(5758)<1473>,也不<3777>认识我的<1473><3962>;若<1487>是认识<3608a>(5715)<1473><2532><302>就认识<3608a>(5715)我的<1473><3962>。」Then<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, Where<4226> is<2076>(5748) thy<4675> Father<3962>? Jesus<2424> answered<611>(5662), Ye<1492><0> neither<3777> know<1492>(5758) me<1691>, nor<3777> my<3450> Father<3962>: if<1487> ye had known<1492>(5715) me<1691>,<2532> ye should have known<1492>(5715) my<3450> Father<3962> also<302>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:20这些<3778><4487>是耶稣在<1722>殿<2411><1722>的库房<1049>、教训<1321>(5723)人时所说的<2980>(5656)<2532>也没有人<3762><4084>(5656)<846>,因为<3754>他的<846>时候<5610>还没有<3768><2064>(5715)These<5023> words<4487> spake<2980>(5656) Jesus<2424> in<1722> the treasury<1049>, as he taught<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>: and<2532> no man<3762> laid hands<4084>(5656) on him<846>; for<3754> his<846> hour<5610> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
8:21<3767>耶稣又<3825>对他们<846><3004>(5656):「我<1473>要去了<5217>(5719)<2532>你们要找<2212>(5692)<1473><2532>并且你们<4771>要死<599>(5695)在罪<266><1722>。我<1473>所去<5217>(5719)的地方<3699>,你们<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)。」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> again<3825> unto them<846>, I<1473> go my way<5217>(5719), and<2532> ye shall seek<2212>(5692) me<3165>, and<2532> shall die<599>(5695) in<1722> your<5216> sins<266>: whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:22<3767>犹太人<2453><3004>(5707):「<3754>他说<3004>(5719)『我<1473>所去<5217>(5719)的地方<3699>,你们<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)』,难道他要自<1438><3385><615>(5692)吗?」Then<3767> said<3004>(5707) the Jews<2453>, Will he kill<3385><615>(5692) himself<1438>? because<3754> he saith<3004>(5719), Whither<3699> I<1473> go<5217>(5719), ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:23<2532>耶稣对他们<846><3004>(5707):「你们<4771><1510>(5719)<1537>下头<2736>来的,我<1473><1510>(5719)<1537>上头<507>来的;你们<4771><1510>(5719)<1537><3778>世界<2889>的,我<1473><3756><1510>(5719)<1537><3778>世界<2889>的。And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> are<2075>(5748) from<1537> beneath<2736>; I<1473> am<1510>(5748) from<1537> above<507>: ye<5210> are<2075>(5748) of<1537> this<5127> world<2889>; I<1473> am<1510>(5748) not<3756> of<1537> this<5127> world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:24所以<3767>我对你们<4771><3004>(5656)<3754>你们要死在<599>(5695)<266>{<4771>}中<1722><1063>你们若<1437><3361><4100>(5661){<3754>}我<1473><1510>(5719)基督,必要死在<599>(5695)<266>{<4771>}中<1722>。」I said<2036>(5627) therefore<3767> unto you<5213>, that<3754> ye shall die<599>(5695) in<1722> your<5216> sins<266>: for<1063> if<3362><0> ye believe<4100>(5661) not<3362> that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , ye shall die<599>(5695) in<1722> your<5216> sins<266>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:25<3767>他们就问<3004>(5707)<846>说:「你<4771><1510>(5719)<5101>?」耶稣<2424>对他们<846><3004>(5656):「就是<3739><5100>我从起初<746>{<2532>}所告诉<2980>(5719)你们<4771>的。Then<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>? And<2532> Jesus<2424> saith<2036>(5627) unto them<846>, Even<3748><2532> the same that I said<2980>(5719) unto you<5213> from the beginning<746>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:26我有<2192>(5719)许多事<4183>讲论<2980>(5721)你们,<2532>判断<2919>(5721){<4012>}你们<4771>;但<235>那差<3992>(5660)<1473>来的是<1510>(5719)真的<227>,我<2504><3844><846>那里<3778>所听见的<3739><191>(5656),我就传给<2980>(5719){<1519>}世人<2889>。」I have<2192>(5719) many things<4183> to say<2980>(5721) and<2532> to judge<2919>(5721) of<4012> you<5216>: but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) true<227>; and I<2504> speak<3004>(5719) to<1519> the world<2889> those things<5023> which<3739> I have heard<191>(5656) of<3844> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:27他们<846><3756>明白<1097>(5656)耶稣是<3754>指着父<3962>说的<3004>(5707)They understood<1097>(5627) not<3756> that<3754> he spake<3004>(5707) to them<846> of the Father<3962>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:28所以<5119>耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「<3752>你们举起<5312>(5661)<444><5207>以后<3767>,必知道<1097>(5695)<3754>我是<1510>(5719)基督,并且<2532>知道我没有一件事<3762>是凭着<575>自己<1683>做的<4160>(5719)<235>我说<2980>(5719)这些话<3778>乃是照着<2531><3962>{<1473>}所教训<1321>(5656)<1473>的。Then<5119> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>, When<3752> ye have lifted up<5312>(5661) the Son<5207> of man<444>, then<3767> shall ye know<1097>(5695) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he , and<2532> that I do<4160>(5719) nothing<3762> of<575> myself<1683>; but<235> as<2531> my<3450> Father<3962> hath taught<1321>(5656) me<3165>, I speak<2980>(5719) these things<5023>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:29<2532>那差<3992>(5660)<1473>来的是<1510>(5719)与我<1473>同在<3326>;他没<3756>有撇下<863>(5656)<1473>独自<3441>在这里,因为<3754><1473><3842><4160>(5719)<846>所喜悦<701>的事。」And<2532> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) with<3326> me<1700>: the Father<3962> hath<863><0> not<3756> left<863>(5656) me<3165> alone<3441>; for<3754> I<1473> do<4160>(5719) always<3842> those things that please<701> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:30耶稣{<846>}说<2980>(5723)这话<3778>的时候,就有许多<4183>人信<4100>(5656){<1519>}他<846>As he<846> spake<2980>(5723) these words<5023>, many<4183> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:31<3767>耶稣<2424><4314><4100>(5761){<3588>}他<846>的犹太人<2453><3004>(5707):「你们<4771><1437>常常<3306>(5661)遵守<1722>我的<1699><3056><1510>(5719)就真是<230>我的<1473>门徒<3101>Then<3767> said<3004>(5707) Jesus<2424> to<4314> those Jews<2453> which<3588> believed<4100>(5761) on him<846>, If<1437> ye<5210> continue<3306>(5661) in<1722> my<1699> word<3056>, then are ye<2075>(5748) my<3450> disciples<3101> indeed<230>;注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:32<2532>你们必晓得<1097>(5695)真理<225><2532>真理<225>必叫你们<4771>得以自由<1659>(5692)。」And<2532> ye shall know<1097>(5695) the truth<225>, and<2532> the truth<225> shall make<1659><0> you<5209> free<1659>(5692).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:33他们回答<611>(5675){<4314>}{<846>}说:「我们是<1510>(5719)亚伯拉罕<11>的后裔<4690><2532>从来没有<4455>作过谁<3762>的奴仆<1398>(5758)。你<4771>怎么<4459><3004>(5719)『你们<3754>必得以<1096>(5695)自由<1658>』呢?」They answered<611>(5662) him<846>, We be<2070>(5748) Abraham's<11> seed<4690>, and<2532> were<1398><0> never<4455> in bondage<1398>(5758) to any man<3762>: how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771>,<3754> Ye shall be made<1096>(5695) free<1658>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:34耶稣<2424>回答<611>(5675){<846>}说:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771><3754>所有<3956><4160>(5723)<266>的就是<1510>(5719)<266>的奴仆<1401>Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> Whosoever<3956> committeth<4160>(5723) sin<266> is<2076>(5748) the servant<1401> of sin<266>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:35<1161>奴仆<1401>不能<3756>永远<1519><165>住在<3306>(5719)<3614><1722>;儿子<5207>是永远<165>住在<3306>(5719)<1519>家里。And<1161> the servant<1401> abideth<3306>(5719) not<3756> in<1722> the house<3614> for<1519> ever<165>: but the Son<5207> abideth<3306>(5719)<1519> ever<165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:36所以<3767>天父的儿子<5207><1437>叫你们<4771>自由<1659>(5661),你们就<1510>(5695)<3689>自由<1658>了。If<1437> the Son<5207> therefore<3767> shall make<1659><0> you<5209> free<1659>(5661), ye shall be<2071>(5704) free<1658> indeed<3689>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:37我知道<3608a>(5758){<3754>}你们是<1510>(5719)亚伯拉罕<11>的子孙<4690><235>你们却想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>,因为<3754>你们<4771>心里<1722><5562>(5719)<3756>下我的<1699><3056>I know<1492>(5758) that<3754> ye are<2075>(5748) Abraham's<11> seed<4690>; but<235> ye seek<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>, because<3754> my<1699> word<3056> hath<5562><0> no<3756> place<5562>(5719) in<1722> you<5213>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:38<1473>所说的<2980>(5719)<3739>在我父<3962>那里<3844>看见的<3708>(5758)<2532>你们<4771>所行的<4160>(5719)<3767>在你们的父<3962>那里<3844>听见<191>(5656)<3739>。」I<1473> speak<2980>(5719) that which<3739> I have seen<3708>(5758) with<3844> my<3450> Father<3962>: and<2532> ye<5210> do<4160>(5719) that<3767> which<3739> ye have seen<3708>(5758) with<3844> your<5216> father<3962>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:39他们说<3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}{<846>}:「我们的<1473><3962>就是<1510>(5719)亚伯拉罕<11>。」耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「你们若<1487><1510>(5719)亚伯拉罕<11>的儿子<5043>,就必行<4160>(5707)亚伯拉罕<11>所行的事<2041>They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Abraham<11> is<2076>(5748) our<2257> father<3962>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, If<1487> ye were<2258>(5713) Abraham's<11> children<5043>, ye would do<4160>(5707)<302> the works<2041> of Abraham<11>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:40<1161>我{<3739>}将在<3844> 神<2316>那里所<3739>听见的<191>(5656)真理<225>告诉了<2980>(5758)你们<4771>,现在<3568>你们却想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>{<444>},这<3778><3756>是亚伯拉罕<11>所行<4160>(5656)的事。But<1161> now<3568> ye seek<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>, a man<444> that<3739> hath told<2980>(5758) you<5213> the truth<225>, which<3739> I have heard<191>(5656) of<3844> God<2316>: this<5124> did<4160>(5656) not<3756> Abraham<11>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:41你们<4771>是行<4160>(5719)你们<4771><3962>所行的事<2041>。」<3767>他们说<3004>(5656){<846>}:「我们<1473><3756>是从<1537>淫乱<4202><1080>(5769)的;我们只有<2192>(5719)<1520>位父<3962>,就是 神<2316>。」Ye<5210> do<4160>(5719) the deeds<2041> of your<5216> father<3962>. Then<3767> said they<2036>(5627) to him<846>, We<2249> be<1080><0> not<3756> born<1080>(5769) of<1537> fornication<4202>; we have<2192>(5719) one<1520> Father<3962>, even God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:42耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「倘若<1487> 神<2316><1510>(5707)你们的<4771><3962>,你们就必<302><25>(5707)<1473>;因为<1063><1473>本是出于<1831>(5656) 神<2316>,也是<2532><1537> 神而来<2240>(5719),并不是<3761><1063>由着<575>自己<1683><2064>(5758),乃是<235><1565><649>(5656)<1473>来。Jesus<2424><3767> said<2036>(5627) unto them<846>, If<1487> God<2316> were<2258>(5713) your<5216> Father<3962>, ye would<302> love<25>(5707) me<1691>: for<1063> I<1473> proceeded forth<1831>(5627) and<2532> came<2240>(5719) from<1537> God<2316>; neither<3761><1063> came I<2064>(5754) of<575> myself<1683>, but<235> he<1565> sent<649>(5656) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:43你们为甚么<1223><5101><3756>明白<1097>(5719)我的<1699><2981>呢?无非是因<3754>你们不能<3756><1410>(5736)<191>(5721)我的<1699><3056>Why<1302> do ye<1097><0> not<3756> understand<1097>(5719) my<1699> speech<2981>? even because<3754> ye cannot<3756><1410>(5736) hear<191>(5721) my<1699> word<3056>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:44你们<4771><1510>(5719)出于<1537>你们的父<3962>魔鬼<1228><2532>你们<4771><3962>的私欲<1939>你们偏要<2309>(5719)<4160>(5721)。他<1565><575>起初<746><1510>(5707)杀人的<443><2532><3756><2476>(5758){<1722>}真理<225>,因<3754>他心<846><1722><3756><1510>(5719)真理<225><3752>他说<2980>(5725)<5579>是出于<1537>自己<2398>{<2980>}{(5719)};因<3754>他本来是<1510>(5719)说谎的<5583>,也是<2532>说谎之人{<846>}的父<3962>Ye<5210> are<2075>(5748) of<1537> your father<3962> the devil<1228>, and<2532> the lusts<1939> of your<5216> father<3962> ye will<2309>(5719) do<4160>(5721). He<1565> was<2258>(5713) a murderer<443> from<575> the beginning<746>, and<2532> abode<2476>(5707)(5758) not<3756> in<1722> the truth<225>, because<3754> there is<2076>(5748) no<3756> truth<225> in<1722> him<846>. When<3752> he speaketh<2980>(5725) a lie<5579>, he speaketh<2980>(5719) of<1537> his own<2398>: for<3754> he is<2076>(5748) a liar<5583>, and<2532> the father<3962> of it<846>. {of his own: or, from his own will or disposition}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:45<1161><1473>将真理<225>告诉<3004>(5719)你们,你们就因此<3754><3756><4100>(5719)<1473>And<1161> because<3754> I<1473> tell<3004>(5719) you the truth<225>, ye believe<4100>(5719) me<3427> not<3756>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:46你们<4771>中间<1537><5101>能指证<1651>(5719)<1473><4012><266>呢?我既然<1487>将真理<225>告诉<3004>(5719)你们<4771>,为甚么<1223><5101><3756><4100>(5719)<1473>呢?Which<5101> of<1537> you<5216> convinceth<1651>(5719) me<3165> of<4012> sin<266>? And<1161> if<1487> I say<3004>(5719) the truth<225>, why<1302> do<4100><0> ye<5210> not<3756> believe<4100>(5719) me<3427>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:47<1510>(5723)出于<1537> 神<2316>的,必听<191>(5719) 神<2316>的话<4487><3778><1223>你们<4771><3756><191>(5719),因为<3754>你们不<3756><1510>(5719)出于<1537> 神<2316>。」He that is<5607>(5752) of<1537> God<2316> heareth<191>(5719) God's<2316> words<4487>: ye<5210> therefore<5124><1223> hear<191>(5719) them not<3756>, because<3754> ye are<2075>(5748) not<3756> of<1537> God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:48犹太人<2453>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「我们<1473><3004>(5719)<4771><1510>(5719)撒马利亚人<4541>,并且<2532>是鬼<1140>附着的<2192>(5719)<3754>这话岂不<3756><2573>对吗?」Then<3767> answered<611>(5662) the Jews<2453>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Say<3004>(5719) we<2249> not<3756> well<2573> that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a Samaritan<4541>, and<2532> hast<2192>(5719) a devil<1140>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:49耶稣<2424><611>(5675):「我<1473><3756><2192>(5719)<1140>附着的;<235>我尊敬<5091>(5719)我的<1473><3962><2532>你们<4771>倒轻慢<818>(5719)<1473>Jesus<2424> answered<611>(5662), I<1473> have<2192>(5719) not<3756> a devil<1140>; but<235> I honour<5091>(5719) my<3450> Father<3962>, and<2532> ye<5210> do dishonour<818>(5719) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:50<1161><1473><3756><2212>(5719)自己的<1473>荣耀<1391>,有<1510>(5719)一位为我求<2212>(5723)荣耀、<2532>定是非<2919>(5723)的。And<1161> I<1473> seek<2212>(5719) not<3756> mine own<3450> glory<1391>: there is<2076>(5748) one that seeketh<2212>(5723) and<2532> judgeth<2919>(5723).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:51我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,人<5100><1437>遵守<5083>(5661)我的<1699><3056>,就永远<1519><165><3756><3361><2334>(5661)<2288>。」Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> a man<5100> keep<5083>(5661) my<1699> saying<3056>, he shall<2334><0> never<3364><1519><165> see<2334>(5661) death<2288>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:52<3767>犹太人<2453>对他<846><3004>(5656):「现在<3568>我们知道<1097>(5758)<3754>你是鬼<1140>附着的<2192>(5719)。亚伯拉罕<11>死了<599>(5656)<2532>众先知<4396>也死了,<2532><4771>还说<3004>(5719):『人<5100><1437>遵守<5083>(5661)我的<1473><3056>,就永远<1519><165><3756><3361><1089>(5667)<2288>味。』Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> unto him<846>, Now<3568> we know<1097>(5758) that<3754> thou hast<2192>(5719) a devil<1140>. Abraham<11> is dead<599>(5627), and<2532> the prophets<4396>; and<2532> thou<4771> sayest<3004>(5719), If<1437> a man<5100> keep<5083>(5661) my<3450> saying<3056>, he shall<1089><0> never<3364><1519><165> taste<1089>(5695) of death<2288>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:53难道你<4771><3361><1510>(5719)我们的<1473>祖宗<3962>亚伯拉罕<11>还大<3173>吗?他<3748>死了<599>(5656)<2532>众先知<4396>也死了<599>(5656),你将自己<4572>当作<4160>(5719)甚么人<5101>呢?」Art<3361><1488>(5748) thou<4771> greater than<3187> our<2257> father<3962> Abraham<11>, which<3748> is dead<599>(5627)? and<2532> the prophets<4396> are dead<599>(5627): whom<5101> makest<4160>(5719) thou<4771> thyself<4572>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:54耶稣<2424>回答<611>(5675)说:「我<1473><1437>荣耀<1392>(5661)自己<1683>,我的<1473>荣耀<1391>就算不得甚么<1510>(5719)<3762>;荣耀<1392>(5723)<1473>的乃是<1510>(5719)我的<1473><3962><3739>就是你们<4771>所说<3004>(5719)<3754><1510>(5719)你们的<1473> 神<2316>Jesus<2424> answered<611>(5662), If<1437> I<1473> honour<1392>(5719) myself<1683>, my<3450> honour<1391> is<2076>(5748) nothing<3762>: it is<2076>(5748) my<3450> Father<3962> that honoureth<1392>(5723) me<3165>; of whom<3739> ye<5210> say<3004>(5719), that<3754> he is<2076>(5748) your<5216> God<2316>:注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:55<2532>你们未<3756>曾认识<1097>(5758)<846><1161><1473>却认识<3608a>(5758)<846><2579><3754>我若说<3004>(5661)<3756>认识<3608a>(5758)<846>,我就是<1510>(5695)说谎的<5583>,像<3664>你们<4771>一样;但<235>我认识<3608a>(5758)<846>,也<2532>遵守<5083>(5719)他的<846><3056>Yet<2532> ye have<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) him<846>; but<1161> I<1473> know<1492>(5758) him<846>: and<2532> if<1437> I should say<2036>(5632),<3754> I know<1492>(5758) him<846> not<3756>, I shall be<2071>(5704) a liar<5583> like<3664> unto you<5216>: but<235> I know<1492>(5758) him<846>, and<2532> keep<5083>(5719) his<846> saying<3056>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:56你们的<4771>祖宗<3962>亚伯拉罕<11>欢欢喜喜地<21>(5668)仰望<3708>(5661){<2443>}我的<1699>日子<2250><2532>既看见了<3708>(5656)<2532>快乐<5463>(5675)。」Your<5216> father<3962> Abraham<11> rejoiced<21>(5662) to<2443> see<1492>(5632) my<1699> day<2250>: and<2532> he saw<1492>(5627) it , and<2532> was glad<5463>(5644).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:57<3767>犹太人<2453><3004>(5656){<4314>}{<846>}:「你<2192>(5719)还没有<3768>五十<4004><2094><2532>岂见过<3708>(5758)亚伯拉罕<11>呢?」Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> unto<4314> him<846>, Thou art<2192>(5719) not yet<3768> fifty<4004> years old<2094>, and<2532> hast thou seen<3708>(5758) Abraham<11>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:58耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,还没有<4250><1096>(5664)亚伯拉罕<11>就有了<1510>(5719)<1473>。」Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Before<4250> Abraham<11> was<1096>(5635), I<1473> am<1510>(5748).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
8:59于是<3767>他们拿<142>(5656)石头<3037><2443><906>(5661){<1909>}他<846><1161>耶稣<2424>却躲藏<2928>(5681)<2532>从殿<2411>{<1537>}里出去<1831>(5656)了。Then<3767> took they up<142>(5656) stones<3037> to<2443> cast<906>(5632) at<1909> him<846>: but<1161> Jesus<2424> hid himself<2928>(5648), and<2532> went<1831>(5627) out of<1537> the temple<2411>, going<1330>(5631) through<1223> the midst<3319> of them<846>, and<2532> so<3779> passed by<3855>(5707).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。