版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
7:1<2532>这事<3778>以后<3326>,耶稣<2424><1722>加利利<1056>游行<4043>(5707)<1063><3756><2309>(5707)<1722>犹太<2449>游行<4043>(5721),因为<3754>犹太人<2453>想要<2212>(5707)<615>(5658)<846><2532> After<3326> these things<5023> Jesus<2424> walked<4043>(5707) in<1722> Galilee<1056>: for<1063> he would<2309>(5707) not<3756> walk<4043>(5721) in<1722> Jewry<2449>, because<3754> the Jews<2453> sought<2212>(5707) to kill<615>(5658) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:2当时<1161>犹太人<2453>的住棚<4634><1859>近了<1510>(5707)<1451>Now<1161> the Jews<2453>' feast<1859> of tabernacles<4634> was<2258>(5713) at hand<1451>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
7:3耶稣<846>的弟兄<80><3767><4314><846><3004>(5656):「你离开<3327>(5657)这里<1782>{<2532>}上<5217>(5720){<1519>}犹太<2449>去吧,叫<2443>你的<4771>门徒<3101><2532>看见<2334>(5692)<4771><3739><4160>(5719)的事<2041>His<846> brethren<80> therefore<3767> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Depart<3327>(5628) hence<1782>, and<2532> go<5217>(5720) into<1519> Judaea<2449>, that<2443> thy<4675> disciples<3101> also<2532> may see<2334>(5661) the works<2041> that<3739> thou<4675> doest<4160>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:4<1063><846><2212>(5719)显扬<1510>(5721)名声<1722><3954><2532>没有<3762><1722>暗处<2927><4160>(5719)<5100>的;你如果<1487><4160>(5719)这些事<3778>,就当将自己<4572>显明<5319>(5657)给世人<2889>看。」For<1063> there is no man<3762> that doeth<4160>(5719) any thing<5100> in<1722> secret<2927>, and<2532> he himself<846> seeketh<2212>(5719) to be<1511>(5750) known openly<1722><3954>. If<1487> thou do<4160>(5719) these things<5023>, shew<5319>(5657) thyself<4572> to the world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:5因为<1063>连他的<846>弟兄<80>说这话,是因为不<3761><4100>(5707){<1519>}他<846>For<1063> neither<3761> did<4100><0> his<846> brethren<80> believe<4100>(5707) in<1519> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:6<3767>耶稣<2424>就对他们<846><3004>(5719):「我的<1699>时候<2540>还没<3768>有到<3918>(5719)<1161>你们的<5212>时候<2540><3842><1510>(5719)方便的<2092>Then<3767> Jesus<2424> said<3004>(5719) unto them<846>, My<1699> time<2540> is<3918><0> not yet<3768> come<3918>(5748): but<1161> your<5212> time<2540> is<2076>(5748) alway<3842> ready<2092>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:7世人<2889>不能<3756><1410>(5736)<3404>(5721)你们<4771>,却是<1161><3404>(5719)<1473>,因为<3754><1473>指证<3140>(5719)他们<846><846>做的<4012><2041>{<3754>}是<1510>(5719)恶的<4190>The world<2889> cannot<3756><1410>(5736) hate<3404>(5721) you<5209>; but<1161> me<1691> it hateth<3404>(5719), because<3754> I<1473> testify<3140>(5719) of<4012> it<846>, that<3754> the works<2041> thereof<846> are<2076>(5748) evil<4190>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:8你们<4771>上去<305>(5657){<1519>}过节<1859>吧,我<1473>现在不<3756>上去<305>(5719){<1519>}过这<3778><1859>,因为<3754>我的<1699>时候<2540>还没有<3768><4137>(5769)。」Go<305><0> ye<5210> up<305>(5628) unto<1519> this<5026> feast<1859>: I<1473> go<305><0> not<3768><0> up<305>(5719) yet<3768> unto<1519> this<5026> feast<1859>; for<3754> my<1699> time<2540> is<4137><0> not yet<3768> full come<4137>(5769).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:9<1161>耶稣说了<3004>(5660)<846><3778>,仍旧住在<3306>(5656)<1722>加利利<1056>When<1161> he had said<2036>(5631) these words<5023> unto them<846>, he abode<3306>(5656) still in<1722> Galilee<1056>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:10<1161>{<5613>}他<846>弟兄<80>上去<305>(5656)以后,<5119><846><2532>上去<305>(5656){<1519>}过节<1859>,不<3756>是明<5320>去,似乎<235><5613><2927>{<1722>}去的。But<1161> when<5613> his<846> brethren<80> were gone up<305>(5627), then<5119> went<305><0> he<846> also<2532> up<305>(5627) unto<1519> the feast<1859>, not<3756> openly<5320>, but<235> as it were<5613> in<1722> secret<2927>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:11<3767>正在<1722>节期<1859>,犹太人<2453>寻找<2212>(5707)耶稣<846><2532><3004>(5707):「他<1565><1510>(5719)哪里<4226>?」Then<3767> the Jews<2453> sought<2212>(5707) him<846> at<1722> the feast<1859>, and<2532> said<3004>(5707), Where<4226> is<2076>(5748) he<1565>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:12<2532><1510>(5707)众人<3793>{<1722>}为<4012><846>纷纷<4183>议论<1112>,有的<3303><3004>(5707):「<3754>他是<1510>(5719)好人<18>。」有的<1161><243><3004>(5707):「不然<3756><235>他是迷惑<4105>(5719)众人<3793>的。」And<2532> there was<2258>(5713) much<4183> murmuring<1112> among<1722> the people<3793> concerning<4012> him<846>: for some<3303> said<3004>(5707),<3754> He is<2076>(5748) a good man<18>: others<1161><243> said<3004>(5707), Nay<3756>; but<235> he deceiveth<4105>(5719) the people<3793>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:13只是<3305>没有人<3762>明明地<3954>讲论<2980>(5707){<4012>}他<846>,因为<1223><5401>犹太人<2453>Howbeit<3305> no man<3762> spake<2980>(5707) openly<3954> of<4012> him<846> for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:14到了<2235><1161><3322>(5723)节期<1859>,耶稣<2424><305>(5656)殿<2411><1519><2532>教训<1321>(5707)人。Now<2235> about<1161> the midst of<3322>(5723) the feast<1859> Jesus<2424> went up<305>(5627) into<1519> the temple<2411>, and<2532> taught<1321>(5707).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
7:15<3767>犹太人<2453>就希奇<2296>(5707),说<3004>(5723):「这个人<3778><3361>有学过<3129>(5761),怎么<4459>明白<3608a>(5758)<1121>呢?」And<2532> the Jews<2453> marvelled<2296>(5707), saying<3004>(5723), How<4459> knoweth<1492>(5758) this man<3778> letters<1121>, having<3129><0> never<3361> learned<3129>(5761)? {letters: or, learning}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:16{<3767>}耶稣<2424>{<2532>}说<3004>(5656){<611>}{(5675)}{<846>}:「我的<1699>教训<1322><3756><1510>(5719)我自己的<1699>,乃是<235>那差<3992>(5660)<1473>来者的。Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, and<2532> said<2036>(5627), My<1699> doctrine<1322> is<2076>(5748) not<3756> mine<1699>, but<235> his that sent<3992>(5660) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:17<5100><1437>立志<2309>(5725)遵着<4160>(5721)他的<846>旨意<2307>行,就必晓得<1097>(5695){<4012>}这教训<1322>或是<4220>出于<1510>(5719)<1537> 神<2316>,或是<2228><1473>凭着<575>自己<1683>说的<2980>(5719)If<1437> any man<5100> will<2309>(5725) do<4160>(5721) his<846> will<2307>, he shall know<1097>(5695) of<4012> the doctrine<1322>, whether<4220> it be<2076>(5748) of<1537> God<2316>, or<2228> whether I<1473> speak<2980>(5719) of<575> myself<1683>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:18人凭着<575>自己<1438><2980>(5723),是求<2212>(5719)自己的<2398>荣耀<1391>;惟有<1161><2212>(5723)那差<3992>(5660)<846>来者的荣耀<1391>,这<3778>人是<1510>(5719)真的<227><2532>在他<846>心里<1722><3756><1510>(5719)不义<93>He that speaketh<2980>(5723) of<575> himself<1438> seeketh<2212>(5719) his own<2398> glory<1391>: but<1161> he that seeketh<2212>(5723) his glory<1391> that sent<3992>(5660) him<846>, the same<3778> is<2076>(5748) true<227>, and<2532> no<3756> unrighteousness<93> is<2076>(5748) in<1722> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:19摩西<3475>岂不<3756>是传<1325>(5758)律法<3551>给你们<4771>吗?<2532><1537>你们<4771>却没有<3762>一个人守<4160>(5719)律法<3551>。为甚么<5101>想要<2212>(5719)<615>(5658)<1473>呢?」Did<1325><0> not<3756> Moses<3475> give<1325>(5758) you<5213> the law<3551>, and<2532> yet none<3762> of<1537> you<5216> keepeth<4160>(5719) the law<3551>? Why<5101> go ye about<2212>(5719) to kill<615>(5658) me<3165>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:20众人<3793>回答<611>(5675)说:「你是被鬼<1140>附着了<2192>(5719)!谁<5101>想要<2212>(5719)<615>(5658)<4771>?」The people<3793> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Thou hast<2192>(5719) a devil<1140>: who<5101> goeth about<2212>(5719) to kill<615>(5658) thee<4571>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:21耶稣<2424><3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}{<846>}:「我做了<4160>(5656)一件<1520><2041><2532>你们都<3956>以为希奇<2296>(5719)Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, I have done<4160>(5656) one<1520> work<2041>, and<2532> ye<2296><0> all<3956> marvel<2296>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:22摩西<3475>传割礼<4061><1325>(5758)你们<4771>(其实<3754><3756><1510>(5719)从摩西<3475>起的<1537>,乃是<235>从祖先<3962>起的<1537>),<2532>因此<1223><3778>你们也在<1722>安息日<4521>给人<444>行割礼<4059>(5719)Moses<3475> therefore<1223><5124> gave<1325>(5758) unto you<5213> circumcision<4061>; (not<3756> because<3754> it is<2076>(5748) of<1537> Moses<3475>, but<235> of<1537> the fathers<3962>;) and<2532> ye<4059><0> on<1722> the sabbath day<4521> circumcise<4059>(5719) a man<444>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:23<444><1487><1722>安息日<4521><2983>(5719)割礼<4061>,免得<2443><3361>违背<3089>(5686)摩西<3475>的律法<3551><3754>我在<1722>安息日<4521><4160>(5656)一个人<444>全然<3650>好了<5199>,你们就向我<1473>生气<5520>(5719)吗?If<1487> a man<444> on<1722> the sabbath day<4521> receive<2983>(5719) circumcision<4061>, that<3363><0> the law<3551> of Moses<3475> should<3089><0> not<3363> be broken<3089>(5686); are ye angry<5520>(5719) at me<1698>, because<3754> I have made<4160>(5656) a man<444> every whit<3650> whole<5199> on<1722> the sabbath day<4521>? {that...: or, without breaking the law of Moses}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:24<3361>可按<2596>外貌<3799>断定<2919>(5720)是非,总要<235>按公平<1342>{<2920>}断定<2919>(5720)是非。」Judge<2919>(5720) not<3361> according to<2596> the appearance<3799>, but<235> judge<2919>(5657) righteous<1342> judgment<2920>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:25<3767>耶路撒冷人<2415><1537>有的<5100><3004>(5707):「这<3778><3756><1510>(5719)他们想要<2212>(5719)<615>(5658)的人<3739>吗?Then<3767> said<3004>(5707) some<5100> of<1537> them of Jerusalem<2415>, Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he, whom<3739> they seek<2212>(5719) to kill<615>(5658)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:26<2532>你看<2396>他还明明地<3954>讲道<2980>(5719)<2532>他们也不向他<846><3004>(5719)甚么<3762>,难道官长<758><3379><230>知道<1097>(5656){<3754>}这<3778><1510>(5719)基督<5547>吗?But<2532>, lo<2396>, he speaketh<2980>(5719) boldly<3954>, and<2532> they say<3004>(5719) nothing<3762> unto him<846>. Do<1097><0> the rulers<758> know<1097>(5627) indeed<3379><230> that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the very<230> Christ<5547>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:27然而<235>,我们知道<3608a>(5758)这个人<3778>从哪里<4159><1510>(5719);只是<1161>基督<5547><2064>(5741)的时候<3752>,没有人<3762>知道<1097>(5719)他从哪里<4159>来{<1510>}{(5719)}。」Howbeit<235> we know<1492>(5758) this man<5126> whence<4159> he is<2076>(5748): but<1161> when<3752> Christ<5547> cometh<2064>(5741), no man<3762> knoweth<1097>(5719) whence<4159> he is<2076>(5748).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:28那时<3767>,耶稣<2424><1722>殿<2411>里教训<1321>(5723){<2532>}人,大声<2896>(5656)<3004>(5723):「你们也<2504>知道我<3608a>(5758),也<2532>知道<3608a>(5758)<1510>(5719)从哪里<4159>来;<2532>我来<2064>(5758)并不<3756>是由于<575>自己<1683>。但<235>那差<3992>(5660)<1473>来的是<1510>(5719)真的<228>。你们<4771><3756>认识<3608a>(5758)他{<3739>},Then<3767> cried<2896>(5656) Jesus<2424> in<1722> the temple<2411> as he taught<1321>(5723),<2532> saying<3004>(5723), Ye both<2504> know me<1492>(5758), and<2532> ye know<1492>(5758) whence<4159> I am<1510>(5748): and<2532> I am<2064><0> not<3756> come<2064>(5754) of<575> myself<1683>, but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> is<2076>(5748) true<228>, whom<3739> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
7:29<1473>却认识<3608a>(5758)<846>;因为<3754>我是<1510>(5719)<3844><846>来的,他<2548>也是差了<649>(5656)<1473>来。」But<1161> I<1473> know<1492>(5758) him<846>: for<3754> I am<1510>(5748) from<3844> him<846>, and he<2548> hath sent<649>(5656) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:30<3767>他们就想要<2212>(5707)捉拿<4084>(5658)耶稣{<846>};只是<2532>没有人<3762><1911>(5656)<5495>{<1909>}{<846>},因为<3754>他的<846>时候<5610>还没有<3768><2064>(5715)Then<3767> they sought<2212>(5707) to take<4084>(5658) him<846>: but<2532> no man<3762> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>, because<3754> his<846> hour<5610> was<2064><0> not yet<3768> come<2064>(5715).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:31<1161>但众人<3793>中间<1537>有好些<4183><4100>(5656){<1519>}他<846>的,<2532><3004>(5707):「基督<5547><2064>(5661)的时候<3752>,他所<3739><4160>(5692)的神迹<4592>岂能<3361>比这<3778>人所行<4160>(5656)的更多<4183>吗?」And<1161> many<4183> of<1537> the people<3793> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>, and<2532> said<3004>(5707),<3754> When<3752> Christ<5547> cometh<2064>(5632), will he do<3385><4160>(5692) more<4119> miracles<4592> than these<5130> which<3739> this<3778> man hath done<4160>(5656)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:32法利赛人<5330>听见<191>(5656)众人<3793><4012>耶稣{<846>}这样<3778>纷纷议论<1111>(5723)<2532>祭司长<749><2532>法利赛人<5330>就打发<649>(5656)差役<5257><2443>捉拿<4084>(5661)<846>The Pharisees<5330> heard<191>(5656) that the people<3793> murmured<1111>(5723) such things<5023> concerning<4012> him<846>; and<2532> the Pharisees<5330> and<2532> the chief priests<749> sent<649>(5656) officers<5257> to<2443> take<4084>(5661) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:33于是<3767>耶稣<2424><3004>(5656):「我<1510>(5719)还有<2089>不多<3398>的时候<5550>和你们<4771>同在<3326><2532>以后就回<5217>(5719)<4314><3992>(5660)<1473>来的那里去。Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto them<846>, Yet<2089> a little<3398> while<5550> am I<1510>(5748) with<3326> you<5216>, and<2532> then I go<5217>(5719) unto<4314> him that sent<3992>(5660) me<3165>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:34你们要找<2212>(5692)<1473>,却<2532><2147>(5692)<3756>着{<1473>};<2532><1473>所在<1510>(5719)的地方<3699>你们<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)。」Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>, and<2532> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) me : and<2532> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), thither ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:35<3767>犹太人<2453>就彼此<4314><1438>对问说<3004>(5656):「这人<3778><3195>(5719)往哪里<4226><4198>(5738),叫<3754>我们<1473><2147>(5692){<846>}不<3756>着呢?难道他要<3361><3195>(5719)<1519>散住<1290>希腊<1672>{<2532>}中的犹太人那里去<4198>(5738)教训<1321>(5721)希腊人<1672>吗?Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453> among<4314> themselves<1438>, Whither<4226> will<3195>(5719) he<3778> go<4198>(5738), that<3754> we<2249> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) him<846>? will<3361><3195>(5719) he go<4198>(5738) unto<1519> the dispersed<1290> among the Gentiles<1672>, and<2532> teach<1321>(5721) the Gentiles<1672>? {Gentiles: or, Greeks}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:36<3739>他说<3004>(5656):『你们要找<2212>(5692)<1473>,却<2532><2147>(5692)<3756>着{<1473>};<2532><1473>所在<1510>(5719)的地方<3699>,你们<4771>不能<3756><1410>(5736)<2064>(5658)』,这<3778><3056><1510>(5719)甚么<5101>意思呢?」What<5101> manner of saying<3056> is<2076>(5748) this<3778> that<3739> he said<2036>(5627), Ye shall seek<2212>(5692) me<3165>, and<2532> shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5692) me : and<2532> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), thither ye<5210> cannot<3756><1410>(5736) come<2064>(5629)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:37<1161><1722>节期<1859>的末<2078><2250>,就是最大<3173>之日,耶稣<2424>站着<2476>(5715){<2532>}高声<2896>(5656)<3004>(5723):「人<5100><1437>渴了<1372>(5725)<2532>可以到<4314><1473>这里来<2064>(5737)<4095>(5720)<1161> In<1722> the last<2078> day<2250>, that great<3173> day of the feast<1859>, Jesus<2424> stood<2476>(5715) and<2532> cried<2896>(5656), saying<3004>(5723), If<1437> any man<5100> thirst<1372>(5725), let him come<2064>(5737) unto<4314> me<3165>, and<2532> drink<4095>(5720).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:38<4100>(5723){<1519>}我<1473>的人就如<2531>经上<1124>所说<3004>(5656):『从他<846>腹中<2836>要流<4482>(5692)<1537><2198>(5723)<5204>的江河<4215>来。』」He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691>, as<2531> the scripture<1124> hath said<2036>(5627), out of<1537> his<846> belly<2836> shall flow<4482>(5692) rivers<4215> of living<2198>(5723) water<5204>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:39<1161>耶稣{<3004>}{(5656)}这<3778>话是指着信<4100>(5660){<1519>}他<846>之人<3739><3195>(5707)<2983>(5721)圣灵<4151>{<4012>}说的。<1063>那时还没有<3768>{<1510>}{(5707)}赐下圣灵<4151>来,因为<3754>耶稣<2424>尚未<3764>得着荣耀<1392>(5681)(But<1161> this<5124> spake he<2036>(5627) of<4012> the Spirit<4151>, which<3739> they that believe<4100>(5723) on<1519> him<846> should<3195>(5707) receive<2983>(5721): for<1063> the Holy<40> Ghost<4151> was<2258>(5713) not yet<3768> given ; because<3754> that Jesus<2424> was<1392><0> not yet<3764> glorified<1392>(5681).)注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:40<3767>众人<3793>{<1537>}听见<191>(5660)<3778><3056>,有的说<3004>(5707):「这<3778><230><1510>(5719)那先知<4396>。」Many<4183> of<1537> the people<3793> therefore<3767>, when they heard<191>(5660) this saying<3056>, said<3004>(5707), Of a truth<230> this<3778> is<2076>(5748) the Prophet<4396>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:41有的<243><3004>(5707):「这<3778><1510>(5719)基督<5547>。」但<1161>也有的说<3004>(5707){<1063>}:「基督<5547>岂是<3361><1537>加利利<1056>出来<2064>(5736)的吗?Others<243> said<3004>(5707), This<3778> is<2076>(5748) the Christ<5547>. But<1161> some<243> said<3004>(5707),<1063> Shall<3361> Christ<5547> come<2064>(5736) out of<1537> Galilee<1056>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:42经上<1124>岂不是<3756><3004>(5656){<3754>}『基督<5547>是大卫<1138><1537>后裔<4690><2532><575>大卫<1138>本乡<2968>{<1510>}{(5707)}伯利恒<965>{<3699>}出来<2064>(5736)的』吗?」Hath not<3780> the scripture<1124> said<2036>(5627), That<3754> Christ<5547> cometh<2064>(5736) of<1537> the seed<4690> of David<1138>, and<2532> out of<575> the town<2968> of Bethlehem<965>, where<3699> David<1138> was<2258>(5713)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:43于是<3767><1096>(5662)众人<3793>{<1722>}因着<1223>耶稣{<846>}起了纷争<4978>So<3767> there was<1096>(5633) a division<4978> among<1722> the people<3793> because<1223> of him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:44<1161>其中<1537>{<846>}有人<5100><2309>(5707)捉拿<4084>(5658)<846>,只是<235>无人<3762><1911>(5656)<5495>{<1909>}{<846>}。And<1161> some<5100> of<1537> them<846> would<2309>(5707) have taken<4084>(5658) him<846>; but<235> no man<3762> laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:45<3767>差役<5257>回到<2064>(5656)<4314>祭司长<749><2532>法利赛人<5330>那里。<2532>他们<1565>对差役说<3004>(5656){<846>}:「你们为甚么<1223><5101>没有<3756><71>(5656)<846>来呢?」Then<3767> came<2064>(5627) the officers<5257> to<4314> the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330>; and<2532> they<1565> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1302> have ye<71><0> not<3756> brought<71>(5627) him<846>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:46差役<5257>回答<611>(5675)说:「从来没有<3763>像他{<444>}这样说话<3779><2980>(5656)的!」The officers<5257> answered<611>(5662), Never<3763> man<444> spake<3779><2980>(5656) like<5613> this<3778> man<444>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:47<3767>法利赛人<5330><611>(5675){<846>}:「你们<4771><2532>受了迷惑<4105>(5769)<3361>吗?Then<3767> answered<611>(5662) them<846> the Pharisees<5330>, Are<4105><0> ye<5210> also<2532> deceived<4105>(5769)<3361>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:48官长<758>{<1537>}或是<2228>法利赛人<5330>{<1537>}岂有<3361><5100><4100>(5656){<1519>}他<846>的呢?Have any<3387> of<1537> the rulers<758> or<2228> of<1537> the Pharisees<5330> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:49<235><3778><3588><3361>明白<1097>(5723)律法<3551>的百姓<3793><1510>(5719)被咒诅<1883b>的!」But<235> this<3778> people<3793> who<3588> knoweth<1097>(5723) not<3361> the law<3551> are<1526>(5748) cursed<1944>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:50内中{<1520>}{<1537>}{<846>}有<1510>(5723)尼哥底母<3530>,就是从前<4386><2064>(5660)<4314>见耶稣<846>的,对<4314>他们<846><3004>(5719)Nicodemus<3530> saith<3004>(5719) unto<4314> them<846>, (he that came<2064>(5631) to Jesus<846> by<4314> night<3571>, being<5607>(5752) one<1520> of<1537> them<846>,) {to Jesus: Gr. to him}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:51「不<1437><3361><4413><191>(5661)<3844>本人<846>的口供,<2532>不知道<1097>(5661)他所做<4160>(5719)的事<5101>,难道我们的<1473>律法<3551>还定<2919>(5719)<3361><444>的罪吗?」Doth<2919><0> our<2257> law<3551> judge<2919>(5719)<3361> any man<444>, before<4386><3362> it hear<191>(5661)<3844> him<846>, and<2532> know<1097>(5632) what<5101> he doeth<4160>(5719)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:52他们回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「你<4771><2532><3361><1510>(5719)出于<1537>加利利<1056>吗?你且去查考<2045>(5657),就<2532><3754>知道<3708>(5657)加利利<1056>没有<3756>出过<1453>(5743){<1537>}先知<4396>。」They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<3361><1488>(5748) thou<4771> also<2532> of<1537> Galilee<1056>? Search<2045>(5657), and<2532> look<1492>: for<3754> out of<1537> Galilee<1056> ariseth<1453>(5769) no<3756> prophet<4396>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
7:53And<2532> every man<1538> went<4198>(5675) unto<1519> his own<846> house<3624>.串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。