版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
6:1这事<3778>以后<3326>,耶稣<2424><565>(5656)<4008>加利利<1056><2281>,就是提比哩亚海<5085>After<3326> these things<5023> Jesus<2424> went<565>(5627) over<4008> the sea<2281> of Galilee<1056>, which is the sea of Tiberias<5085>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:2<1161>有许多<4183><3793>因为<3754>看见<2334>(5707)他在<1909>病人<770>(5723)身上所<3739><4160>(5707)的神迹<4592>,就跟随<190>(5707)<846>And<2532> a great<4183> multitude<3793> followed<190>(5707) him<846>, because<3754> they saw<3708>(5707) his<846> miracles<4592> which<3739> he did<4160>(5707) on<1909> them that were diseased<770>(5723).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:3<1161>耶稣<2424>上了<424>(5656){<1519>}山<3735>,和<2532>门徒<3101>{<846>}一同<3326>坐在<2521>(5708)那里<1563>And<1161> Jesus<2424> went up<424>(5627) into<1519> a mountain<3735>, and<2532> there<1563> he sat<2521>(5711) with<3326> his<846> disciples<3101>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:4<1161>那时犹太人<2453>的逾越<3957><1859>近了<1451>{<1510>}{(5707)}。And<1161> the passover<3957>, a feast<1859> of the Jews<2453>, was<2258>(5713) nigh<1451>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:5耶稣<2424>{<3767>}举<1869>(5660)<3788>{<2532>}看见<2300>(5666)<3754>许多人<4183><3793><2064>(5736){<4314>}{<846>},就对<4314>腓力<5376><3004>(5719):「我们从哪里<4159><59>(5661)<740><2443>这些人<3778><2068>(5661)呢?」When Jesus<2424> then<3767> lifted up<1869>(5660) his eyes<3788>, and<2532> saw<2300>(5666)<3754> a great<4183> company<3793> come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, he saith<3004>(5719) unto<4314> Philip<5376>, Whence<4159> shall we buy<59>(5692) bread<740>, that<2443> these<3778> may eat<5315>(5632)?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:6<1161>他说<3004>(5707)这话<3778>是要试验<3985>(5723)腓力<846><1063>他自己<846>原知道<3608a>(5715)<3195>(5707)怎样<5101><4160>(5721)。)And<1161> this<5124> he said<3004>(5707) to prove<3985>(5723) him<846>: for<1063> he himself<846> knew<1492>(5715) what<5101> he would<3195>(5707) do<4160>(5721).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:7腓力<5376>回答<611>(5675){<846>}说:「就是二十两<1250>银子<1220>的饼<740>,叫<2443>他们<846>各人<1538><2983>(5661)<5100><1024>也是不<3756>够的<714>(5719)。」Philip<5376> answered<611>(5662) him<846>, Two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740> is<714><0> not<3756> sufficient<714>(5719) for them<846>, that<2443> every one<1538> of them<846> may take<2983>(5632) a<5100> little<1024>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:8<1520>一个<1537>门徒<3101>{<846>},就是西门<4613>•彼得<4074>的兄弟<80>安得烈<406>,对耶稣<846><3004>(5719)One<1520> of<1537> his<846> disciples<3101>, Andrew<406>, Simon<4613> Peter's<4074> brother<80>, saith<3004>(5719) unto him<846>,注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:9「在这里<5602><1510>(5719)一个孩童<3808><3739>带着<2192>(5719)五个<4002>大麦<2916><740><2532>两条<1417><3795>,只是<235>分给<1519>这许多人<5118>还算<1510>(5719){<3778>}甚么<5101>呢?」There is<2076>(5748) a<1520> lad<3808> here<5602>, which<3739> hath<2192>(5719) five<4002> barley<2916> loaves<740>, and<2532> two<1417> small fishes<3795>: but<235> what<5101> are<2076>(5748) they<5023> among<1519> so many<5118>?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:10耶稣<2424><3004>(5656):「你们叫<4160>(5657)众人<444>坐下<377>(5658)。」原来<1161><1510>(5707)地方<5117>{<1722>}的草<5528><4183><3767>众人<435>就坐下<377>(5656),数目<706>约有<5613>五千<4000>And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Make<4160>(5657) the men<444> sit down<377>(5629). Now<1161> there was<2258>(5713) much<4183> grass<5528> in<1722> the place<5117>. So<3767> the men<435> sat down<377>(5627), in number<706> about<5616> five thousand<4000>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:11<3767>耶稣<2424>拿起<2983>(5656)<740>来,<2532>祝谢了<2168>(5660),就分给<1239>(5656)那坐着的人<345>(5740)<2532><1537><3795>也是这样<3668>,都随着{<3745>}他们所要的<2309>(5707)And<1161> Jesus<2424> took<2983>(5627) the loaves<740>; and<2532> when he had given thanks<2168>(5660), he distributed<1239>(5656) to the disciples<3101>, and<1161> the disciples<3101> to them that were set down<345>(5740); and<2532> likewise<3668> of<1537> the fishes<3795> as much as<3745> they would<2309>(5707).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:12<1161><5613>他们吃饱了<1705>(5681),耶稣对门徒<3101>{<846>}说<3004>(5719):「把剩下的<4052>(5660)零碎<2801>收拾起来<4863>(5657),免得<2443><3361><5100>糟蹋的<622>(5672)。」When<1161><5613> they were filled<1705>(5681), he said<3004>(5719) unto his<846> disciples<3101>, Gather up<4863>(5628) the fragments<2801> that remain<4052>(5660), that nothing<3363><5100> be lost<622>(5643).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:13<3767>他们便将那五个<4002>大麦<2916><740><1537>零碎<2801>,就是<3739>众人吃了<977>(5761)剩下的<4052>(5656),收拾起来<4863>(5656)<2532>装满了<1072>(5656)十二个<1427>篮子<2894>Therefore<3767> they gathered them together<4863>(5627), and<2532> filled<1072>(5656) twelve<1427> baskets<2894> with the fragments<2801> of<1537> the five<4002> barley<2916> loaves<740>, which<3739> remained over and above<4052>(5656) unto them that had eaten<977>(5761).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:14<3767>众人<444>看见<3708>(5660)耶稣所<3739>行的<4160>(5656)神迹<4592>,就说<3004>(5707):「这<3754><3778><230><1510>(5719)那要到<1519>世间<2889><2064>(5740)的先知<4396>!」Then<3767> those men<444>, when they had seen<1492>(5631) the miracle<4592> that<3739> Jesus<2424> did<4160>(5656), said<3004>(5707), This<3754><3778> is<2076>(5748) of a truth<230> that prophet<4396> that should come<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:15耶稣<2424><3767>知道<1097>(5660){<3754>}众人要<3195>(5719)<2064>(5738){<2532>}强<726>(5721)逼他<846><2443><4160>(5661)<935>,就独<3441><846><3825>退<402>(5656)<1519>山上<3735>去了。When Jesus<2424> therefore<3767> perceived<1097>(5631) that<3754> they would<3195>(5719) come<2064>(5738) and<2532> take<726><0> him<846> by force<726>(5721), to<2443> make<4160>(5661) him<846> a king<935>, he departed<402>(5656) again<3825> into<1519> a mountain<3735> himself<846> alone<3441>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:16<1161><5613>到了<1096>(5662)晚上<3798>,他的<846>门徒<3101><2597>(5656)海边<2281><1909>And<1161> when<5613> even<3798> was now come<1096>(5633), his<846> disciples<3101> went down<2597>(5627) unto<1909> the sea<2281>,注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:17<2532>上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,要过<4008><2281><2064>(5708)<1519>迦百农<2584>去。<2532>天已经<1096>(5715)<2235><4653>了,<2532>耶稣<2424>还没<3768>有来<2064>(5715)<4314>他们<846>那里。And<2532> entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and went<2064>(5711) over<4008> the sea<2281> toward<1519> Capernaum<2584>. And<2532> it was<1096>(5715) now<2235> dark<4653>, and<2532> Jesus<2424> was<2064><0> not<3756> come<2064>(5715) to<4314> them<846>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:18<5037>忽然狂<3173><417>大作<4154>(5723),海<2281>就翻腾起来<1326>(5712)And<5037> the sea<2281> arose<1326>(5712) by reason of a great<3173> wind<417> that blew<4154>(5723).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:19<3767>门徒摇橹<1643>(5761),约<5613>行了十里多<4002><1501><2228><5144><4712>路,看见<2334>(5719)耶稣<2424><1909><2281>面上走<4043>(5723)<2532>渐渐近了<1096>(5740)<1451><4143><2532>他们就害怕<5399>(5681)So<3767> when they had rowed<1643>(5761) about<5613> five<4002> and twenty<1501> or<2228> thirty<5144> furlongs<4712>, they see<2334>(5719) Jesus<2424> walking<4043>(5723) on<1909> the sea<2281>, and<2532> drawing<1096>(5740) nigh<1451> unto the ship<4143>: and<2532> they were afraid<5399>(5675).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:20<1161>耶稣对他们<846><3004>(5719):「是<1510>(5719)<1473>,不<3361>要怕<5399>(5744)!」But<1161> he saith<3004>(5719) unto them<846>, It is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:21<3767>门徒就喜欢<2309>(5707)<2983>(5658)<846><1519><4143><2532><4143>立时<2112>到了<1096>(5662)<1909>他们所要<1519><3739><5217>(5707)的地方<1093>Then<3767> they willingly<2309>(5707) received<2983>(5629) him<846> into<1519> the ship<4143>: and<2532> immediately<2112> the ship<4143> was<1096>(5633) at<1909> the land<1093> whither<1519><3739> they went<5217>(5707).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:22第二日<1887>,站在<2476>(5761)<2281>那边<4008>的众人<3793>{<3588>}知道<3708>(5656){<3754>}那里<1563>{<1510>}{(5707)}没有<3756>别的<243><4142>,只有<1487><3361>一只<1520>小船,<2532><3754>又知道耶稣<2424><3756>有同他的<846>门徒<3101><4897>(5656)<4143>{<1519>},乃是<235>门徒<3101>{<846>}自己<3441>去的<565>(5656)The day following<1887>, when the people<3793> which<3588> stood<2476>(5761) on the other side<4008> of the sea<2281> saw<1492>(5631) that<3754> there was<2258>(5713) none<3756> other<243> boat<4142> there<1563>, save<1508> that<1565> one<1520> whereinto<1519><3739> his<846> disciples<3101> were entered<1684>(5627), and<2532> that<3754> Jesus<2424> went<4897><0> not<3756> with<4897>(5627) his<846> disciples<3101> into<1519> the boat<4142>, but<235> that his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5627) alone<3441>; 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:23然而,有几只<243>小船<4142><1537>提比哩亚<5085>{<1451>}来<2064>(5656),靠近主<2962>祝谢<2168>(5660)后分饼<740>给人吃<2068>(5656)的地方<5117>{<3699>}。(Howbeit<235><1161> there came<2064>(5627) other<243> boats<4142> from<1537> Tiberias<5085> nigh<1451> unto the place<5117> where<3699> they did eat<5315>(5627) bread<740>, after that the Lord<2962> had given thanks<2168>(5660):) 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:24<3753>众人<3793><3708>(5656)<3754>{<3767>}耶稣<2424>和门徒<3101>{<846>}{<3761>}都不<3756><1510>(5719)那里<1563><846>就上了<1684>(5656)<1519><4142><2532><2064>(5656)<1519>迦百农<2584>去找<2212>(5723)耶稣<2424>When<3753> the people<3793> therefore<3767> saw<1492>(5627) that<3754> Jesus<2424> was<2076>(5748) not<3756> there<1563>, neither<3761> his<846> disciples<3101>, they<846> also<2532> took<1684>(5627)<1519> shipping<4143>, and<2532> came<2064>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, seeking for<2212>(5723) Jesus<2424>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:25<2532>既在海<2281>那边<4008>找着了<2147>(5660){<846>},就对他<846><3004>(5656):「拉比<4461>,是几时<4219>到这里<5602>来的<1096>(5758)?」And<2532> when they had found<2147>(5631) him<846> on the other side<4008> of the sea<2281>, they said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, when<4219> camest thou<1096>(5754) hither<5602>? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:26耶稣<2424>回答<611>(5675){<846>}{<2532>}说<3004>(5656):「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们找<2212>(5719)<1473>,并不<3756>是因<3754>见了<3708>(5656)神迹<4592>,乃是<235><3754><2068>(5656)<740>{<1537>}<2532>得饱<5526>(5681)Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Ye seek<2212>(5719) me<3165>, not<3756> because<3754> ye saw<1492>(5627) the miracles<4592>, but<235> because<3754> ye did eat<5315>(5627) of<1537> the loaves<740>, and<2532> were filled<5526>(5681). 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:27<3361>要为那<3588>必坏的<622>(5734)食物<1035>劳力<2038>(5737),{<235>}要为那<3588><3306>(5723)<1519><166><2222>的食物<1035>劳力,就是<3739><444><5207>要赐给<1325>(5692)你们<4771>的,因为<1063>人子{<3778>}是父<3962> 神<2316>所印证的<4972>(5656)。」Labour<2038>(5737) not<3361> for the meat<1035> which<3588> perisheth<622>(5734), but<235> for that meat<1035> which<3588> endureth<3306>(5723) unto<1519> everlasting<166> life<2222>, which<3739> the Son<5207> of man<444> shall give<1325>(5692) unto you<5213>: for<1063> him<5126> hath<4972><0> God<2316> the Father<3962> sealed<4972>(5656). {Labour not: or, Work not} 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:28<3767>众人问<3004>(5656)<846><4314>:「我们当行<4160>(5725)甚么<5101><2443>算做<2038>(5741) 神<2316>的工<2041>呢?」Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, What<5101> shall we do<4160>(5719)(5625)<4160>(5725), that<2443> we might work<2038>(5741) the works<2041> of God<2316>? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:29耶稣<2424>回答<611>(5675)<2532><3004>(5656){<846>}:「<2443><4100>(5725){<1519>} 神所<1565>差来的<649>(5656){<3739>},这<3778>就是<1510>(5719)做 神<2316>的工<2041>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> is<2076>(5748) the work<2041> of God<2316>, that<2443> ye believe<4100>(5661) on<1519> him<3739> whom<1565> he hath sent<649>(5656). 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:30他们又<3767><3004>(5656){<846>}:「你<4771>{<3767>}行<4160>(5719)甚么<5101>神迹<4592>,叫<2443>我们看见<3708>(5661)就{<2532>}信<4100>(5661)<4771>;你到底做甚么<5101><2038>(5736)呢?They said<2036>(5627) therefore<3767> unto him<846>, What<5101> sign<4592> shewest<4160>(5719) thou<4771> then<3767>, that<2443> we may see<1492>(5632), and<2532> believe<4100>(5661) thee<4671>? what<5101> dost thou work<2038>(5736)? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:31我们的<1473>祖宗<3962><1722>旷野<2048>吃过<2068>(5656)吗哪<3131>,如<2531>经上写着<1125>(5772)说{<1510>}{(5719)}:『他从<1537>天上<3772>赐下粮<740>来给<1325>(5656)他们<846><2068>(5658)。』」Our<2257> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131> in<1722> the desert<2048>; as<2531> it is<2076>(5748) written<1125>(5772), He gave<1325>(5656) them<846> bread<740> from<1537> heaven<3772> to eat<5315>(5629). 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:32<3767>耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,那从<1537>天上<3772>来的粮<740>不是<3756>摩西<3475>赐给<1325>(5758)你们的<4771>,乃是<235><1473><3962>将天上<3772>{<1537>}来的真<228><740>赐给<1325>(5719)你们<4771>Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Moses<3475> gave<1325>(5758) you<5213> not<3756> that bread<740> from<1537> heaven<3772>; but<235> my<3450> Father<3962> giveth<1325>(5719) you<5213> the true<228> bread<740> from<1537> heaven<3772>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:33因为<1063> 神<2316>的粮<740>就是<1510>(5719)<3588><1537>天上<3772>降下来<2597>(5723)<2532><1325>(5723)生命<2222>给世界的<2889>。」For<1063> the bread<740> of God<2316> is he<2076>(5748) which<3588> cometh down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, and<2532> giveth<1325>(5723) life<2222> unto the world<2889>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:34<3767>他们说<3004>(5656){<4314>}{<846>}:「主<2962>啊,常<3842>将这<3778><740>赐给<1325>(5657)我们<1473>!」Then<3767> said they<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Lord<2962>, evermore<3842> give<1325>(5628) us<2254> this<5126> bread<740>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:35耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「我<1473>就是<1510>(5719)生命<2222>的粮<740>。到<4314><1473>这里来的<2064>(5740),必定不<3756><3361>饿<3983>(5661)<2532><4100>(5723)<1519><1473>的,永远不<3756><3361><4455><1372>(5692)And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> of life<2222>: he that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> shall never<3364> hunger<3983>(5661); and<2532> he that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> shall<1372><0> never<3364><4455> thirst<1372>(5661). 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:36只是<235>我对你们<4771>说过<3004>(5656)<3754>你们已经<2532>看见<3708>(5758)<1473>,还是<2532><3756><4100>(5719)But<235> I said<2036>(5627) unto you<5213>, That<3754> ye<3708><0> also<2532> have seen<3708>(5758) me<3165>, and<2532> believe<4100>(5719) not<3756>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:37<3956><3962>所赐给<1325>(5719)<1473>的人<3739>必到<4314><1473>这里来<2240>(5692)<2532><4314><1473>这里来的<2064>(5740),我总不<3756><3361>丢弃<1544>(5661)<1854>他。All<3956> that<3739> the Father<3962> giveth<1325>(5719) me<3427> shall come<2240>(5692) to<4314> me<1691>; and<2532> him that cometh<2064>(5740) to<4314> me<3165> I will<1544><0> in no wise<3364> cast<1544>(5632) out<1854>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:38因为<3754>我从<575>天上<3772>降下来<2597>(5758),不是<3756><2443>按自己的<1699>意思<2307><4160>(5725),乃是<235>要按那差<3992>(5660)<1473>来者的意思<2307>行。For<3754> I came down<2597>(5758) from<1537> heaven<3772>, not<3756> to<2443> do<4160>(5725) mine own<1699> will<2307>, but<235> the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:39<1161><3588><3992>(5660)<1473>来者的意思<2307>就是<3778><1510>(5719)<2443>他所<3739>赐给<1325>(5758)<1473>的{<3956>},叫我一个也不<3361><1537><846>失落<622>(5661),在<1722><2078><2250><235>叫他<846>复活<450>(5661)And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the Father's<3962> will<2307> which<3588> hath sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> of all<3956> which<3739> he hath given<1325>(5758) me<3427> I should lose<622>(5661) nothing<3361><1537><846>, but<235> should raise<450><0> it<846> up again<450>(5692) at<1722> the last<2078> day<2250>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:40<1063>因为我<1473><3962>的意思<2307><3778><1510>(5719)<2443>一切<3956><2334>(5723)<5207><2532><4100>(5723)<1519><846><3588>人得<2192>(5725)<166><2222>,并且<2532><1722><2078><2250><1473>要叫他<846>复活<450>(5661)。」And<1161> this<5124> is<2076>(5748) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, that<2443> every one<3956> which<3588> seeth<2334>(5723) the Son<5207>, and<2532> believeth<4100>(5723) on<1519> him<846>, may have<2192>(5725) everlasting<166> life<2222>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:41<3767>犹太人<2453>因为<3754>耶稣说<3004>(5656)「我<1473><1510>(5719)<1537>天上<3772>降下来<2597>(5660)的粮<740>{<3588>}」,就私下议论<1111>(5707){<4012>}他<846>The Jews<2453> then<3767> murmured<1111>(5707) at<4012> him<846>, because<3754> he said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) the bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:42<2532><3004>(5707):「这<3778><3756><1510>(5719)约瑟<2501>的儿子<5207>耶稣<2424>吗?他的<3739><3962>{<2532>}母<3384>我们<1473>岂不认得<3608a>(5758)吗?他如今<3568>怎么<4459><3004>(5719)<3754>『我是从<1537>天上<3772>降下来<2597>(5758)的』呢?」And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Jesus<2424>, the son<5207> of Joseph<2501>, whose<3739> father<3962> and<2532> mother<3384> we<2249> know<1492>(5758)? how is it<4459> then<3767> that he<3778> saith<3004>(5719),<3754> I came down<2597>(5758) from<1537> heaven<3772>? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:43耶稣<2424>回答<611>(5675)<2532><3004>(5656){<846>}:「你们<240>{<3326>}不要<3361>大家议论<1111>(5720)Jesus<2424> therefore<3767> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Murmur<1111>(5720) not<3361> among<3326> yourselves<240>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:44若不是<1437><3361><3588><3992>(5660)<1473>来的父<3962>吸引<1670>(5661)<846>,就没有<3762><1410>(5736)<4314><1473>这里来的<2064>(5658);到我这里来的,在<1722><2078><2250><2504>要叫他<846>复活<450>(5692)No man<3762> can<1410>(5736) come<2064>(5629) to<4314> me<3165>, except<3362> the Father<3962> which<3588> hath sent<3992>(5660) me<3165> draw<1670>(5661) him<846>: and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:45<1722>先知<4396>书上写着<1510>(5719)<1125>(5772)说:『<2532>他们<3956>都要<1510>(5695)蒙 神<2316>的教训<1318>。』凡<3956>听见<191>(5660)<2532><3962><3844>教训又学习的<3129>(5660),就到<4314><1473>这里来<2064>(5736)It is<2076>(5748) written<1125>(5772) in<1722> the prophets<4396>, And<2532> they shall be<2071>(5704) all<3956> taught<1318> of God<2316>. Every man<3956> therefore<3767> that hath heard<191>(5660), and<2532> hath learned<3129>(5631) of<3844> the Father<3962>, cometh<2064>(5736) unto<4314> me<3165>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:46<3754>不是<3756>说有人<5100>看见过<3708>(5758)<3962>,惟独<1487><3361><3588><3844><1510>(5723) 神<2316>来的,他<3778>看见过<3708>(5758)<3962>Not<3756> that<3754> any man<5100> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>, save<1508> he which<3588> is<3844><5607>(5752) of God<2316>, he<3778> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:47我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,信的<4100>(5723)人有<2192>(5719)<166><2222>Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691> hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:48<1473>就是<1510>(5719)生命<2222>的粮<740>I<1473> am<1510>(5748) that bread<740> of life<2222>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:49你们的<4771>祖宗<3962><1722>旷野<2048>吃过<2068>(5656)吗哪<3131>,还是<2532>死了<599>(5656)Your<5216> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131> in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> are dead<599>(5627). 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:50<3778><1510>(5719)<1537>天上<3772>降下来<2597>(5723)的粮<740>,叫<2443><5100>吃了<2068>(5661){<1537>}{<846>}就<2532><3361><599>(5661)This<3778> is<2076>(5748) the bread<740> which<3588> cometh down<2597>(5723) from<1537> heaven<3772>, that<3363><0> a man<5100> may eat<5315>(5632) thereof<1537><846>, and<2532> not<3363> die<599>(5632). 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:51<1473><1510>(5719)<1537>天上<3772>降下来<2597>(5660)生命<2198>(5723)的粮<740>{<3588>};人<5100><1437><2068>(5661){<1537>}这<3778><740>,就必永远<1519><165>活着<2198>(5692)<1161><2532><1473><3739>要赐<1325>(5692)的粮<740>就是<1510>(5719)我的<3588><1473><4561>,为<5228>世人<2889>之生命<2222>所赐的。」I<1473> am<1510>(5748) the living<2198>(5723) bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>: if<1437> any man<5100> eat<5315>(5632) of<1537> this<5127> bread<740>, he shall live<2198>(5695) for<1519> ever<165>: and<1161><2532> the bread<740> that<3739> I<1473> will give<1325>(5692) is<2076>(5748) my<3450> flesh<4561>, which<3739> I<1473> will give<1325>(5692) for<5228> the life<2222> of the world<2889>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:52因此<3767>,犹太人<2453>彼此<4314><240>争论<3164>(5708)<3004>(5723):「这个人<3778><4459><1410>(5736)把他的<846><4561><1325>(5658)我们<1473><2068>(5658)呢?」The Jews<2453> therefore<3767> strove<3164>(5711) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), How<4459> can<1410>(5736) this man<3778> give<1325>(5629) us<2254> his flesh<4561> to eat<5315>(5629)? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:53<3767>耶稣<2424><3004>(5656){<846>}:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若不<1437><3361><2068>(5661)<444><5207>的肉<4561><2532>不喝<4095>(5661)人子的{<846>}血<129>,就没<3756><2192>(5719)生命<2222><1722>你们<1438>里面。Then<3767> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Except<3362> ye eat<5315>(5632) the flesh<4561> of the Son<5207> of man<444>, and<2532> drink<4095>(5632) his<846> blood<129>, ye have<2192>(5719) no<3756> life<2222> in<1722> you<1438>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:54<5176>(5723)<1473><4561><2532><4095>(5723)<1473><129>的人就有<2192>(5719)<166><2222>,在末<2078><2250><2504>要叫他<846>复活<450>(5692)Whoso eateth<5176>(5723) my<3450> flesh<4561>, and<2532> drinketh<4095>(5723) my<3450> blood<129>, hath<2192>(5719) eternal<166> life<2222>; and<2532> I<1473> will raise<450><0> him<846> up<450>(5692) at the last<2078> day<2250>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:55<1063>我的<1473><4561><227><1510>(5719)可吃的<1035><2532>我的<1473><129><227><1510>(5719)可喝的<4213>For<1063> my<3450> flesh<4561> is<2076>(5748) meat<1035> indeed<230>, and<2532> my<3450> blood<129> is<2076>(5748) drink<4213> indeed<230>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:56<5176>(5723)<1473><4561><2532><4095>(5723)<1473><129>的人常在<3306>(5719)<1473>里面<1722>,我<2504>也常在他<846>里面<1722>He that eateth<5176>(5723) my<3450> flesh<4561>, and<2532> drinketh<4095>(5723) my<3450> blood<129>, dwelleth<3306>(5719) in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> him<846>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:57永活的<2198>(5723)<3962>怎样<2531><649>(5656)<1473>来,我<2504>又因<1223><3962>活着<2198>(5719);照样<2532>,吃<5176>(5723)<1473>肉的人<2548>也要因<1223><1473>活着<2198>(5692)As<2531> the living<2198>(5723) Father<3962> hath sent<649>(5656) me<3165>, and I<2504> live<2198>(5719) by<1223> the Father<3962>: so<2532> he that eateth<5176>(5723) me<3165>, even he<2548> shall live<2198>(5695) by<1223> me<1691>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:58<3778>就是<1510>(5719)<1537>天上<3772>降下来<2597>(5660)的{<3588>}粮<740>。吃<5176>(5723)<3778><740>的人就永远<1519><165>活着<2198>(5692),不<3756><2531>你们的祖宗<3962>吃过<2068>(5656)吗哪还是<2532>死了<599>(5656)。」This<3778> is<2076>(5748) that bread<740> which<3588> came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>: not<3756> as<2531> your<5216> fathers<3962> did eat<5315>(5627) manna<3131>, and<2532> are dead<599>(5627): he that eateth<5176>(5723) of this<5126> bread<740> shall live<2198>(5695) for<1519> ever<165>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:59这些话<3778>是耶稣{<3004>}{(5656)}在<1722>迦百农<2584>会堂<4864><1722>教训<1321>(5723)人说的。These things<5023> said he<2036>(5627) in<1722> the synagogue<4864>, as he taught<1321>(5723) in<1722> Capernaum<2584>. 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
6:60他的<846>门徒<3101>中{<3767>}{<1537>}有好些<4183>人听见了<191>(5660),就说<3004>(5656):「这<3778><1510>(5719)<3056>甚难<4642>,谁<5101><1410>(5736)<191>(5721){<846>}呢?」Many<4183> therefore<3767> of<1537> his<846> disciples<3101>, when they had heard<191>(5660) this , said<2036>(5627), This<3778> is<2076>(5748) an hard<4642> saying<3056>; who<5101> can<1410>(5736) hear<191>(5721) it<846>? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:61<1161>耶稣<2424>心里{<1722>}{<1438>}{<3754>}知道<3608a>(5761)门徒<3101>{<846>}为<4012>这话<3778>议论<1111>(5719),就对他们<846><3004>(5656):「这话是<3778>叫你们<4771>厌弃(原文是跌倒<4624>(5719))吗?When<1161> Jesus<2424> knew<1492>(5761) in<1722> himself<1438> that<3754> his<846> disciples<3101> murmured<1111>(5719) at<4012> it<5127>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Doth this<5124> offend<4624>(5719) you<5209>? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble} 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:62倘或<3767><1437>你们看见<2334>(5725)<444><5207>升到<305>(5723)他原来<4386>所在<1510>(5707)之处<3699>,怎么样呢? What and<3767> if<1437> ye shall see<2334>(5725) the Son<5207> of man<444> ascend up<305>(5723) where<3699> he was<2258>(5713) before<4386>? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:63叫人活着的<2227>(5723)乃是<1510>(5719)<4151>,肉体<4561><3756>是无益的<5623>(5719)<3762>。我<1473>对你们<4771>所说<2980>(5758)<3739><4487>就是<1510>(5719)<4151><2532>就是<1510>(5719)生命<2222>It is<2076>(5748) the spirit<4151> that quickeneth<2227>(5723); the flesh<4561><3756> profiteth<5623>(5719) nothing<3762>: the words<4487> that<3739> I<1473> speak<2980>(5719) unto you<5213>, they are<2076>(5748) spirit<4151>, and<2532> they are<2076>(5748) life<2222>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:64只是<235>你们<4771>中间<1537><1510>(5719)<3756><4100>(5719)<3739><5100>。」<1063>耶稣<2424><1537>起头<746>就知道<3608a>(5715)<5101>{<1510>}{(5719)}不<3361><4100>(5723)他,<2532><5101><1510>(5719)<3860>(5694)<846>But<235> there are<1526>(5748) some<5100> of<1537> you<5216> that<3739> believe<4100>(5719) not<3756>. For<1063> Jesus<2424> knew<1492>(5715) from<1537> the beginning<746> who<5101> they were<1526>(5748) that believed<4100>(5723) not<3361>, and<2532> who<5101> should<2076>(5748) betray<3860>(5694) him<846>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:65<2532>耶稣又说<3004>(5707):「所以<1223><3778>我对你们<4771>说过<3004>(5758),若不<1437><3361><1510>(5725)<1325>(5772){<846>}我父<3962>的恩赐{<1537>},<3754>没有人<3762><1410>(5736)<4314><1473>这里来<2064>(5658)。」And<2532> he said<3004>(5707), Therefore<1223><5124> said I<2046>(5758) unto you<5213>, that<3754> no man<3762> can<1410>(5736) come<2064>(5629) unto<4314> me<3165>, except<3362> it were<5600>(5753) given<1325>(5772) unto him<846> of<1537> my<3450> Father<3962>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:66从此<1537><3778>,他<846>门徒<3101><1537><4183>有退去的<565>(5656)<1519><3694>,不再<3765><2532><846><3326><4043>(5707)From<1537> that<5127> time many<4183> of his<846> disciples<3101> went<565>(5627) back<1519><3694>, and<2532> walked<4043>(5707) no more<3765> with<3326> him<846>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:67<3767>耶稣<2424>就对那十二<1427>个门徒说<3004>(5656):「<3361>你们<4771><2532><2309>(5719)<5217>(5721)吗?」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto the twelve<1427>,<3361> Will<2309>(5719) ye<5210> also<2532> go away<5217>(5721)? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:68西门<4613>•彼得<4074>回答<611>(5675){<846>}说:「主啊<2962>,你有<2192>(5719)<166><2222>之道<4487>,我们还归从<565>(5695){<4314>}谁<5101>呢?Then<3767> Simon<4613> Peter<4074> answered<611>(5662) him<846>, Lord<2962>, to<4314> whom<5101> shall we go<565>(5695)? thou hast<2192>(5719) the words<4487> of eternal<166> life<2222>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:69{<2532>}我们<1473>已经信了<4100>(5758),又<2532>知道<1097>(5758){<3754>}你<4771><1510>(5719) 神的<2316>圣者<40>。」And<2532> we<2249> believe<4100>(5758) and<2532> are sure<1097>(5758) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) that Christ<5547>, the Son<5207> of the living<2198>(5723) God<2316>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:70耶稣<2424><611>(5675){<846>}:「我<1473><3756>是拣选了<1586>(5668)你们<4771>十二个<1427>门徒吗?但<2532>你们<4771>中间<1537>有一个<1520><1510>(5719)魔鬼<1228>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) them<846>, Have<1586><0> not<3756> I<1473> chosen<1586>(5668) you<5209> twelve<1427>, and<2532> one<1520> of<1537> you<5216> is<2076>(5748) a devil<1228>? 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
6:71<1161>耶稣这话是指着加略人西门<4613>的儿子犹大<2455>{<2469>}说的<3004>(5707)<1063><3778>本是十二个<1427>门徒里<1537>的一个<1520>,后来要<3195>(5707)<3860>(5721)耶稣{<846>}的。<1161> He spake<3004>(5707) of Judas<2455> Iscariot<2469> the son of Simon<4613>: for<1063> he<3778> it was that should<3195>(5707) betray<3860>(5721) him<846>, being<5607>(5752) one<1520> of<1537> the twelve<1427>. 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。