版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
4:1{<5613>}{<3767>}主{<2424>}知道<1097>(5656){<3754>}法利赛人<5330>听见<191>(5656){<3754>}他{<2424>}收<4160>(5719)门徒<3101><2532>施洗<907>(5719),比<2228>约翰<2491>还多<4183>When<5613> therefore<3767> the Lord<2962> knew<1097>(5627) how<3754> the Pharisees<5330> had heard<191>(5656) that<3754> Jesus<2424> made<4160>(5719) and<2532> baptized<907>(5719) more<4119> disciples<3101> than<2228> John<2491>,注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:2(其实<2544>不是<3756>耶稣<2424>亲自<846>施洗<907>(5707),乃是<235>他的<846>门徒<3101>施洗,)(Though<2544> Jesus<2424> himself<846> baptized<907>(5707) not<3756>, but<235> his<846> disciples<3101>,)注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:3他就离了<863>(5656)犹太<2449><2532><3825><565>(5656)加利利<1056><1519>He left<863>(5656) Judaea<2449>, and<2532> departed<565>(5627) again<3825> into<1519> Galilee<1056>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:4<1161>{<846>}必须<1163>(5707)经过<1330>(5738)<1223>撒马利亚<4540>And<1161> he must needs<1163>(5713) go<1330>(5738) through<1223> Samaria<4540>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:5于是<3767>到了<2064>(5736)<1519>撒马利亚<4540>的一座城<4172>,名叫<3004>(5746)叙加<4965>,靠近<4139>{<3739>}雅各<2384><1325>(5656)<846>儿子<5207>约瑟<2501>的那块地<5564>Then<3767> cometh he<2064>(5736) to<1519> a city<4172> of Samaria<4540>, which is called<3004>(5746) Sychar<4965>, near<4139> to the parcel of ground<5564> that<3739> Jacob<2384> gave<1325>(5656) to his<846> son<5207> Joseph<2501>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:6<1161><1510>(5707)那里<1563>有雅各<2384><4077>;耶稣<2424><3767>走路<3597>{<1537>}困乏<2872>(5761),就{<3779>}坐在<2516>(5708){<1909>}井<4077>旁。那时<1510>(5707)约有<5613>午正<1623><5610>Now<1161> Jacob's<2384> well<4077> was<2258>(5713) there<1563>. Jesus<2424> therefore<3767>, being wearied<2872>(5761) with<1537> his journey<3597>, sat<2516>(5711) thus<3779> on<1909> the well<4077>: and it was<2258>(5713) about<5616> the sixth<1623> hour<5610>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
4:7有一个撒马利亚<4540>的{<1537>}妇人<1135><2064>(5736)<501>(5658)<5204>。耶稣<2424>对她<846><3004>(5719):「请你给<1325>(5657)<1473>水喝<4095>(5658)。」There cometh<2064>(5736) a woman<1135> of<1537> Samaria<4540> to draw<501>(5658) water<5204>: Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Give<1325>(5628) me<3427> to drink<4095>(5629).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:8<1063>那时门徒<3101>{<846>}进<1519><4172><59>(5661){<2443>}食物<5160>去了<565>(5715)。)(For<1063> his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5715) unto<1519> the city<4172> to<2443> buy<59>(5661) meat<5160>.)注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:9<3767>撒马利亚<4542>的妇人<1135>对他<846><3004>(5719):「你<4771>既是<1510>(5723)犹太人<2453>,怎么<4459>向{<3844>}我<1473>一个<1510>(5723)撒马利亚<4542>妇人<1135><154>(5719)水喝<4095>(5658)呢?」原来<1063>犹太人<2453>和撒马利亚人<4541>没有<3756>来往<4798>(5736)Then<3767> saith<3004>(5719) the woman<1135> of Samaria<4542> unto him<846>, How is it that<4459> thou<4771>, being<5607>(5752) a Jew<2453>, askest<154>(5719) drink<4095>(5629) of<3844> me<1700>, which am<5607>(5752) a woman<1135> of Samaria<4542>? for<1063> the Jews<2453> have<4798><0> no<3756> dealings<4798>(5736) with the Samaritans<4541>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:10耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「你若<1487>知道<3608a>(5715) 神<2316>的恩赐<1431>,和<2532>对你<4771><3004>(5723)『给<1325>(5657)<1473>水喝<4095>(5658)』的是<1510>(5719)<5101>,你<4771><302>早求<154>(5656)<846><2532>他也必<302>早给了<1325>(5656)<4771><2198>(5723)<5204>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, If<1487> thou knewest<1492>(5715) the gift<1431> of God<2316>, and<2532> who<5101> it is<2076>(5748) that saith<3004>(5723) to thee<4671>, Give<1325>(5628) me<3427> to drink<4095>(5629); thou<4771> wouldest<302> have asked<154>(5656) of him<846>, and<2532> he would<302> have given<1325>(5656) thee<4671> living<2198>(5723) water<5204>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:11妇人<1135><3004>(5719){<846>}:「先生<2962>,没有<2192>(5719)<3777>打水的<502>器具,<2532><5421><1510>(5719)<901>,你<2192>(5719)从哪里<4159><3767><2198>(5723)<5204>呢?The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, thou hast<2192>(5719) nothing<3777> to draw with<502>, and<2532> the well<5421> is<2076>(5748) deep<901>: from whence<4159> then<3767> hast thou<2192>(5719) that living<2198>(5723) water<5204>?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
4:12<3361>我们的<1473>祖宗<3962>雅各<2384>将{<3739>}这井<5421>留给<1325>(5656)我们<1473><2532>他自己<846><2532>儿子<5207>{<846>}并<2532>牲畜<2353>{<846>}也都<1537><846><4095>(5656)这井里的水,难道<1510>(5719)<4771>比他还大<3173>吗?」<3361> Art<1488>(5748) thou<4771> greater<3187> than our<2257> father<3962> Jacob<2384>, which<3739> gave<1325>(5656) us<2254> the well<5421>, and<2532> drank<4095>(5627) thereof<1537><846> himself<846>, and<2532> his<846> children<5207>, and<2532> his<846> cattle<2353>?注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
4:13耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「凡<3956><4095>(5723){<1537>}这<3778><5204>的还要再<3825><1372>(5692)Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Whosoever<3956> drinketh<4095>(5723) of<1537> this<5127> water<5204> shall thirst<1372>(5692) again<3825>:注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:14<1161><3739><302>若喝<4095>(5661){<1537>}我<1473>所赐的<1325>(5692){<846>}水<5204>{<3739>}就永远不<1519><165><3756><3361><1372>(5692)<235>我所赐的<1325>(5692){<846>}水<5204>{<3739>}要在<1096>(5695)<846>里头<1722>成为泉源<4077><5204>,直涌到<242>(5740){<1519>}永<166><2222>。」But<1161> whosoever<3739><302> drinketh<4095>(5632) of<1537> the water<5204> that<3739> I<1473> shall give<1325>(5692) him<846> shall<1372><0> never<1519><165><3364> thirst<1372>(5661); but<235> the water<5204> that<3739> I shall give<1325>(5692) him<846> shall be<1096>(5695) in<1722> him<846> a well<4077> of water<5204> springing up<242>(5740) into<1519> everlasting<166> life<2222>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
4:15妇人<1135><3004>(5719){<4314>}{<846>}:「先生<2962>,请把这<3778><5204>赐给<1325>(5657)<1473>,叫<2443>我不<3361><1372>(5725),也不用<3366><1330>(5741){<1759>}这么远打水<501>(5721)。」The woman<1135> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, Sir<2962>, give<1325>(5628) me<3427> this<5124> water<5204>, that<3363><0> I thirst<1372>(5725) not<3363>, neither<3366> come<2064>(5741) hither<1759> to draw<501>(5721).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:16耶稣{<846>}说<3004>(5719):「你去<5217>(5720)<5455>(5657)<4771>丈夫<435><2532><2064>(5657)这里<1759>来。」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Go<5217>(5720), call<5455>(5657) thy<4675> husband<435>, and<2532> come<2064>(5628) hither<1759>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:17妇人<1135><846><3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}:「我没有<2192>(5719)<3756>丈夫<435>。」耶稣<2424><846><3004>(5719):「你说<3004>(5656){<3754>}没有<2192>(5719)<3756>丈夫<435>是不错的<2573>The woman<1135> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), I have<2192>(5719) no<3756> husband<435>. Jesus<2424> said<3004>(5719) unto her<846>, Thou hast<2036><0> well<2573> said<2036>(5627),<3754> I have<2192>(5719) no<3756> husband<435>:注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:18<1063>你已经有<2192>(5656)<4002>个丈夫<435><2532>你现在<3568>有的<3739><2192>(5719)并不是<1510>(5719)<3756>你的<4771>丈夫<435>。你这话<3778><3004>(5758)是真的<227>。」For<1063> thou hast had<2192>(5627) five<4002> husbands<435>; and<2532> he whom<3739> thou<2192><0> now<3568> hast<2192>(5719) is<2076>(5748) not<3756> thy<4675> husband<435>: in that<5124> saidst thou<2046>(5758) truly<227>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:19妇人<1135><3004>(5719){<846>}:「先生<2962>,我看出<2334>(5719){<3754>}你<4771><1510>(5719)先知<4396>The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, I perceive<2334>(5719) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a prophet<4396>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:20我们的<1473>祖宗<3962><1722><3778>山上<3735>礼拜<4352>(5656)<2532>你们<4771>倒说<3004>(5719)<3754>应当<1163>(5719)礼拜<4352>(5721)的地方<5117>{<3699>}是<1510>(5719)<1722>耶路撒冷<2414>。」Our<2257> fathers<3962> worshipped<4352>(5656) in<1722> this<5129> mountain<3735>; and<2532> ye<5210> say<3004>(5719), that<3754> in<1722> Jerusalem<2414> is<2076>(5748) the place<5117> where<3699> men ought<1163>(5748) to worship<4352>(5721).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:21耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「妇人<1135>,你当信<4100>(5720)<1473>。时候<5610>将到<3754><2064>(5736)<3753>你们拜<4352>(5692)<3962>,也不<3777><1722><3778>山上<3735>,也不<3777><1722>耶路撒冷<2414>Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, believe<4100>(5657) me<3427>, the hour<5610> cometh<3754><2064>(5736), when<3753> ye shall<4352><0> neither<3777> in<1722> this<5129> mountain<3735>, nor yet<3777> at<1722> Jerusalem<2414>, worship<4352>(5692) the Father<3962>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:22你们<4771>所拜的<4352>(5719)<3739>你们不<3756>知道<3608a>(5758);我们所拜的<4352>(5719),我们<1473>知道<3608a>(5758){<3739>},因为<3754>救恩<4991><1510>(5719)<1537>犹太人<2453>出来的。Ye<5210> worship<4352>(5719) ye know<1492>(5758) not<3756> what<3739>: we know<1492>(5758) what<3739> we<2249> worship<4352>(5719): for<3754> salvation<4991> is<2076>(5748) of<1537> the Jews<2453>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:23<235>时候<5610>将到<2064>(5736)<2532>如今<3568>就是了<1510>(5719)<3753>那真正<228>拜父的<4353>,要用<1722>心灵<4151><2532>诚实<225><4352>(5692)他{<3962>},因为<2532><1063><3962><2212>(5719)这样的<5108>人拜<4352>(5723)<846>But<235> the hour<5610> cometh<2064>(5736), and<2532> now<3568> is<2076>(5748), when<3753> the true<228> worshippers<4353> shall worship<4352>(5692) the Father<3962> in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth<225>: for<2532><1063> the Father<3962> seeketh<2212>(5719) such<5108> to worship<4352>(5723) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:24 神<2316>是个灵<4151>(或无个字),<2532>所以拜<4352>(5723)<846>的必须<1163>(5719)<1722>心灵<4151><2532>诚实<225><4352>(5721)他。」God<2316> is a Spirit<4151>: and<2532> they that worship<4352>(5723) him<846> must<1163>(5748) worship<4352>(5721) him in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth<225>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:25妇人<1135><3004>(5719){<846>}:「我知道<3608a>(5758){<3754>}弥赛亚<3323>(就是<3588>那称为<3004>(5746)基督<5547>的)要来<2064>(5736)<3752><1565>来了<2064>(5661),必将一切的事<537>都告诉<312>(5692)我们<1473>。」The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> Messias<3323> cometh<2064>(5736), which<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>: when<3752> he<1565> is come<2064>(5632), he will tell<312>(5692) us<2254> all things<3956>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:26耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「这{<1473>}和你<4771>说话的<2980>(5723)就是<1510>(5719)他!」Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, I<1473> that speak<2980>(5723) unto thee<4671> am<1510>(5748) he .注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:27<2532>当下<1909><3778>门徒<3101>{<846>}回来<2064>(5656)<2532>就希奇<2296>(5707){<3754>}耶稣和<3326>一个妇人<1135>说话<2980>(5707);只是<3305>没有人<3762><3004>(5656):「你是要<2212>(5719)甚么<5101>?」或<2228>说:「你为甚么<5101><3326><846>说话<2980>(5719)?」And<2532> upon<1909> this<5129> came<2064>(5627) his<846> disciples<3101>, and<2532> marvelled<2296>(5656) that<3754> he talked<2980>(5707) with<3326> the woman<1135>: yet<3305> no man<3762> said<2036>(5627), What<5101> seekest thou<2212>(5719)? or<2228>, Why<5101> talkest thou<2980>(5719) with<3326> her<846>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:28那妇人<1135><3767>留下<863>(5656)水罐子<5201>{<846>},<2532><565>(5656)<4172><1519>去,<2532>对众人<444><3004>(5719)The woman<1135> then<3767> left<863>(5656) her<846> waterpot<5201>, and<2532> went her way<565>(5627) into<1519> the city<4172>, and<2532> saith<3004>(5719) to the men<444>,注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
4:29「你们来<1205><3708>(5657)!有一个人<444>{<3739>}将我素来<3745>所行的<4160>(5656)一切事<3956>都给我<1473>说出来<3004>(5656)了,莫非<3385><3778>就是<1510>(5719)基督<5547>吗?」Come<1205>(5773), see<1492>(5628) a man<444>, which<3739> told<2036>(5627) me<3427> all things<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656): is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the Christ<5547>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:30众人就出<1831>(5656){<1537>}城<4172><2532><4314>耶稣{<846>}那里去<2064>(5708)Then<3767> they went<1831>(5627) out of<1537> the city<4172>, and<2532> came<2064>(5711) unto<4314> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:31这其间<3342>{<1722>},门徒<3101>{<2065>}{(5707)}对耶稣{<846>}说<3004>(5723):「拉比<4461>,请吃<2068>(5657)。」<1161> In<1722> the mean<3342> while his disciples<3101> prayed<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, eat<5315>(5628).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:32<1161>耶稣说<3004>(5656){<846>}:「我<1473><2192>(5719)食物<1035><2068>(5658),是<3739>你们<4771><3756>知道<3608a>(5758)的。」But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> have<2192>(5719) meat<1035> to eat<5315>(5629) that<3739> ye<5210> know<1492><0> not<3756> of<1492>(5758).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:33<3767>门徒<3101>就彼此<4314><240>对问说<3004>(5707):「莫非<3361>有人<5100><5342>(5656)甚么给他<846><2068>(5658)吗?」Therefore<3767> said<3004>(5707) the disciples<3101> one to another<4314><240>, Hath<5342><0> any man<3387> brought<5342>(5656) him<846> ought to eat<5315>(5629)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:34耶稣<2424><3004>(5719){<846>}:「我的<1699>食物<1033>就是<1510>(5719){<2443>}遵行<4160>(5661)<3992>(5660)<1473>来者的旨意<2307><2532>做成<5048>(5661)他的<846><2041>Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, My<1699> meat<1033> is<2076>(5748) to<2443> do<4160>(5725) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, and<2532> to finish<5048>(5661) his<846> work<2041>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:35你们<4771>岂不<3756><3004>(5719)『到<2064>(5736)收割<2326>的时候还有<3754><1510>(5719)<2089>四个月<5072>』吗?<2532>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,举<1869>(5657)<3788>{<4771>}{<2532>}向田<5561>观看<2300>(5663){<2400>},<3754>庄稼{<1510>}{(5719)}已经<2235>熟了(原文是发白<3022>),可以收割<4314><2326>了。Say<3004>(5719) not<3756> ye<5210>, There<3754> are<2076>(5748) yet<2089> four months<5072>, and<2532> then cometh<2064>(5736) harvest<2326>? behold<2400>(5628), I say<3004>(5719) unto you<5213>, Lift up<1869>(5657) your<5216> eyes<3788>, and<2532> look on<2300>(5663) the fields<5561>; for<3754> they are<1526>(5748) white<3022> already<2235> to<4314> harvest<2326>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:36收割的<2325>(5723)人得<2983>(5719)工价<3408><2532>积蓄<4863>(5719)五谷<2590><1519><166><2222>,叫<2443>撒种的<4687>(5723)<2532>收割的<2325>(5723)一同<3674>快乐<5463>(5725)And<2532> he that reapeth<2325>(5723) receiveth<2983>(5719) wages<3408>, and<2532> gathereth<4863>(5719) fruit<2590> unto<1519> life<2222> eternal<166>: that<2443> both<2532> he that soweth<4687>(5723) and<2532> he that reapeth<2325>(5723) may rejoice<5463>(5725) together<3674>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:37<1063><1722><3778><1510>(5719)俗语<3056>说:『<3754>那人<243>撒种<1510>(5719)<4687>(5723)<2532>这人<243>收割<2325>(5723)』,这话可见是真的<228>And<1063> herein<1722><5129> is<2076>(5748) that saying<3056> true<228>,<3754> One<243> soweth<2076>(5748)<4687>(5723), and<2532> another<243> reapeth<2325>(5723).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:38<1473><649>(5656)你们<4771>去收<2325>(5721)你们<4771>所没有<3756>劳苦的<2872>(5758){<3739>};别人<243>劳苦<2872>(5758)<2532>你们<4771>享受<1525>(5758)<1519>他们<846>所劳苦的<2873>。」I<1473> sent<649>(5656) you<5209> to reap<2325>(5721) that whereon<3739> ye<5210> bestowed<2872><0> no<3756> labour<2872>(5758): other men<243> laboured<2872>(5758), and<2532> ye<5210> are entered<1525>(5754) into<1519> their<846> labours<2873>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:39<1161><1565>{<1537>}城<4172>里有好些<4183>撒马利亚人<4541>信了<4100>(5656){<1519>}耶稣<846>,因为<1223>那妇人<1135>作见证<3140>(5723)<3056>:「<3754>他将我素来所行的<3739><4160>(5656)一切事<3956>都给我<1473>说出来<3004>(5656)了。」And<1161> many<4183> of the Samaritans<4541> of<1537> that<1565> city<4172> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> for<1223> the saying<3056> of the woman<1135>, which testified<3140>(5723),<3754> He told<2036>(5627) me<3427> all<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:40于是<3767>{<5613>}撒马利亚人<4541>来见<2064>(5656){<4314>}耶稣<846>,求<2065>(5707)<846>在他们<846>{<3844>}那里住下<3306>(5658)<2532>他便在那里<1563>住了<3306>(5656)<1417><2250>So<3767> when<5613> the Samaritans<4541> were come<2064>(5627) unto<4314> him<846>, they besought<2065>(5707) him<846> that he would tarry<3306>(5658) with<3844> them<846>: and<2532> he abode<3306>(5656) there<1563> two<1417> days<2250>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:41<2532><1223>耶稣的<846><3056>,信的<4100>(5656)人就更多<4183><4183>了,And<2532> many<4183> more<4119> believed<4100>(5656) because<1223> of his own<846> word<3056>;注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:42<5037>便对妇人<1135><3004>(5707)<3754>「现在<3765>我们信<4100>(5719),不是因为<1223>你的<4674><2981>,是<1063>我们<846>亲自听见了<191>(5758)<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}这<3778>真是<1510>(5719)<230>救世主<4990><2889>。」And<5037> said<3004>(5707) unto the woman<1135>,<3754> Now<3765> we believe<4100>(5719), not<3754> because<1223> of thy<4674> saying<2981>: for<1063> we have heard<191>(5754) him ourselves<846>, and<2532> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) indeed<230> the Christ<5547>, the Saviour<4990> of the world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:43<1161>过了<3326>那两<1417><2250>,耶稣离了<1831>(5656)那地方<1564>,往<1519>加利利<1056>去。Now<1161> after<3326> two<1417> days<2250> he departed<565>(5627)<1831>(5627) thence<1564>, and<2532> went into<1519> Galilee<1056>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:44因为<1063>耶稣<2424>自己<846>作过见证<3140>(5656)说:「<3754>先知<4396><1722><2398><3968><2192>(5719)没有<3756>人尊敬的<5092>。」For<1063> Jesus<2424> himself<846> testified<3140>(5656), that<3754> a prophet<4396> hath<2192>(5719) no<3756> honour<5092> in<1722> his own<2398> country<3968>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:45<3767><3753>到了<2064>(5656){<1519>}加利利<1056>,加利利人<1057>既然看见<3708>(5761)他在<1722>耶路撒冷<2414>过节<1722><1859>所行的{<3745>}<4160>(5656)一切事<3956>,就接待<1209>(5662)<846>,因为<1063>他们<846>也是<2532>上去<2064>(5656){<1519>}过节<1859>Then<3767> when<3753> he was come<2064>(5627) into<1519> Galilee<1056>, the Galilaeans<1057> received<1209>(5662) him<846>, having seen<3708>(5761) all the things<3956> that<3739> he did<4160>(5656) at<1722> Jerusalem<2414> at<1722> the feast<1859>: for<1063> they<846> also<2532> went<2064>(5627) unto<1519> the feast<1859>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:46<3767>耶稣又<3825>到了<2064>(5656){<1519>}加利利<1056>的迦拿<2580>,就是他从前变<4160>(5656)<5204>为酒<3631>的地方<3699><2532><1510>(5707)一个<5100>大臣<937>,他的<3739>儿子<5207><1722>迦百农<2584>患病<770>(5707)So<3767> Jesus<2424> came<2064>(5627) again<3825> into<1519> Cana<2580> of Galilee<1056>, where<3699> he made<4160>(5656) the water<5204> wine<3631>. And<2532> there was<2258>(5713) a certain<5100> nobleman<937>, whose<3739> son<5207> was sick<770>(5707) at<1722> Capernaum<2584>. {nobleman: or, courtier, or, ruler}注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
4:47<3778>听见<191>(5660){<3754>}耶稣<2424><1537>犹太<2449>到了<2240>(5719){<1519>}加利利<1056>,就来见<565>(5656){<4314>}他<846><2532><2065>(5707)他{<2443>}下去<2597>(5661){<2532>}医治<2390>(5667)他的<846>儿子<5207>,因为<1063>他儿子快要<3195>(5707)死了<599>(5721)When he<3778> heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was come<2240>(5719) out of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>, he went<565>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would come down<2597>(5632), and<2532> heal<2390>(5667) his<846> son<5207>: for<1063> he was at the point<3195>(5707) of death<599>(5721).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:48<3767>耶稣<2424>就对<4314><846><3004>(5656):「若不<1437><3361>看见<3708>(5661)神迹<4592>{<2532>}奇事<5059>,你们总是不<3756><3361><4100>(5661)。」Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto<4314> him<846>, Except<3362> ye see<1492>(5632) signs<4592> and<2532> wonders<5059>, ye will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5661).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:49那大臣<937><3004>(5719){<4314>}{<846>}:「先生<2962>,求你趁着我的<1473>孩子<3813>还没有死<599>(5658){<4250>}就下去<2597>(5657)。」The nobleman<937> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, Sir<2962>, come down<2597>(5628) ere<4250> my<3450> child<3813> die<599>(5629).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:50耶稣<2424>对他<846><3004>(5719):「回去吧<4198>(5737),你的<4771>儿子<5207>活了<2198>(5719)!」那人<444><4100>(5656)耶稣<2424><3739>说的<3004>(5656){<846>}话<3056>就{<2532>}回去了<4198>(5708)Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go thy way<4198>(5737); thy<4675> son<5207> liveth<2198>(5719). And<2532> the man<444> believed<4100>(5656) the word<3056> that<3739> Jesus<2424> had spoken<2036>(5627) unto him<846>, and<2532> he went his way<4198>(5711).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:51<1161><846><2235>下去<2597>(5723)的时候,他的<846>仆人<1401>迎见<5221>(5656)<846>,说<3004>(5723)他的<846>儿子<3816>活了<2198>(5719){<3754>}。And<1161> as he<846> was now<2235> going down<2597>(5723), his<846> servants<1401> met<528>(5656) him<846>, and<2532> told<518>(5656) him , saying<3004>(5723),<3754> Thy<4675> son<3816> liveth<2198>(5719).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:52<3767>他就问<4441>(5662){<3844>}{<846>}甚么时候<1722><3739><5610>见好的<2866>{<2192>}{(5656)}。{<3767>}他们说<3004>(5656){<846>}:「昨日<5504>未时<1442><5610><4446>就退了<863>(5656){<846>}<3754>。」Then<3767> enquired he<4441>(5633) of<3844> them<846> the hour<5610> when<1722><3739> he began<2192>(5627) to amend<2866>. And<2532> they said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Yesterday<5504> at the seventh<1442> hour<5610> the fever<4446> left<863>(5656) him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:53<3767>他{<3962>}便知道<1097>(5656){<3754>}这{<1722>}正是<1722><3739>耶稣<2424>对他<846><3004>(5656)「你<4771>儿子<5207>活了<2198>(5719)」的时候<1565><5610><2532>他自己<846><2532><3650><3614>{<846>}就都信<4100>(5656)了。So<3767> the father<3962> knew<1097>(5627) that<3754> it was at<1722> the same<1565> hour<5610>, in<1722> the which<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> son<5207> liveth<2198>(5719): and<2532> himself<846> believed<4100>(5656), and<2532> his<846> whole<3650> house<3614>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
4:54这是<3778>{<1161>}{<3825>}耶稣<2424>在加利利<1056>行的<4160>(5656)第二<1208>件神迹<4592>,是他从<1537>犹太<2449>回去<2064>(5660){<1519>}以后行的。This<5124> is again<3825> the second<1208> miracle<4592> that Jesus<2424> did<4160>(5656), when he was come out<2064>(5631) of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。