版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
3:1<1161><1510>(5707)一个<1537>法利赛<5330><444>,名叫<3686><846>尼哥底母<3530>,是犹太人<2453>的官<758><1161> There was<2258>(5713) a man<444> of<1537> the Pharisees<5330>, named<3686><846> Nicodemus<3530>, a ruler<758> of the Jews<2453>:注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:2这人{<3778>}夜里<3571>来见<2064>(5656){<4314>}耶稣<846><2532><3004>(5656){<846>}:「拉比<4461>,我们知道<3608a>(5758){<3754>}你是由{<575>} 神<2316>那里来作<2064>(5758)师傅的<1320>;因为<1063><4771><3739>行的<4160>(5719)神迹<4592>{<3778>},若没有<1437><3361> 神<2316>同在<1510>(5725)<3326>{<846>},无人<3762><1410>(5736)<4160>(5721)。」The same<3778> came<2064>(5627) to<4314> Jesus<2424> by night<3571>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, we know<1492>(5758) that<3754> thou art<2064><0> a teacher<1320> come<2064>(5754) from<575> God<2316>: for<1063> no man<3762> can<1410>(5736) do<4160>(5721) these<5023> miracles<4592> that<3739> thou<4771> doest<4160>(5719), except<3362> God<2316> be<5600>(5753) with<3326> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:3耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)<4771>,人<5100>若不<1437><3361><509><1080>(5686),就不能<1410>(5736)<3756><3708>(5658) 神<2316>的国<932>。」Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Except<3362> a man<5100> be born<1080>(5686) again<509>, he cannot<1410>(5736)<3756> see<1492>(5629) the kingdom<932> of God<2316>. {again: or, from above}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:4尼哥底母<3530><3004>(5719){<4314>}{<846>}:「人<444>已经<1510>(5723)<1088>了,如何<4459><1410>(5736)重生<1080>(5683)呢?岂能<3361><1410>(5736)再进<1525>(5658){<1208>}{<1519>}母<3384><2836>{<846>}{<2532>}生出来<1080>(5683)吗?」Nicodemus<3530> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, How<4459> can<1410>(5736) a man<444> be born<1080>(5683) when he is<5607>(5752) old<1088>? can<3361><1410>(5736) he enter<1525>(5629) the second time<1208> into<1519> his<846> mother's<3384> womb<2836>, and<2532> be born<1080>(5683)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:5耶稣<2424><611>(5675):「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)<4771>,人<5100>若不是<1437><3361><1537><5204><2532>圣灵<4151>生的<1080>(5686),就不能<3756><1410>(5736)<1525>(5658){<1519>} 神<2316>的国<932>Jesus<2424> answered<611>(5662), Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Except<3362> a man<5100> be born<1080>(5686) of<1537> water<5204> and<2532> of the Spirit<4151>, he cannot<3756><1410>(5736) enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:6<1537>肉身<4561>生的<1080>(5772)就是<1510>(5719)肉身<4561><2532><1537><4151>生的<1080>(5772)就是<1510>(5719)<4151>That which is born<1080>(5772) of<1537> the flesh<4561> is<2076>(5748) flesh<4561>; and<2532> that which is born<1080>(5772) of<1537> the Spirit<4151> is<2076>(5748) spirit<4151>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:7我说<3004>(5656):『你们<4771>必须<1163>(5719)<509><1080>(5683)』,你<4771>不要<3361>以为<3754>希奇<2296>(5661)Marvel<2296>(5661) not<3361> that<3754> I said<2036>(5627) unto thee<4671>, Ye<5209> must<1163>(5748) be born<1080>(5683) again<509>. {again: or, from above}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:8<4151>随着{<3699>}意思<2309>(5719)<4154>(5719)<2532>你听见<191>(5719)风的<846>响声<5456>,却<235><3756>晓得<3608a>(5758)从哪里<4159><2064>(5736)<2532>往哪里<4226><5217>(5719);凡<3956><1537>圣灵<4151>生的<1080>(5772),也<3779><1510>(5719)如此。」The wind<4151> bloweth<4154>(5719) where<3699> it listeth<2309>(5719), and<2532> thou hearest<191>(5719) the sound<5456> thereof<846>, but<235> canst<1492><0> not<3756> tell<1492>(5758) whence<4159> it cometh<2064>(5736), and<2532> whither<4226> it goeth<5217>(5719): so<3779> is<2076>(5748) every one<3956> that is born<1080>(5772) of<1537> the Spirit<4151>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:9尼哥底母<3530><611>(5675){<2532>}他<846><3004>(5656):「怎能<4459><1410>(5736)这事<3778>{<1096>}{(5664)}呢?」Nicodemus<3530> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, How<4459> can<1410>(5736) these things<5023> be<1096>(5635)?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:10耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「你是<1510>(5719)<4771>以色列人<2474>的先生<1320><2532>还不<3756>明白<1097>(5719)这事<3778>吗?Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> a master<1320> of Israel<2474>, and<2532> knowest<1097>(5719) not<3756> these things<5023>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:11我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)<4771>,我们所说的<2980>(5719)<3754><3739>我们知道的<3608a>(5758)<2532>我们所见证的<3140>(5719)<3739>我们见过的<3708>(5758)<2532>你们却不<3756>领受<2983>(5719)我们的<1473>见证<3141>Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, We speak<2980>(5719) that<3754><3739> we do know<1492>(5758), and<2532> testify<3140>(5719) that<3739> we have seen<3708>(5758); and<2532> ye receive<2983>(5719) not<3756> our<2257> witness<3141>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:12<1487>我对你们<4771><3004>(5656)地上的事<1919><2532>你们尚且不<3756><4100>(5719),若<1437><3004>(5661){<4771>}天上的事<2032>,如何<4459>能信<4100>(5692)呢?If<1487> I have told<2036>(5627) you<5213> earthly things<1919>, and<2532> ye believe<4100>(5719) not<3756>, how<4459> shall ye believe<4100>(5692), if<1437> I tell<2036>(5632) you<5213> of heavenly things<2032>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:13<2532>除了<1487><3361><1537><3772>降下<2597>(5660)、{<3588>}仍旧在天的人<444><5207>,没有人<3762>升过<305>(5758){<1519>}天<3772>And<2532> no man<3762> hath ascended up<305>(5758) to<1519> heaven<3772>, but<1508> he that came down<2597>(5631) from<1537> heaven<3772>, even the Son<5207> of man<444> which<3588> is<5607>(5752) in<1722> heaven<3772>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:14<2532>摩西<3475><1722>旷野<2048>怎样举<5312>(5656)<3789>,人<444><5207><3779><1163>(5719)照样<2531>被举起来<5312>(5683)And<2532> as<2531> Moses<3475> lifted up<5312>(5656) the serpent<3789> in<1722> the wilderness<2048>, even so<3779> must<1163>(5748) the Son<5207> of man<444> be lifted up<5312>(5683):注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
3:15<2443>叫一切<3956><4100>(5723)<1722><846>的都得<2192>(5725)<166><2222>(或译:叫一切信的人在他里面得永生)。That<3363><0> whosoever<3956> believeth<4100>(5723) in<1519> him<846> should<622><0> not<3363> perish<622>(5643), but<235> have<2192>(5725) eternal<166> life<2222>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:16<1063> 神<2316><25>(5656){<3779>}世人<2889>,甚至<5620>将他的独生<3439><5207>赐给<1325>(5656)他们,叫<2443>一切<3956><4100>(5723)他的<1519><846>,不<3361>致灭亡<622>(5672),反<235><2192>(5725)<166><2222>For<1063> God<2316> so<3779> loved<25>(5656) the world<2889>, that<5620> he gave<1325>(5656) his<846> only begotten<3439> Son<5207>, that<2443> whosoever<3956> believeth<4100>(5723) in<1519> him<846> should<622><0> not<3361> perish<622>(5643), but<235> have<2192>(5725) everlasting<166> life<2222>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:17因为<1063> 神<2316><649>(5656)他的儿子<5207><1519><2889>,不是<3756>要定<2443><2919>(5661)世人<2889>的罪(或译:审判世人;下同),乃是<235><2443>叫世人<2889><1223><846>得救<4982>(5686)For<1063> God<2316> sent<649>(5656) not<3756> his<846> Son<5207> into<1519> the world<2889> to<2443> condemn<2919>(5725) the world<2889>; but<235> that<2443> the world<2889> through<1223> him<846> might be saved<4982>(5686).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:18<4100>(5723){<1519>}他<846>的人,不<3756>被定罪<2919>(5743)<1161><3361><4100>(5723)的人,罪已经<2235>定了<2919>(5769),因为<3754>他不<3361><4100>(5758){<1519>} 神<2316>独生<3439><5207>的名<3686>He that believeth<4100>(5723) on<1519> him<846> is<2919><0> not<3756> condemned<2919>(5743): but<1161> he that believeth<4100>(5723) not<3361> is condemned<2919>(5769) already<2235>, because<3754> he hath<4100><0> not<3361> believed<4100>(5758) in<1519> the name<3686> of the only begotten<3439> Son<5207> of God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:19<1161><3754><5457>来到<2064>(5758){<1519>}世间<2889><2532>世人<444><1063>自己的<846>行为<2041><1510>(5707)恶的<4190>,不爱光<5457>,倒<3123>{<2228>}爱<25>(5656)黑暗<4655>,定他们的罪<2920>就是<3778><1510>(5719)在此。And<1161> this<3778> is<2076>(5748) the condemnation<2920>, that<3754> light<5457> is come<2064>(5754) into<1519> the world<2889>, and<2532> men<444> loved<25>(5656) darkness<4655> rather<3123> than<2228> light<5457>, because<1063> their<846> deeds<2041> were<2258>(5713) evil<4190>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:20<1063><3956><4238>(5723)恶的<5337>便恨<3404>(5719)<5457>,并<2532><3756>不来<2064>(5736)<4314><5457>,恐怕<2443><3361>他的<846>行为<2041>受责备<1651>(5686)For<1063> every one<3956> that doeth<4238>(5723) evil<5337> hateth<3404>(5719) the light<5457>, neither<2532><3756> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, lest<3363> his<846> deeds<2041> should be reproved<1651>(5686). {reproved: or, discovered}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:21<1161><4160>(5723)真理<225>的必来<2064>(5736)<4314><5457>,要{<2443>}显明<5319>(5686)<846>所行的<2041><3754>{<1510>}{(5719)}靠<1722> 神<2316>而行<2038>(5772)。」But<1161> he that doeth<4160>(5723) truth<225> cometh<2064>(5736) to<4314> the light<5457>, that<2443> his<846> deeds<2041> may be made manifest<5319>(5686), that<3754> they are<2076>(5748) wrought<2038>(5772) in<1722> God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:22这事<3778>以后<3326>,耶稣<2424><2532>门徒<3101>{<846>}到了<2064>(5656){<1519>}犹太<2453><1093><2532>在那里<1563>居住<1304>(5707){<3326>}{<846>},<2532>施洗<907>(5707)After<3326> these things<5023> came<2064>(5627) Jesus<2424> and<2532> his<846> disciples<3101> into<1519> the land<1093> of Judaea<2449>; and<2532> there<1563> he tarried<1304>(5707) with<3326> them<846>, and<2532> baptized<907>(5707).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:23<1161>约翰<2491>{<1510>}{(5707)}在<1722>靠近<1451>撒冷<4530>的哀嫩<137><2532>施洗<907>(5723);因为<3754>那里<1563><1510>(5707)<5204><4183><2532>众人都去<3854>(5708){<2532>}受洗<907>(5712)And<1161> John<2491> also<2532> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723) in<1722> Aenon<137> near<1451> to Salim<4530>, because<3754> there was<2258>(5713) much<4183> water<5204> there<1563>: and<2532> they came<3854>(5708), and<2532> were baptized<907>(5712).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:24<1063>(那时约翰<2491>{<1510>}{(5707)}还没有<3768>下在<906>(5772){<1519>}监里<5438>。)For<1063> John<2491> was<2258>(5713) not yet<3768> cast<906>(5772) into<1519> prison<5438>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
3:25{<3767>}{<1096>}{(5662)}约翰<2491><1537>门徒<3101>和一个犹太人<2453>辩论<2214>{<3326>}{<4012>}洁净的礼<2512>Then<3767> there arose<1096>(5633) a question<2214> between<3326> some of<1537> John's<2491> disciples<3101> and the Jews<2453> about<4012> purifying<2512>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:26<2532><2064>(5656)<4314>约翰<2491>,{<2532>}{<846>}说<3004>(5656):「拉比<4461>,{<3739>}从前同<3326><4771><1510>(5707)约旦河<2446><4008>、你<4771>所见证<3140>(5758)的那位<3739>,{<2396>}{<3778>}现在施洗<907>(5719),{<2532>}众人<3956>都往<4314><846>那里去了<2064>(5736)。」And<2532> they came<2064>(5627) unto<4314> John<2491>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, he<3739> that was<2258>(5713) with<3326> thee<4675> beyond<4008> Jordan<2446>, to whom<3739> thou<4771> barest witness<3140>(5758), behold<2396>, the same<3778> baptizeth<907>(5719), and<2532> all<3956> men come<2064>(5736) to<4314> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:27约翰<2491><611>(5675){<2532>}{<3004>}{(5656)}:「若<1437>不是<3361><1510>(5725)<1537>天上<3772>赐的<1325>(5772){<846>},人<444>就不能<1410>(5736)<3756><2983>(5721)甚么<3761><1520>John<2491> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), A man<444> can<1410>(5736)<3756> receive<2983>(5721) nothing<3762>, except<3362> it be<5600>(5753) given<1325>(5772) him<846> from<1537> heaven<3772>. {receive: or, take unto himself}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:28我曾说<3004>(5656){<3754>}:『我<1473><1510>(5719)不是<3756>基督<5547>,{<235>}是<3754><1510>(5719)奉差遣<649>(5772)在他<1565>前面的<1715>』,你们<4771>自己<846>可以给我<1473>作见证<3140>(5719){<3754>}。Ye<5210> yourselves<846> bear<3140><0> me<3427> witness<3140>(5719), that<3754> I said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>, but<235> that<3754> I am<1510>(5748) sent<649>(5772) before<1715> him<1565>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:29<2192>(5723)新妇<3565>的就是<1510>(5719)新郎<3566>;{<1161>}新郎<3566>的朋友<5384>站着<2476>(5761){<3588>},{<2532>}{<1223>}听见<191>(5723)新郎的<3566>{<846>}声音<5456>就甚<5479>喜乐<5463>(5719)。故此<3767>,我<1699><3778>喜乐<5479>满足了<4137>(5769)He that hath<2192>(5723) the bride<3565> is<2076>(5748) the bridegroom<3566>: but<1161> the friend<5384> of the bridegroom<3566>, which<3588> standeth<2476>(5761) and<2532> heareth<191>(5723) him<846>, rejoiceth<5463>(5719) greatly<5479> because<1223> of the bridegroom's<3566> voice<5456>: this<3778> my<1699> joy<5479> therefore<3767> is fulfilled<4137>(5769).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:30<1565><1163>(5719)兴旺<837>(5721),{<1161>}我<1473>必衰微<1642>(5745)。」He<1565> must<1163>(5748) increase<837>(5721), but<1161> I<1691> must decrease<1642>(5745).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:31「从天上<509>来的<2064>(5740)<1510>(5719)在万有<3956>之上<1883>;从<1510>(5723)地上<1093><1537>的是<1510>(5719)属乎地<1537><1093>,{<2532>}他所说的<2980>(5719)也是属乎<1537><1093>。从<1537>天上<3772>来的<2064>(5740)是在<1510>(5719)万有<3956>之上<1883>He that cometh<2064>(5740) from above<509> is<2076>(5748) above<1883> all<3956>: he that is<5607>(5752) of<1537> the earth<1093> is<2076>(5748) earthly<1537><1093>, and<2532> speaketh<2980>(5719) of<1537> the earth<1093>: he that cometh<2064>(5740) from<1537> heaven<3772> is<2076>(5748) above<1883> all<3956>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:32{<2532>}他将所见<3708>(5758)所闻<191>(5656)的{<3739>}见证<3140>(5719){<3778>}出来,{<2532>}只是没有人<3762>领受<2983>(5719)他的<846>见证<3141>And<2532> what<3739> he hath seen<3708>(5758) and<2532> heard<191>(5656), that<5124> he testifieth<3140>(5719); and<2532> no man<3762> receiveth<2983>(5719) his<846> testimony<3141>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:33那领受<2983>(5660)<846>见证的<3141>,就印上印<4972>(5656),证明{<3754>} 神<2316><1510>(5719)真的<227>He that hath received<2983>(5631) his<846> testimony<3141> hath set to his seal<4972>(5656) that<3754> God<2316> is<2076>(5748) true<227>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
3:34{<1063>}{<3739>} 神<2316>所差来的<649>(5656)就说<2980>(5719) 神<2316>的话<4487>,因为<1063> 神赐<1325>(5719)圣灵<4151>给他是没有<3756>限量的<1537><3358>For<1063> he whom<3739> God<2316> hath sent<649>(5656) speaketh<2980>(5719) the words<4487> of God<2316>: for<1063> God<2316> giveth<1325>(5719) not<3756> the Spirit<4151> by<1537> measure<3358> unto him .注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:35<3962><25>(5719)<5207>,{<2532>}已将万有<3956>交在<1325>(5758){<1722>}他<846>手里<5495>The Father<3962> loveth<25>(5719) the Son<5207>, and<2532> hath given<1325>(5758) all things<3956> into<1722> his<846> hand<5495>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
3:36<4100>(5723){<1519>}子<5207>的人有<2192>(5719)<166><2222>;{<1161>}不信<544>(5723)<5207>的人得不着<3708>(5695)<3756>永生<2222>(原文是不得见永生),{<235>} 神<2316>的震怒<3709>常在<3306>(5719)他身上{<1909>}{<846>}。」He that believeth<4100>(5723) on<1519> the Son<5207> hath<2192>(5719) everlasting<166> life<2222>: and<1161> he that believeth not<544>(5723) the Son<5207> shall<3700><0> not<3756> see<3700>(5695) life<2222>; but<235> the wrath<3709> of God<2316> abideth<3306>(5719) on<1909> him<846>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。