章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 太初<746>{<1722>}有<1510>(5707)道<3056>,道<3056>与<2532> 神<2316>同在<4314>{<1510>}{(5707)},道<3056><2532>就是<1510>(5707) 神<2316>。 | In<1722> the beginning<746> was<2258>(5713) the Word<3056>, and<2532> the Word<3056> was<2258>(5713) with<4314> God<2316>, and<2532> the Word<3056> was<2258>(5713) God<2316>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:2 | 这道{<3778>}太初<746>{<1510>}{(5707)}{<1722>}与 神<2316>同在<4314>。 | The same<3778> was<2258>(5713) in<1722> the beginning<746> with<4314> God<2316>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:3 | 万物<3956>是藉着<1223>他<846>造的<1096>(5662);凡被造的<1520><1096>(5662){<2532>},没有一样{<3739>}不是<3761>藉着<5565>他<846>造的<1096>(5758)。 | All things<3956> were made<1096>(5633) by<1223> him<846>; and<2532> without<5565> him<846> was<1096><0> not<3761> any thing<1520> made<1096>(5633) that<3739> was made<1096>(5754). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:4 | 生命<2222>{<1510>}{(5707)}在<1722>他<846>里头,这{<2532>}生命<2222>就是<1510>(5707)人<444>的光<5457>。 | In<1722> him<846> was<2258>(5713) life<2222>; and<2532> the life<2222> was<2258>(5713) the light<5457> of men<444>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:5 | 光<5457>{<2532>}照在<5316>(5719)黑暗里<4653>{<1722>},{<2532>}黑暗<4653>却不<3756>接受<2638>(5656)光{<846>}。 | And<2532> the light<5457> shineth<5316>(5719) in<1722> darkness<4653>; and<2532> the darkness<4653> comprehended<2638>(5627) it<846> not<3756>. {comprehended: or, did not admit, or, receive} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:6 | 有<1096>(5662)一个人<444>,是从<3844> 神<2316>那里差来的<649>(5772),名叫<3686>{<846>}约翰<2491>。 | There was<1096>(5633) a man<444> sent<649>(5772) from<3844> God<2316>, whose<846> name<3686> was John<2491>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:7 | 这人<3778>来<2064>(5656),为要<1519>作见证<3141>,就是为<4012>{<2443>}光<5457>作见证<3140>(5661),叫<2443>众人<3956>因<1223>他<846>可以信<4100>(5661)。 | The same<3778> came<2064>(5627) for<1519> a witness<3141>, to<2443> bear witness<3140>(5661) of<4012> the Light<5457>, that<2443> all<3956> men through<1223> him<846> might believe<4100>(5661). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:8 | 他不<3756>是<1510>(5707)那<1565>光<5457>,乃是<235>要为<2443>光<5457>{<4012>}作见证<3140>(5661)。 | He was<2258>(5713) not<3756> that<1565> Light<5457>, but<235> was sent to<2443> bear witness<3140>(5661) of<4012> that Light<5457>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:9 | 那光是<1510>(5707)真<228>光<5457>,照亮<5461>(5719){<3739>}一切生在<2064>(5740)世上的<2889>{<1519>}人<3956><444>。 | That was<2258>(5713) the true<228> Light<5457>, which<3739> lighteth<5461>(5719) every man<3956><444> that cometh<2064>(5740) into<1519> the world<2889>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:10 | 他在<1510>(5707)世界<2889>{<1722>},世界<2889>{<2532>}也是藉着<1223>他<846>造的<1096>(5662),世界<2889>{<2532>}却不<3756>认识<1097>(5656)他<846>。 | He was<2258>(5713) in<1722> the world<2889>, and<2532> the world<2889> was made<1096>(5633) by<1223> him<846>, and<2532> the world<2889> knew<1097>(5627) him<846> not<3756>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:11 | 他到<1519>自己的<2398>地方来<2064>(5656),自己的人<2398>{<2532>}倒不<3756>接待<3880>(5656)他<846>。 | He came<2064>(5627) unto<1519> his own<2398>, and<2532> his own<2398> received<3880>(5627) him<846> not<3756>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:12 | 凡接待<2983>(5656)他<846>的{<1161>}{<3745>},就是信<4100>(5723){<1519>}他<846>名<3686>的人,他就赐<1325>(5656)他们<846>权柄<1849>作<1096>(5664) 神<2316>的儿女<5043>。 | But<1161> as many as<3745> received<2983>(5627) him<846>, to them<846> gave he<1325>(5656) power<1849> to become<1096>(5635) the sons<5043> of God<2316>, even to them that believe<4100>(5723) on<1519> his<846> name<3686>: {power: or, the right, or, privilege} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:13 | 这等人{<3739>}不是<3756>从<1537>血气<129>生的<1080>(5681),不是<3761>从<1537>情欲<4561><2307>生的,也不是<3761>从<1537>人意<435><2307>生的,乃是{<235>}从<1537> 神<2316>生的。 | Which<3739> were born<1080>(5681), not<3756> of<1537> blood<129>, nor<3761> of<1537> the will<2307> of the flesh<4561>, nor<3761> of<1537> the will<2307> of man<435>, but<235> of<1537> God<2316>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:14 | 道<3056>成了<1096>(5662)肉身<4561>{<2532>},住在<4637>(5656){<2532>}我们<1473>中间<1722>,充充满满地<4134>有恩典<5485>{<2532>}有真理<225>。我们{<2532>}也见过<2300>(5662)他的<846>荣光<1391>,正是<5613>父<3962>独生子<3439>{<3844>}的荣光<1391>。 | And<2532> the Word<3056> was made<1096>(5633) flesh<4561>, and<2532> dwelt<4637>(5656) among<1722> us<2254>, (and<2532> we beheld<2300>(5662) his<846> glory<1391>, the glory<1391> as<5613> of the only begotten<3439> of<3844> the Father<3962>,) full<4134> of grace<5485> and<2532> truth<225>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:15 | 约翰<2491>为<4012>他<846>作见证<3140>(5719),喊着<2896>(5758){<2532>}说<3004>(5723):「这<3778>就是{<1510>}{(5707)}我曾说<3004>(5656){<3739>}:『那在我<1473>以后<3694>来的<2064>(5740),反成了<1096>(5758)在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本来<1510>(5707)在我<1473>以前<4413>。』」 | John<2491> bare witness<3140>(5719) of<4012> him<846>, and<2532> cried<2896>(5754), saying<3004>(5723), This<3778> was he<2258>(5713) of whom<3739> I spake<2036>(5627), He that cometh<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:16 | 从{<3754>}<1537>他<846>丰满的<4138>恩典里,我们<1473>都{<3956>}领受了<2983>(5656),而且<2532>恩上<5485>加<473>恩<5485>。 | And<2532> of<1537> his<846> fulness<4138> have<2983><0> all<3956> we<2249> received<2983>(5627), and<2532> grace<5485> for<473> grace<5485>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:17 | 律法<3551>{<3754>}本是藉着<1223>摩西<3475>传的<1325>(5681);恩典<5485>和<2532>真理<225>都是由<1223>耶稣<2424>基督<5547>来的<1096>(5662)。 | For<3754> the law<3551> was given<1325>(5681) by<1223> Moses<3475>, but grace<5485> and<2532> truth<225> came<1096>(5633) by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:18 | 从来<4455>没有人<3762>看见<3708>(5758) 神<2316>,{<3439>}{<2316>}只有<1510>(5723){<3588>}在<1519>父<3962>怀里<2859>的独生子将他<1565>表明<1834>(5662)出来。 | No man<3762> hath seen<3708>(5758) God<2316> at any time<4455>; the only begotten<3439> Son<5207>, which<3588> is<5607>(5752) in<1519> the bosom<2859> of the Father<3962>, he<1565> hath declared<1834>(5662) him . | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:19 | 约翰{<3588>}<2491>{<2532>}所作的见证{<3588>}{<3778>}{<1510>}{(5719)}<3141>记在下面:犹太人{<3588>}<2453>{<3753>}从<1537>耶路撒冷<2414>差<649>(5656)祭司<2409>和<2532>利未人<3019>到<4314>约翰<846>那里,{<2443>}问<2065>(5661)他<846>说:「你<4771>是<1510>(5719)谁<5101>?」 | And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the record<3141> of John<2491>, when<3753> the Jews<2453> sent<649>(5656) priests<2409> and<2532> Levites<3019> from<1537> Jerusalem<2414> to<2443> ask<2065>(5661) him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:20 | 他{<2532>}就明说<3670>(5656),并<2532>不<3756>隐瞒<720>(5662),明说<3670>(5656){<2532>}{<3754>}:「我<1473>不<3756>是<1510>(5719)基督<5547>。」 | And<2532> he confessed<3670>(5656), and<2532> denied<720>(5662) not<3756>; but<2532> confessed<3670>(5656),<3754> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:21 | 他们{<2532>}又问<2065>(5656)他<846>说:「这样,你<5101>是谁<3767>呢?是<4771>{<1510>}{(5719)}以利亚<2243>吗?」他{<2532>}说<3004>(5719):「我<1510>(5719)不是<3756>。」「是<1510>(5719){<4771>}那先知<4396>吗?」他{<2532>}回答<611>(5675)说:「不是<3756>。」 | And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, What<5101> then<3767>? Art<1488>(5748) thou<4771> Elias<2243>? And<2532> he saith<3004>(5719), I am<1510>(5748) not<3756>. Art<1488>(5748) thou<4771> that prophet<4396>? And<2532> he answered<611>(5662), No<3756>. {that prophet: or, a prophet?} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:22 | 于是<3767>他们<3004>(5656)说{<846>}:「你到底是<1510>(5719)谁<5101>,叫<2443>我们好回覆<1325>(5661)<612>差<3992>(5660)我们<1473>来的人。你自己说<3004>(5719){<4012>},你<4572>是谁<5101>?」 | Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Who<5101> art thou<1488>(5748)? that<2443> we may give<1325>(5632) an answer<612> to them that sent<3992>(5660) us<2248>. What<5101> sayest thou<3004>(5719) of<4012> thyself<4572>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:23 | 他说<5346>(5656):「我<1473>就是那在<1722>旷野<2048>有人声<5456>喊着<994>(5723)说:『修直<2116>(5657)主<2962>的道路<3598>』,正如<2531>先知<4396>以赛亚<2268>所说的<3004>(5656)。」 | He said<5346>(5713), I<1473> am the voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Make straight<2116>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, as<2531> said<2036>(5627) the prophet<4396> Esaias<2268>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
1:24 | 那些人<3588>{<2532>}是<1510>(5707)法利赛人<5330>{<1537>}差来的<649>(5772)(或译:那差来的是法利赛人); | And<2532> they which<3588> were sent<649>(5772) were<2258>(5713) of<1537> the Pharisees<5330>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:25 | 他们{<2532>}就问<2065>(5656)他<846>说<3004>(5656){<2532>}{<846>}:「你<907>(5719)<4771>既不是<3756><1510>(5719){<1487>}基督<5547>,不是<3761>以利亚<2243>,也不是<3761>那先知<4396>,为甚么<5101>施洗{<3767>}呢?」 | And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> baptizest thou<907>(5719) then<3767>, if<1487> thou<4771> be<1488>(5748) not<3756> that Christ<5547>, nor<3777> Elias<2243>, neither<3777> that prophet<4396>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:26 | 约翰<2491>回答<611>(5675){<846>}说<3004>(5723):「我<1473>是用<1722>水<5204>施洗<907>(5719),但有一位站在<2476>(5758)你们<4771>中间<3319>,是<3739>你们<4771>不<3756>认识的<3608a>(5758), | John<2491> answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), I<1473> baptize<907>(5719) with<1722> water<5204>: but<1161> there standeth one<2476>(5707)(5758) among<3319> you<5216>, whom<3739> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756>; | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:27 | 就是那在我<1473>以后<3694>来的<2064>(5740),我<1473>给他<3739><846><2443>解<3089>(5661)鞋带<5266><2438>也{<1510>}{(5719)}不<3756>配<514>。」 | He<846> it is<2076>(5748), who<3739> coming<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>, whose<3739><846> shoe's<5266> latchet<2438> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> worthy<514> to<2443> unloose<3089>(5661). | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
1:28 | 这是<3778>在<1722>约旦河<2446>外<4008>伯大尼<963>(有古卷:伯大巴喇){<1096>}{(5662)},约翰<2491>施洗<907>(5723)的地方<3699>作的<1510>(5707)见证。 | These things<5023> were done<1096>(5633) in<1722> Bethabara<962> beyond<4008> Jordan<2446>, where<3699> John<2491> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
1:29 | 次日<1887>,约翰看见<991>(5719)耶稣<2424>来到<2064>(5740)<4314>他<846>那里,<2532>就说<3004>(5719):「看哪<2396>, 神<2316>的羔羊<286>,除去<142>(5723)(或译:背负)世人<2889>罪孽的<266>! | The next day<1887> John<2491> seeth<991>(5719) Jesus<2424> coming<2064>(5740) unto<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>, which<3588> taketh away<142>(5723) the sin<266> of the world<2889>. {taketh away: or, beareth} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:30 | 这就是<3778><5228><3739>{<1510>}{(5719)}我<1473>曾说<3004>(5656):『有一位{<435>}在我<1473>以后<3694>来<2064>(5736)、反成了<1096>(5758){<3739>}在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本来<1510>(5707)在我<1473>以前<4413>。』 | This<3778> is he<2076>(5748) of<4012> whom<3739> I<1473> said<2036>(5627), After<3694> me<3450> cometh<2064>(5736) a man<435> which<3739> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:31 | 我<2504>先前不<3756>认识<3608a>(5715)他<846>,如今{<235>}我<1473>来<2064>(5656)用<1722>水<5204>施洗<907>(5723),为要<1223><3778>叫<2443>他显明<5319>(5686)给以色列人<2474>。」 | And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> that<2443> he should be made manifest<5319>(5686) to Israel<2474>, therefore<1223><5124> am<2064><0> I<1473> come<2064>(5627) baptizing<907>(5723) with<1722> water<5204>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:32 | 约翰<2491>{<2532>}又作见证<3140>(5656)说<3004>(5723)<3754>:「我曾看见<2300>(5766)圣灵<4151>,彷佛<5613>鸽子<4058>从<1537>天<3772>降下<2597>(5723),住在<3306>(5656){<2532>}他<846>的身上<1909>。 | And<2532> John<2491> bare record<3140>(5656), saying<3004>(5723),<3754> I saw<2300>(5766) the Spirit<4151> descending<2597>(5723) from<1537> heaven<3772> like<5616> a dove<4058>, and<2532> it abode<3306>(5656) upon<1909> him<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:33 | 我<2504>先前不<3756>认识<3608a>(5715)他<846>,只是<235>那差<3992>(5660)我<1473>来用<1722>水<5204>施洗<907>(5721)的、对{<1565>}我<1473>说<3004>(5656):『你看见<3708>(5661)圣灵<4151>降下来<2597>(5723),住在<3306>(5723)<1909>{<2532>}谁<3739><302>的身上<1909>{<846>},谁<3778>就是<1510>(5719)用<1722>圣<40>灵<4151>施洗的<907>(5723)。』 | And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> to baptize<907>(5721) with<1722> water<5204>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Upon<1909> whom<3739><302> thou shalt see<1492>(5632) the Spirit<4151> descending<2597>(5723), and<2532> remaining<3306>(5723) on<1909> him<846>, the same<3778> is<2076>(5748) he which baptizeth<907>(5723) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:34 | 我<2504>看见了<3708>(5758),就<2532>证明<3140>(5758){<3754>}这<3778>是<1510>(5719) 神<2316>的儿子<5207>。」 | And I<2504> saw<3708>(5758), and<2532> bare record<3140>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:35 | 再<3825>次日{<1887>},约翰<2491>同<2532>两个<1417><1537>门徒<3101>{<846>}站在<2476>(5715)那里。 | Again<3825> the next day after<1887> John<2491> stood<2476>(5715), and<2532> two<1417> of<1537> his<846> disciples<3101>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:36 | 他{<2532>}见<1689>(5660)耶稣<2424>行走<4043>(5723),就说<3004>(5719):「看哪<2396>,这是 神<2316>的羔羊<286>!」 | And<2532> looking upon<1689>(5660) Jesus<2424> as he walked<4043>(5723), he saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>! | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:37 | 两个<1417>门徒<3101>{<2532>}听见<191>(5656)他的话<2980>(5723){<846>},就<2532>跟从了<190>(5656)耶稣<2424>。 | And<2532> the two<1417> disciples<3101> heard<191>(5656) him<846> speak<2980>(5723), and<2532> they followed<190>(5656) Jesus<2424>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:38 | 耶稣<2424>{<1161>}转过身来<4762>(5685),{<2532>}看见<2300>(5666)他们<846>跟着<190>(5723),就问他们<846>说<3004>(5719):「你们要<2212>(5719)<1161>甚么<5101>?」他们说<3004>(5656){<846>}:「拉比<4461>,在哪里<4226>住<3306>(5719)?」(拉比<3739>翻出来<3004>(5743)<3177>(5746)就是夫子<1320>。) | Then<1161> Jesus<2424> turned<4762>(5651), and<2532> saw<2300>(5666) them<846> following<190>(5723), and saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> seek ye<2212>(5719)?<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, (which<3739> is to say<3004>(5743), being interpreted<2059>(5746), Master<1320>,) where<4226> dwellest thou<3306>(5719)? {dwellest: or, abidest} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:39 | 耶稣说<3004>(5719):「你们{<846>}来<2064>(5737){<2532>}看<3708>(5695)。」他们就<3767>去<2064>(5656){<2532>}看<3708>(5656)他在哪里<4226>住<3306>(5719),这一天{<2532>}便与<3844>他<846>同住<3306>(5656);那<1565>时<2250>约<5613>有<1510>(5707)申正<1182><5610>了。 | He saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<2064>(5737) and<2532> see<1492>(5628). They came<2064>(5627) and<2532> saw<1492>(5627) where<4226> he dwelt<3306>(5719), and<2532> abode<3306>(5656) with<3844> him<846> that<1565> day<2250>: for<1161> it was<2258>(5713) about<5613> the tenth<1182> hour<5610>. {about...: that was two hours before night} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:40 | 听见<191>(5660)<3844>约翰<2491>的话跟从<190>(5660){<2532>}耶稣<846>的那<3588>两个<1417>人,一个<1520>是<1510>(5707){<1537>}西门<4613>•彼得<4074>的兄弟<80>安得烈<406>。 | One<1520> of<1537> the two<1417> which<3588> heard<191>(5660)<3844> John<2491> speak , and<2532> followed<190>(5660) him<846>, was<2258>(5713) Andrew<406>, Simon<4613> Peter's<4074> brother<80>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:41 | 他<3778>先<4413>找着<2147>(5719)自己的<2398>哥哥<80>西门<4613>,对{<2532>}他<846>说<3004>(5719):「我们遇见<2147>(5758)弥赛亚<3323>了。」(弥赛亚翻出来<3177>(5746)就是<3739><1510>(5719)基督<5547>。) | He<3778> first<4413> findeth<2147>(5719) his own<2398> brother<80> Simon<4613>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) the Messias<3323>, which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), the Christ<5547>. {the Christ: or, the Anointed} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:42 | 于是领<71>(5656)他<846>去见<4314>耶稣<2424>。耶稣<2424>看见<1689>(5660)他<846>,说<3004>(5656):「你<4771>是<1510>(5719)约翰<2491>的儿子<5207>西门<4613>(约翰在马太十六章十七节称约拿),你<4771>要称为<2564>(5701)矶法<2786>。」(矶法{<3739>}翻出来<2059>(5743)就是彼得<4074>。) | And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<4314> Jesus<2424>. And<1161> when Jesus<2424> beheld<1689>(5660) him<846>, he said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) Simon<4613> the son<5207> of Jona<2495>: thou<4771> shalt be called<2564>(5701) Cephas<2786>, which<3739> is by interpretation<2059>(5743), A stone<4074>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:43 | 又次日<1887>,耶稣<2424>想要<2309>(5656)往<1831>(5658)加利利<1056>去<1519>,遇见<2147>(5719){<2532>}腓力<5376>,就<2532>对他<846>说<3004>(5719):「来跟从<190>(5720)我<1473>吧。」 | The day following<1887> Jesus<2424> would<2309>(5656) go forth<1831>(5629) into<1519> Galilee<1056>, and<2532> findeth<2147>(5719) Philip<5376>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:44 | 这腓力<5376>{<1161>}是<1510>(5707){<575>}伯赛大<966>人,和<2532>安得烈<406>、彼得<4074>同<1537>城<4172>。 | Now<1161> Philip<5376> was<2258>(5713) of<575> Bethsaida<966>, the city<4172> of<1537> Andrew<406> and<2532> Peter<4074>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:45 | 腓力<5376>找着<2147>(5719)拿但业<3482>,对<2532>他<846>说<3004>(5719):「摩西<3475>在<1722>律法<3551>上所写的和<2532>众先知<4396>所记的<1125>(5656)那一位<3739>,我们遇见了<2147>(5758),就是约瑟<2501>的儿子<5207>拿撒勒<3478>人{<575>}耶稣<2424>。」 | Philip<5376> findeth<2147>(5719) Nathanael<3482>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) him, of whom<3739> Moses<3475> in<1722> the law<3551>, and<2532> the prophets<4396>, did write<1125>(5656), Jesus<2424> of<575> Nazareth<3478>, the son<5207> of Joseph<2501>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:46 | 拿但业<3482>{<2532>}对他<846>说<3004>(5656):「拿撒勒<3478>{<1537>}还能<1410>(5736)出<1510>(5721)甚么<5100>好的<18>吗?」腓力<5376>说<3004>(5719){<846>}:「你来<2064>(5737)看<3708>(5657){<2532>}!」 | And<2532> Nathanael<3482> said<2036>(5627) unto him<846>, Can<1410>(5736) there any<5100> good thing<18> come<1511>(5750) out of<1537> Nazareth<3478>? Philip<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657). | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:47 | 耶稣<2424>看见<3708>(5656)拿但业<3482>来<2064>(5740){<4314>}{<846>},就<2532>指着<4012>他<846>说<3004>(5719):「看哪<2396>,这是个真<230>以色列人<2475>,{<1722>}他<3739>心里是没<3756>有<1510>(5719)诡诈<1388>的。」 | Jesus<2424> saw<1492>(5627) Nathanael<3482> coming<2064>(5740) to<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) of<4012> him<846>, Behold<2396> an Israelite<2475> indeed<230>, in<1722> whom<3739> is<2076>(5748) no<3756> guile<1388>! | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:48 | 拿但业<3482>对耶稣{<846>}说<3004>(5719):「你从哪里<4159>知道<1097>(5719)我<1473>呢?」耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「腓力<5376>还没有{<4253>}招呼<5455>(5658)你<4771>,你在<1510>(5723)无花果树<4808>底下<5259>,我就看见<3708>(5656)你<4771>了。」 | Nathanael<3482> saith<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> knowest thou<1097>(5719) me<3165>? Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Before<4253> that Philip<5376> called<5455>(5658) thee<4571>, when thou wast<5607>(5752) under<5259> the fig tree<4808>, I saw<1492>(5627) thee<4571>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:49 | 拿但业<3482>说<611>(5675){<846>}:「拉比<4461>,你<4771>是<1510>(5719) 神<2316>的儿子<5207>,你<4771>是<1510>(5719)以色列<2474>的王<935>!」 | Nathanael<3482> answered<611>(5662) and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Rabbi<4461>, thou<4771> art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>; thou<4771> art<1488>(5748) the King<935> of Israel<2474>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:50 | 耶稣<2424>{<611>}{(5675)}对他<846>说<3004>(5656){<2532>}:「因为<3754>我说<3004>(5656){<4771>}『<3754>在无花果树<4808>底下<5270>看见<3708>(5656)你<4771>』,你就信<4100>(5719)吗?你将要看见<3708>(5695)比这<3778>更大的事<3173>」; | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Because<3754> I said<2036>(5627) unto thee<4671>, I saw<1492>(5627) thee<4571> under<5270> the fig tree<4808>, believest thou<4100>(5719)? thou shalt see<3700>(5695) greater things<3187> than these<5130>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:51 | 又<2532>说<3004>(5719){<846>}:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们将要看见<3708>(5695)天<3772>开了<455>(5761), 神<2316>的使者<32>上去<305>(5723){<2532>}下来<2597>(5723)在<1909>人<444>子<5207>身上{<2532>}。」 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter<737><575> ye shall see<3700>(5695) heaven<3772> open<455>(5757), and<2532> the angels<32> of God<2316> ascending<305>(5723) and<2532> descending<2597>(5723) upon<1909> the Son<5207> of man<444>. | 注释 串珠 原文 典藏 |