版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约翰福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
1:1太初<746>{<1722>}有<1510>(5707)<3056>,道<3056><2532> 神<2316>同在<4314>{<1510>}{(5707)},道<3056><2532>就是<1510>(5707) 神<2316>In<1722> the beginning<746> was<2258>(5713) the Word<3056>, and<2532> the Word<3056> was<2258>(5713) with<4314> God<2316>, and<2532> the Word<3056> was<2258>(5713) God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:2这道{<3778>}太初<746>{<1510>}{(5707)}{<1722>}与 神<2316>同在<4314>The same<3778> was<2258>(5713) in<1722> the beginning<746> with<4314> God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:3万物<3956>是藉着<1223><846>造的<1096>(5662);凡被造的<1520><1096>(5662){<2532>},没有一样{<3739>}不是<3761>藉着<5565><846>造的<1096>(5758)All things<3956> were made<1096>(5633) by<1223> him<846>; and<2532> without<5565> him<846> was<1096><0> not<3761> any thing<1520> made<1096>(5633) that<3739> was made<1096>(5754).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:4生命<2222>{<1510>}{(5707)}在<1722><846>里头,这{<2532>}生命<2222>就是<1510>(5707)<444>的光<5457>In<1722> him<846> was<2258>(5713) life<2222>; and<2532> the life<2222> was<2258>(5713) the light<5457> of men<444>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:5<5457>{<2532>}照在<5316>(5719)黑暗里<4653>{<1722>},{<2532>}黑暗<4653>却不<3756>接受<2638>(5656)光{<846>}。And<2532> the light<5457> shineth<5316>(5719) in<1722> darkness<4653>; and<2532> the darkness<4653> comprehended<2638>(5627) it<846> not<3756>. {comprehended: or, did not admit, or, receive}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:6<1096>(5662)一个人<444>,是从<3844> 神<2316>那里差来的<649>(5772),名叫<3686>{<846>}约翰<2491>There was<1096>(5633) a man<444> sent<649>(5772) from<3844> God<2316>, whose<846> name<3686> was John<2491>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:7这人<3778><2064>(5656),为要<1519>作见证<3141>,就是为<4012>{<2443>}光<5457>作见证<3140>(5661),叫<2443>众人<3956><1223><846>可以信<4100>(5661)The same<3778> came<2064>(5627) for<1519> a witness<3141>, to<2443> bear witness<3140>(5661) of<4012> the Light<5457>, that<2443> all<3956> men through<1223> him<846> might believe<4100>(5661).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:8他不<3756><1510>(5707)<1565><5457>,乃是<235>要为<2443><5457>{<4012>}作见证<3140>(5661)He was<2258>(5713) not<3756> that<1565> Light<5457>, but<235> was sent to<2443> bear witness<3140>(5661) of<4012> that Light<5457>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:9那光是<1510>(5707)<228><5457>,照亮<5461>(5719){<3739>}一切生在<2064>(5740)世上的<2889>{<1519>}人<3956><444> That was<2258>(5713) the true<228> Light<5457>, which<3739> lighteth<5461>(5719) every man<3956><444> that cometh<2064>(5740) into<1519> the world<2889>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:10他在<1510>(5707)世界<2889>{<1722>},世界<2889>{<2532>}也是藉着<1223><846>造的<1096>(5662),世界<2889>{<2532>}却不<3756>认识<1097>(5656)<846>He was<2258>(5713) in<1722> the world<2889>, and<2532> the world<2889> was made<1096>(5633) by<1223> him<846>, and<2532> the world<2889> knew<1097>(5627) him<846> not<3756>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:11他到<1519>自己的<2398>地方来<2064>(5656),自己的人<2398>{<2532>}倒不<3756>接待<3880>(5656)<846>He came<2064>(5627) unto<1519> his own<2398>, and<2532> his own<2398> received<3880>(5627) him<846> not<3756>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:12凡接待<2983>(5656)<846>的{<1161>}{<3745>},就是信<4100>(5723){<1519>}他<846><3686>的人,他就赐<1325>(5656)他们<846>权柄<1849><1096>(5664) 神<2316>的儿女<5043>But<1161> as many as<3745> received<2983>(5627) him<846>, to them<846> gave he<1325>(5656) power<1849> to become<1096>(5635) the sons<5043> of God<2316>, even to them that believe<4100>(5723) on<1519> his<846> name<3686>: {power: or, the right, or, privilege}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:13这等人{<3739>}不是<3756><1537>血气<129>生的<1080>(5681),不是<3761><1537>情欲<4561><2307>生的,也不是<3761><1537>人意<435><2307>生的,乃是{<235>}从<1537> 神<2316>生的。Which<3739> were born<1080>(5681), not<3756> of<1537> blood<129>, nor<3761> of<1537> the will<2307> of the flesh<4561>, nor<3761> of<1537> the will<2307> of man<435>, but<235> of<1537> God<2316>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:14<3056>成了<1096>(5662)肉身<4561>{<2532>},住在<4637>(5656){<2532>}我们<1473>中间<1722>,充充满满地<4134>有恩典<5485>{<2532>}有真理<225>。我们{<2532>}也见过<2300>(5662)他的<846>荣光<1391>,正是<5613><3962>独生子<3439>{<3844>}的荣光<1391>And<2532> the Word<3056> was made<1096>(5633) flesh<4561>, and<2532> dwelt<4637>(5656) among<1722> us<2254>, (and<2532> we beheld<2300>(5662) his<846> glory<1391>, the glory<1391> as<5613> of the only begotten<3439> of<3844> the Father<3962>,) full<4134> of grace<5485> and<2532> truth<225>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:15约翰<2491><4012><846>作见证<3140>(5719),喊着<2896>(5758){<2532>}说<3004>(5723):「这<3778>就是{<1510>}{(5707)}我曾说<3004>(5656){<3739>}:『那在我<1473>以后<3694>来的<2064>(5740),反成了<1096>(5758)在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本来<1510>(5707)在我<1473>以前<4413>。』」John<2491> bare witness<3140>(5719) of<4012> him<846>, and<2532> cried<2896>(5754), saying<3004>(5723), This<3778> was he<2258>(5713) of whom<3739> I spake<2036>(5627), He that cometh<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:16从{<3754>}<1537><846>丰满的<4138>恩典里,我们<1473>都{<3956>}领受了<2983>(5656),而且<2532>恩上<5485><473><5485>And<2532> of<1537> his<846> fulness<4138> have<2983><0> all<3956> we<2249> received<2983>(5627), and<2532> grace<5485> for<473> grace<5485>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:17律法<3551>{<3754>}本是藉着<1223>摩西<3475>传的<1325>(5681);恩典<5485><2532>真理<225>都是由<1223>耶稣<2424>基督<5547>来的<1096>(5662)For<3754> the law<3551> was given<1325>(5681) by<1223> Moses<3475>, but grace<5485> and<2532> truth<225> came<1096>(5633) by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:18从来<4455>没有人<3762>看见<3708>(5758) 神<2316>,{<3439>}{<2316>}只有<1510>(5723){<3588>}在<1519><3962>怀里<2859>的独生子将他<1565>表明<1834>(5662)出来。No man<3762> hath seen<3708>(5758) God<2316> at any time<4455>; the only begotten<3439> Son<5207>, which<3588> is<5607>(5752) in<1519> the bosom<2859> of the Father<3962>, he<1565> hath declared<1834>(5662) him .注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:19约翰{<3588>}<2491>{<2532>}所作的见证{<3588>}{<3778>}{<1510>}{(5719)}<3141>记在下面:犹太人{<3588>}<2453>{<3753>}从<1537>耶路撒冷<2414><649>(5656)祭司<2409><2532>利未人<3019><4314>约翰<846>那里,{<2443>}问<2065>(5661)<846>说:「你<4771><1510>(5719)<5101>?」And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the record<3141> of John<2491>, when<3753> the Jews<2453> sent<649>(5656) priests<2409> and<2532> Levites<3019> from<1537> Jerusalem<2414> to<2443> ask<2065>(5661) him<846>, Who<5101> art<1488>(5748) thou<4771>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:20他{<2532>}就明说<3670>(5656),并<2532><3756>隐瞒<720>(5662),明说<3670>(5656){<2532>}{<3754>}:「我<1473><3756><1510>(5719)基督<5547>。」And<2532> he confessed<3670>(5656), and<2532> denied<720>(5662) not<3756>; but<2532> confessed<3670>(5656),<3754> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> the Christ<5547>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:21他们{<2532>}又问<2065>(5656)<846>说:「这样,你<5101>是谁<3767>呢?是<4771>{<1510>}{(5719)}以利亚<2243>吗?」他{<2532>}说<3004>(5719):「我<1510>(5719)不是<3756>。」「是<1510>(5719){<4771>}那先知<4396>吗?」他{<2532>}回答<611>(5675)说:「不是<3756>。」And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, What<5101> then<3767>? Art<1488>(5748) thou<4771> Elias<2243>? And<2532> he saith<3004>(5719), I am<1510>(5748) not<3756>. Art<1488>(5748) thou<4771> that prophet<4396>? And<2532> he answered<611>(5662), No<3756>. {that prophet: or, a prophet?}注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:22于是<3767>他们<3004>(5656)说{<846>}:「你到底是<1510>(5719)<5101>,叫<2443>我们好回覆<1325>(5661)<612><3992>(5660)我们<1473>来的人。你自己说<3004>(5719){<4012>},你<4572>是谁<5101>?」Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Who<5101> art thou<1488>(5748)? that<2443> we may give<1325>(5632) an answer<612> to them that sent<3992>(5660) us<2248>. What<5101> sayest thou<3004>(5719) of<4012> thyself<4572>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:23他说<5346>(5656):「我<1473>就是那在<1722>旷野<2048>有人声<5456>喊着<994>(5723)说:『修直<2116>(5657)<2962>的道路<3598>』,正如<2531>先知<4396>以赛亚<2268>所说的<3004>(5656)。」He said<5346>(5713), I<1473> am the voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Make straight<2116>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, as<2531> said<2036>(5627) the prophet<4396> Esaias<2268>.注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
1:24那些人<3588>{<2532>}是<1510>(5707)法利赛人<5330>{<1537>}差来的<649>(5772)(或译:那差来的是法利赛人);And<2532> they which<3588> were sent<649>(5772) were<2258>(5713) of<1537> the Pharisees<5330>.注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:25他们{<2532>}就问<2065>(5656)<846><3004>(5656){<2532>}{<846>}:「你<907>(5719)<4771>既不是<3756><1510>(5719){<1487>}基督<5547>,不是<3761>以利亚<2243>,也不是<3761>那先知<4396>,为甚么<5101>施洗{<3767>}呢?」And<2532> they asked<2065>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> baptizest thou<907>(5719) then<3767>, if<1487> thou<4771> be<1488>(5748) not<3756> that Christ<5547>, nor<3777> Elias<2243>, neither<3777> that prophet<4396>?注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:26约翰<2491>回答<611>(5675){<846>}说<3004>(5723):「我<1473>是用<1722><5204>施洗<907>(5719),但有一位站在<2476>(5758)你们<4771>中间<3319>,是<3739>你们<4771><3756>认识的<3608a>(5758)John<2491> answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), I<1473> baptize<907>(5719) with<1722> water<5204>: but<1161> there standeth one<2476>(5707)(5758) among<3319> you<5216>, whom<3739> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756>;注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:27就是那在我<1473>以后<3694>来的<2064>(5740),我<1473>给他<3739><846><2443><3089>(5661)鞋带<5266><2438>也{<1510>}{(5719)}不<3756><514>。」He<846> it is<2076>(5748), who<3739> coming<2064>(5740) after<3694> me<3450> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>, whose<3739><846> shoe's<5266> latchet<2438> I<1473> am<1510>(5748) not<3756> worthy<514> to<2443> unloose<3089>(5661).注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏
1:28这是<3778><1722>约旦河<2446><4008>伯大尼<963>(有古卷:伯大巴喇){<1096>}{(5662)},约翰<2491>施洗<907>(5723)的地方<3699>作的<1510>(5707)见证。These things<5023> were done<1096>(5633) in<1722> Bethabara<962> beyond<4008> Jordan<2446>, where<3699> John<2491> was<2258>(5713) baptizing<907>(5723).注释 串珠 卢俊义 原文 典藏
1:29次日<1887>,约翰看见<991>(5719)耶稣<2424>来到<2064>(5740)<4314><846>那里,<2532>就说<3004>(5719):「看哪<2396>, 神<2316>的羔羊<286>,除去<142>(5723)(或译:背负)世人<2889>罪孽的<266>The next day<1887> John<2491> seeth<991>(5719) Jesus<2424> coming<2064>(5740) unto<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>, which<3588> taketh away<142>(5723) the sin<266> of the world<2889>. {taketh away: or, beareth}注释 串珠 字典 原文 典藏
1:30这就是<3778><5228><3739>{<1510>}{(5719)}我<1473>曾说<3004>(5656):『有一位{<435>}在我<1473>以后<3694><2064>(5736)、反成了<1096>(5758){<3739>}在我<1473>以前的<1715>,因<3754>他本来<1510>(5707)在我<1473>以前<4413>。』This<3778> is he<2076>(5748) of<4012> whom<3739> I<1473> said<2036>(5627), After<3694> me<3450> cometh<2064>(5736) a man<435> which<3739> is preferred<1096>(5754) before<1715> me<3450>: for<3754> he was<2258>(5713) before<4413> me<3450>.注释 串珠 原文 典藏
1:31<2504>先前不<3756>认识<3608a>(5715)<846>,如今{<235>}我<1473><2064>(5656)<1722><5204>施洗<907>(5723),为要<1223><3778><2443>他显明<5319>(5686)给以色列人<2474>。」And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> that<2443> he should be made manifest<5319>(5686) to Israel<2474>, therefore<1223><5124> am<2064><0> I<1473> come<2064>(5627) baptizing<907>(5723) with<1722> water<5204>.注释 串珠 原文 典藏
1:32约翰<2491>{<2532>}又作见证<3140>(5656)<3004>(5723)<3754>:「我曾看见<2300>(5766)圣灵<4151>,彷佛<5613>鸽子<4058><1537><3772>降下<2597>(5723),住在<3306>(5656){<2532>}他<846>的身上<1909>And<2532> John<2491> bare record<3140>(5656), saying<3004>(5723),<3754> I saw<2300>(5766) the Spirit<4151> descending<2597>(5723) from<1537> heaven<3772> like<5616> a dove<4058>, and<2532> it abode<3306>(5656) upon<1909> him<846>.注释 串珠 字典 原文 典藏
1:33<2504>先前不<3756>认识<3608a>(5715)<846>,只是<235>那差<3992>(5660)<1473>来用<1722><5204>施洗<907>(5721)的、对{<1565>}我<1473><3004>(5656):『你看见<3708>(5661)圣灵<4151>降下来<2597>(5723),住在<3306>(5723)<1909>{<2532>}谁<3739><302>的身上<1909>{<846>},谁<3778>就是<1510>(5719)<1722><40><4151>施洗的<907>(5723)。』And I<2504> knew<1492>(5715) him<846> not<3756>: but<235> he that sent<3992>(5660) me<3165> to baptize<907>(5721) with<1722> water<5204>, the same<1565> said<2036>(5627) unto me<3427>, Upon<1909> whom<3739><302> thou shalt see<1492>(5632) the Spirit<4151> descending<2597>(5723), and<2532> remaining<3306>(5723) on<1909> him<846>, the same<3778> is<2076>(5748) he which baptizeth<907>(5723) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>.注释 串珠 原文 典藏
1:34<2504>看见了<3708>(5758),就<2532>证明<3140>(5758){<3754>}这<3778><1510>(5719) 神<2316>的儿子<5207>。」And I<2504> saw<3708>(5758), and<2532> bare record<3140>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>.注释 串珠 原文 典藏
1:35<3825>次日{<1887>},约翰<2491><2532>两个<1417><1537>门徒<3101>{<846>}站在<2476>(5715)那里。Again<3825> the next day after<1887> John<2491> stood<2476>(5715), and<2532> two<1417> of<1537> his<846> disciples<3101>;注释 串珠 原文 典藏
1:36他{<2532>}见<1689>(5660)耶稣<2424>行走<4043>(5723),就说<3004>(5719):「看哪<2396>,这是 神<2316>的羔羊<286>!」And<2532> looking upon<1689>(5660) Jesus<2424> as he walked<4043>(5723), he saith<3004>(5719), Behold<2396> the Lamb<286> of God<2316>!注释 串珠 字典 原文 典藏
1:37两个<1417>门徒<3101>{<2532>}听见<191>(5656)他的话<2980>(5723){<846>},就<2532>跟从了<190>(5656)耶稣<2424>And<2532> the two<1417> disciples<3101> heard<191>(5656) him<846> speak<2980>(5723), and<2532> they followed<190>(5656) Jesus<2424>.注释 串珠 原文 典藏
1:38耶稣<2424>{<1161>}转过身来<4762>(5685),{<2532>}看见<2300>(5666)他们<846>跟着<190>(5723),就问他们<846><3004>(5719):「你们要<2212>(5719)<1161>甚么<5101>?」他们说<3004>(5656){<846>}:「拉比<4461>,在哪里<4226><3306>(5719)?」(拉比<3739>翻出来<3004>(5743)<3177>(5746)就是夫子<1320>。)Then<1161> Jesus<2424> turned<4762>(5651), and<2532> saw<2300>(5666) them<846> following<190>(5723), and saith<3004>(5719) unto them<846>, What<5101> seek ye<2212>(5719)?<1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Rabbi<4461>, (which<3739> is to say<3004>(5743), being interpreted<2059>(5746), Master<1320>,) where<4226> dwellest thou<3306>(5719)? {dwellest: or, abidest}注释 串珠 原文 典藏
1:39耶稣说<3004>(5719):「你们{<846>}来<2064>(5737){<2532>}看<3708>(5695)。」他们就<3767><2064>(5656){<2532>}看<3708>(5656)他在哪里<4226><3306>(5719),这一天{<2532>}便与<3844><846>同住<3306>(5656);那<1565><2250><5613><1510>(5707)申正<1182><5610>了。He saith<3004>(5719) unto them<846>, Come<2064>(5737) and<2532> see<1492>(5628). They came<2064>(5627) and<2532> saw<1492>(5627) where<4226> he dwelt<3306>(5719), and<2532> abode<3306>(5656) with<3844> him<846> that<1565> day<2250>: for<1161> it was<2258>(5713) about<5613> the tenth<1182> hour<5610>. {about...: that was two hours before night}注释 串珠 原文 典藏
1:40听见<191>(5660)<3844>约翰<2491>的话跟从<190>(5660){<2532>}耶稣<846>的那<3588>两个<1417>人,一个<1520><1510>(5707){<1537>}西门<4613>•彼得<4074>的兄弟<80>安得烈<406>One<1520> of<1537> the two<1417> which<3588> heard<191>(5660)<3844> John<2491> speak , and<2532> followed<190>(5660) him<846>, was<2258>(5713) Andrew<406>, Simon<4613> Peter's<4074> brother<80>.注释 串珠 原文 典藏
1:41<3778><4413>找着<2147>(5719)自己的<2398>哥哥<80>西门<4613>,对{<2532>}他<846><3004>(5719):「我们遇见<2147>(5758)弥赛亚<3323>了。」(弥赛亚翻出来<3177>(5746)就是<3739><1510>(5719)基督<5547>。)He<3778> first<4413> findeth<2147>(5719) his own<2398> brother<80> Simon<4613>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) the Messias<3323>, which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), the Christ<5547>. {the Christ: or, the Anointed}注释 串珠 原文 典藏
1:42于是领<71>(5656)<846>去见<4314>耶稣<2424>。耶稣<2424>看见<1689>(5660)<846>,说<3004>(5656):「你<4771><1510>(5719)约翰<2491>的儿子<5207>西门<4613>(约翰在马太十六章十七节称约拿),你<4771>要称为<2564>(5701)矶法<2786>。」(矶法{<3739>}翻出来<2059>(5743)就是彼得<4074>。)And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<4314> Jesus<2424>. And<1161> when Jesus<2424> beheld<1689>(5660) him<846>, he said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) Simon<4613> the son<5207> of Jona<2495>: thou<4771> shalt be called<2564>(5701) Cephas<2786>, which<3739> is by interpretation<2059>(5743), A stone<4074>.注释 串珠 原文 典藏
1:43又次日<1887>,耶稣<2424>想要<2309>(5656)<1831>(5658)加利利<1056><1519>,遇见<2147>(5719){<2532>}腓力<5376>,就<2532>对他<846><3004>(5719):「来跟从<190>(5720)<1473>吧。」The day following<1887> Jesus<2424> would<2309>(5656) go forth<1831>(5629) into<1519> Galilee<1056>, and<2532> findeth<2147>(5719) Philip<5376>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>.注释 串珠 原文 典藏
1:44这腓力<5376>{<1161>}是<1510>(5707){<575>}伯赛大<966>人,和<2532>安得烈<406>、彼得<4074><1537><4172>Now<1161> Philip<5376> was<2258>(5713) of<575> Bethsaida<966>, the city<4172> of<1537> Andrew<406> and<2532> Peter<4074>.注释 串珠 原文 典藏
1:45腓力<5376>找着<2147>(5719)拿但业<3482>,对<2532><846><3004>(5719):「摩西<3475><1722>律法<3551>上所写的和<2532>众先知<4396>所记的<1125>(5656)那一位<3739>,我们遇见了<2147>(5758),就是约瑟<2501>的儿子<5207>拿撒勒<3478>人{<575>}耶稣<2424>。」Philip<5376> findeth<2147>(5719) Nathanael<3482>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, We have found<2147>(5758) him, of whom<3739> Moses<3475> in<1722> the law<3551>, and<2532> the prophets<4396>, did write<1125>(5656), Jesus<2424> of<575> Nazareth<3478>, the son<5207> of Joseph<2501>.注释 串珠 原文 典藏
1:46拿但业<3482>{<2532>}对他<846><3004>(5656):「拿撒勒<3478>{<1537>}还能<1410>(5736)<1510>(5721)甚么<5100>好的<18>吗?」腓力<5376><3004>(5719){<846>}:「你来<2064>(5737)<3708>(5657){<2532>}!」And<2532> Nathanael<3482> said<2036>(5627) unto him<846>, Can<1410>(5736) there any<5100> good thing<18> come<1511>(5750) out of<1537> Nazareth<3478>? Philip<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Come<2064>(5736) and<2532> see<1492>(5657).注释 串珠 原文 典藏
1:47耶稣<2424>看见<3708>(5656)拿但业<3482><2064>(5740){<4314>}{<846>},就<2532>指着<4012><846><3004>(5719):「看哪<2396>,这是个真<230>以色列人<2475>,{<1722>}他<3739>心里是没<3756><1510>(5719)诡诈<1388>的。」Jesus<2424> saw<1492>(5627) Nathanael<3482> coming<2064>(5740) to<4314> him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) of<4012> him<846>, Behold<2396> an Israelite<2475> indeed<230>, in<1722> whom<3739> is<2076>(5748) no<3756> guile<1388>!注释 串珠 原文 典藏
1:48拿但业<3482>对耶稣{<846>}说<3004>(5719):「你从哪里<4159>知道<1097>(5719)<1473>呢?」耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「腓力<5376>还没有{<4253>}招呼<5455>(5658)<4771>,你在<1510>(5723)无花果树<4808>底下<5259>,我就看见<3708>(5656)<4771>了。」Nathanael<3482> saith<3004>(5719) unto him<846>, Whence<4159> knowest thou<1097>(5719) me<3165>? Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Before<4253> that Philip<5376> called<5455>(5658) thee<4571>, when thou wast<5607>(5752) under<5259> the fig tree<4808>, I saw<1492>(5627) thee<4571>.注释 串珠 字典 原文 典藏
1:49拿但业<3482><611>(5675){<846>}:「拉比<4461>,你<4771><1510>(5719) 神<2316>的儿子<5207>,你<4771><1510>(5719)以色列<2474>的王<935>!」Nathanael<3482> answered<611>(5662) and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Rabbi<4461>, thou<4771> art<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>; thou<4771> art<1488>(5748) the King<935> of Israel<2474>.注释 串珠 原文 典藏
1:50耶稣<2424>{<611>}{(5675)}对他<846><3004>(5656){<2532>}:「因为<3754>我说<3004>(5656){<4771>}『<3754>在无花果树<4808>底下<5270>看见<3708>(5656)<4771>』,你就信<4100>(5719)吗?你将要看见<3708>(5695)比这<3778>更大的事<3173>」;Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Because<3754> I said<2036>(5627) unto thee<4671>, I saw<1492>(5627) thee<4571> under<5270> the fig tree<4808>, believest thou<4100>(5719)? thou shalt see<3700>(5695) greater things<3187> than these<5130>.注释 串珠 字典 原文 典藏
1:51<2532><3004>(5719){<846>}:「我实实在在地<281><281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们将要看见<3708>(5695)<3772>开了<455>(5761), 神<2316>的使者<32>上去<305>(5723){<2532>}下来<2597>(5723)<1909><444><5207>身上{<2532>}。」And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter<737><575> ye shall see<3700>(5695) heaven<3772> open<455>(5757), and<2532> the angels<32> of God<2316> ascending<305>(5723) and<2532> descending<2597>(5723) upon<1909> the Son<5207> of man<444>.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。