版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

马可福音 四福音合参 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文注释
8:1{<1722>}那<1565><2250>,又<3825><1510>(5723)许多人<4183><3793>聚集,并<2532><3361><2192>(5723)甚么<5101>吃的<2068>(5661)。耶稣叫<4341>(5671)门徒<3101>来,说<3004>(5719){<846>}:In<1722> those<1565> days<2250> the multitude<3793> being<5607>(5752) very great<3827>, and<2532> having<2192>(5723) nothing<3361><5101> to eat<5315>(5632), Jesus<2424> called<4341>(5666) his<846> disciples<3101> unto him , and saith<3004>(5719) unto them<846>,注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:2「我怜悯<4697>(5736){<1909>}这众人<3793>;因为<3754>他们同<4357>(5719)<1473>在这里已经<2235><5140><2250>,也<2532><3756><2192>(5719){<5101>}吃<2068>(5661)的了。I have compassion<4697>(5736) on<1909> the multitude<3793>, because<3754> they have<4357><0> now<2235> been<4357>(5719) with me<3427> three<5140> days<2250>, and<2532> have<2192>(5719) nothing<3756><5101> to eat<5315>(5632):注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:3{<2532>}我若<1437>打发<630>(5661)他们<846>饿着<3523><1519>{<846>}家<3624>,就必在<1722>路上<3598>困乏<1590>(5701),{<2532>}因为其中<846><5100><575>远处<3113><2240>(5758)的。」And<2532> if<1437> I send<630><0> them<846> away<630>(5661) fasting<3523> to<1519> their own<846> houses<3624>, they will faint<1590>(5701) by<1722> the way<3598>: for<1063> divers<5100> of them<846> came<2240>(5758) from far<3113>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:4{<2532>}{<846>}门徒<3101>回答<611>(5675){<846>}说{<3754>}:「在<1909><5602>野地<2047>,{<5100>}从哪里<4159><1410>(5695)得饼<740>,叫这些人<3778>吃饱<5526>(5658)呢?」And<2532> his<846> disciples<3101> answered<611>(5662) him<846>, From whence<4159> can<1410>(5695) a man<5100> satisfy<5526>(5658) these<5128> men with bread<740> here<5602> in<1909> the wilderness<2047>?注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:5{<2532>}耶稣问<2065>(5707)他们<846>说:「你们有<2192>(5719)多少<4214><740>?」{<1161>}他们说<3004>(5656):「七个<2033>。」And<2532> he asked<1905>(5707) them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:6{<2532>}他吩咐<3853>(5719)众人<3793><377>(5658)<1909>地上<1093>,就<2532>拿着<2983>(5660)这七个<2033><740>祝谢了<2168>(5660),擘开<2806>(5656),{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,叫<2443>他们摆开<3908>(5725),门徒就<2532><3908>(5656)在众人<3793>面前。And<2532> he commanded<3853>(5656) the people<3793> to sit down<377>(5629) on<1909> the ground<1093>: and<2532> he took<2983>(5631) the seven<2033> loaves<740>, and gave thanks<2168>(5660), and brake<2806>(5656), and<2532> gave<1325>(5707) to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them ; and<2532> they did set them before<3908>(5656) the people<3793>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:7<2532><2192>(5707)几条<3641>小鱼<2485>;{<2532>}耶稣祝了福<2127>(5660),就吩咐<3004>(5656){<846>}也<2532><3908>(5721){<3778>}在众人面前。And<2532> they had<2192>(5707) a few<3641> small fishes<2485>: and<2532> he blessed<2127>(5660), and commanded<2036>(5627) to set<3908><0> them<846> also<2532> before<3908>(5629) them .注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏
8:8{<2532>}众人都吃<2068>(5656),并且<2532>吃饱了<5526>(5681),{<2532>}收拾<142>(5656)剩下的<4051>零碎<2801>,有七<2033>筐子<4711>So<1161> they did eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681): and<2532> they took up<142>(5656) of the broken<2801> meat that was left<4051> seven<2033> baskets<4711>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:9{<1161>}人数约<5613><1510>(5707)四千<5070>。{<2532>}耶稣打发他们<846>走了<630>(5656)And<1161> they that had eaten<5315>(5631) were<2258>(5713) about<5613> four thousand<5070>: and<2532> he sent<630><0> them<846> away<630>(5656).注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:10{<2532>}随即<2117><3326>{<846>}门徒<3101><1684>(5660){<1519>}船<4143>,来<2064>(5656)<1519>大玛努他<1148>境内<3313>And<2532> straightway<2112> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143> with<3326> his<846> disciples<3101>, and came<2064>(5627) into<1519> the parts<3313> of Dalmanutha<1148>.注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏
8:11{<2532>}法利赛人<5330>出来<1831>(5656){<2532>}{<757>}{(5668)}盘问<4802>(5721)耶稣{<846>},求<2212>(5723){<3844>}他<846><575>天上<3772>显个神迹<4592>给他们看,想要试探<3985>(5723)<846>And<2532> the Pharisees<5330> came forth<1831>(5627), and<2532> began<756>(5662) to question<4802>(5721) with him<846>, seeking<2212>(5723) of<3844> him<846> a sign<4592> from<575> heaven<3772>, tempting<3985>(5723) him<846>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:12{<2532>}耶稣{<846>}心里<4151>深深地叹息<389>(5660),说<3004>(5719):「这<3778>世代<1074>为甚么<5101><2212>(5719)神迹<4592>呢?我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,没有<1487>神迹<4592><1325>(5701)<3778>世代<1074>看。」And<2532> he sighed deeply<389>(5660) in his<846> spirit<4151>, and saith<3004>(5719), Why<5101> doth<1934><0> this<3778> generation<1074> seek after<1934>(5719) a sign<4592>? verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There shall no<1487> sign<4592> be given<1325>(5701) unto this<5026> generation<1074>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:13他就<2532>离开<863>(5660)他们<846>,又<3825><1684>(5660)船往<1519>海那边<4008>去了<565>(5656)And<2532> he left<863>(5631) them<846>, and entering<1684>(5631) into<1519> the ship<4143> again<3825> departed<565>(5627) to<1519> the other side<4008>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:14{<2532>}门徒忘了<1950>(5662)<2983>(5658)<740>;{<2532>}在<1722>船上<4143>除了<1487><3361>一个<1520><740>,没<3756><2192>(5707)别的食物{<3326>}{<1438>}。Now<2532> the disciples had forgotten<1950>(5633) to take<2983>(5629) bread<740>, neither<2532><3756> had<2192>(5707) they in<1722> the ship<4143> with<3326> them<1438> more than<1508> one<1520> loaf<740>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:15{<2532>}耶稣嘱咐<1291>(5710)他们<846><3004>(5723):「你们要谨慎<3708>(5720),防备<991>(5720){<575>}法利赛人<5330>的酵<2219><2532>希律<2264>的酵<2219>。」And<2532> he charged<1291>(5710) them<846>, saying<3004>(5723), Take heed<3708>(5720), beware<991>(5720) of<575> the leaven<2219> of the Pharisees<5330>, and<2532> of the leaven<2219> of Herod<2264>.注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏
8:16{<2532>}他们{<4314>}彼此<240>议论<1260>(5708)说:「这是因为<3754>我们没<3756><2192>(5719)<740>吧。」And<2532> they reasoned<1260>(5711) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), It is because<3754> we have<2192>(5719) no<3756> bread<740>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:17{<2532>}耶稣看出来<1097>(5660),就说<3004>(5719){<846>}:「你们为甚么<5101>因为<3754><3756><2192>(5719)<740>就议论<1260>(5736)呢?你们还不<3768>省悟<3539>(5719),还不<3761>明白<4920>(5719)吗?你们的<4771><2588>还是<2192>(5719)愚顽<4456>(5772)吗?And<2532> when Jesus<2424> knew<1097>(5631) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736), because<3754> ye have<2192>(5719) no<3756> bread<740>? perceive ye<3539>(5719) not yet<3768>, neither<3761> understand<4920>(5719)? have ye<2192>(5719) your<5216> heart<2588> yet<2089> hardened<4456>(5772)?注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:18你们有<2192>(5723)眼睛<3788>,看不<3756><991>(5719)吗?{<2532>}有<2192>(5723)耳朵<3775>,听不<3756><191>(5719)吗?也<2532><3756>记得<3421>(5719)吗?Having<2192>(5723) eyes<3788>, see ye<991>(5719) not<3756>? and<2532> having<2192>(5723) ears<3775>, hear ye<191>(5719) not<3756>? and<2532> do ye<3421><0> not<3756> remember<3421>(5719)?注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:19{<3753>}我擘开<2806>(5656)那五个<4002><740>分给{<1519>}五千人<4000>,你们收拾的<142>(5656)零碎<2801>装满了<4134>多少<4214>篮子<2894>呢?」他们说<3004>(5719){<846>}:「十二个<1427>。」When<3753> I brake<2806>(5656) the five<4002> loaves<740> among<1519> five thousand<4000>, how many<4214> baskets<2894> full<4134> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? They say<3004>(5719) unto him<846>, Twelve<1427>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:20「又{<3753>}擘开那七个<2033>饼分给{<1519>}四千人<5070>,你们收拾<142>(5656)的零碎<2801>装满了<4138>多少<4214>筐子<4711>呢?」{<2532>}他们<846><3004>(5719):「七个<2033>。」And<1161> when<3753> the seven<2033> among<1519> four thousand<5070>, how many<4214> baskets<4711> full<4138> of fragments<2801> took ye up<142>(5656)? And<1161> they said<2036>(5627), Seven<2033>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:21{<2532>}耶稣说<3004>(5707){<846>}:「你们还是不<3768>明白<4920>(5719)吗?」And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, How<4459> is it that ye do<4920><0> not<3756> understand<4920>(5719)?注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:22{<2532>}他们来<2064>(5736)<1519>伯赛大<966>,{<2532>}有人带<5342>(5719)一个瞎子<5185>来{<846>},{<2532>}求<3870>(5719)耶稣{<846>}{<2443>}摸<681>(5672)<846>And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> Bethsaida<966>; and<2532> they bring<5342>(5719) a blind man<5185> unto him<846>, and<2532> besought<3870>(5719) him<846> to<2443> touch<680>(5672) him<846>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:23{<2532>}耶稣拉着<1949>(5666)瞎子的<5185><5495>,领<1627>(5656)<846>到村<2968><1854>,就<2532>吐唾沫<4429>(5660)<1519><846>眼睛<3659>上,按<2007>(5660)<5495>在他<846>身上,问<1905>(5707)<846>说:「{<1487>}你看见<991>(5719)甚么<5100>了?」And<2532> he took<1949>(5637) the blind man<5185> by the hand<5495>, and led<1806>(5627) him<846> out of<1854> the town<2968>; and<2532> when he had spit<4429>(5660) on<1519> his<846> eyes<3659>, and put<2007>(5631) his hands<5495> upon him<846>, he asked<1905>(5707) him<846> if<1536><0> he saw<991>(5719) ought<1536>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:24他就<2532>抬头一看<308>(5660),说<3004>(5707):「我看见<991>(5719)<444>了;{<3754>}他们好像<5613>树木<1186>,{<3708>}{(5719)}并且行走<4043>(5723)。」And<2532> he looked up<308>(5660), and said<3004>(5707),<3754> I see<991>(5719) men<444> as<5613><3708>(5719) trees<1186>, walking<4043>(5723).注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:25随后<1534><3825><2007>(5656)<5495><1909><846>眼睛<3788>上,{<2532>}他定睛一看<1227>(5656),就<2532>复了原<600>(5656),{<2532>}样样<537>都看<1689>(5707)得清楚<5081>了。After<1534> that he put<2007>(5656) his hands<5495> again<3825> upon<1909> his<846> eyes<3788>, and<2532> made<4160>(5656) him<846> look up<308>(5658): and<2532> he was restored<600>(5681), and<2532> saw<1689>(5656) every man<537> clearly<5081>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:26{<2532>}耶稣打发<649>(5656)<846>回{<1519>}{<846>}家<3624>,说<3004>(5723):「连{<1519>}这村子<2968>你也不要<3366>进去<1525>(5661)。」And<2532> he sent<649><0> him<846> away<649>(5656) to<1519> his<846> house<3624>, saying<3004>(5723), Neither<3366> go<1525>(5632) into<1519> the town<2968>, nor<3366> tell<2036>(5632) it to any<5100> in<1722> the town<2968>.注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏
8:27{<2532>}耶稣<2424><2532>{<846>}门徒<3101>出去<1831>(5656),往<1519>该撒利亚<2542>•腓立比<5376>的村庄<2968>去;{<2532>}在<1722>路上<3598><1905>(5707){<846>}门徒<3101>{<846>}说<3004>(5723):「人<444><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」And<2532> Jesus<2424> went out<1831>(5627), and<2532> his<846> disciples<3101>, into<1519> the towns<2968> of Caesarea<2542> Philippi<5376>: and<2532> by<1722> the way<3598> he asked<1905>(5707) his<846> disciples<3101>, saying<3004>(5723) unto them<846>, Whom<5101> do<3004><0> men<444> say<3004>(5719) that I<3165> am<1511>(5750)?注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:28{<1161>}他们说<3004>(5723){<846>}<3004>(5656){<3754>}:「有人说是施洗<910>的约翰<2491>;{<1161>}有人<243>说是以利亚<2243>;又<2532>有人<243>说{<3754>}是先知<4396>里的一位<1520>。」And<1161> they answered<611>(5662), John<2491> the Baptist<910>: but<1161> some<243> say , Elias<2243>; and<2532> others<243>, One<1520> of the prophets<4396>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:29<2532>{<846>}问<1905>(5707)他们<846>说:「{<1161>}你们<4771><3004>(5719)<1473><1510>(5721)<5101>?」彼得<4074>回答<611>(5679){<846>}说<3004>(5719):「你<4771><1510>(5719)基督<5547>。」And<2532> he<846> saith<3004>(5719) unto them<846>, But<1161> whom<5101> say<3004>(5719) ye<5210> that I<3165> am<1511>(5750)? And<1161> Peter<4074> answereth<611>(5679) and saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> art<1488>(5748) the Christ<5547>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:30耶稣就<2532>禁戒<2008>(5656)他们<846>,{<2443>}不要<3367>告诉<3004>(5725)人。{<4012>}{<846>}And<2532> he charged<2008>(5656) them<846> that<2443> they should tell<3004>(5725) no man<3367> of<4012> him<846>.注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏
8:31{<2532>}从此<757>(5668),他教训<1321>(5721)他们<846>说:「{<3754>}人<444><5207>必须<1163>(5719)受许多的<4183><3958>(5658),{<2532>}被<5259>长老<4245>、{<2532>}祭司长<749>,和<2532>文士<1122>弃绝<593>(5683),并且<2532>被杀<615>(5683),{<2532>}过<3326><5140><2250>复活<450>(5658)。」And<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846>, that<3754> the Son<5207> of man<444> must<1163>(5748) suffer<3958>(5629) many things<4183>, and<2532> be rejected<593>(5683) of<575> the elders<4245>, and<2532> of the chief priests<749>, and<2532> scribes<1122>, and<2532> be killed<615>(5683), and<2532> after<3326> three<5140> days<2250> rise again<450>(5629).注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:32{<2532>}耶稣明明地<3954><2980>(5707)这话<3056>,彼得<4074><2532>拉着<4355>(5671)<846>,{<757>}{(5668)}劝<2008>(5721)<846>And<2532> he spake<2980>(5707) that saying<3056> openly<3954>. And<2532> Peter<4074> took<4355>(5642) him<846>, and began<756>(5662) to rebuke<2008>(5721) him<846>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:33{<1161>}耶稣转过来<1994>(5685),{<2532>}看着<3708>(5660){<846>}门徒<3101>,就责备<2008>(5656)彼得{<2532>}<4074><3004>(5719):「撒但<4567>,退我<1473>后边<3694>去吧<5217>(5720)!因为<3754>你不<3756>体贴<5426>(5719) 神的<2316>意思,只<235>体贴人的<444>意思。」But<1161> when he had turned about<1994>(5651) and<2532> looked<1492>(5631) on his<846> disciples<3101>, he rebuked<2008>(5656) Peter<4074>, saying<3004>(5723), Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<3754> thou savourest<5426>(5719) not<3756> the things that be of God<2316>, but<235> the things that be of men<444>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:34于是<2532><4341>(5671)众人<3793><4862>{<846>}门徒<3101>来,对他们<846><3004>(5656):「若<1487>有人<5100><2309>(5719)<190>(5721)<3694><1473>,就当舍<533>(5663)<1438>,{<2532>}背起<142>(5657)他的<846>十字架<4716>来{<2532>}跟从<190>(5720)<1473>And<2532> when he had called<4341>(5666) the people<3793> unto him with<4862> his<846> disciples<3101> also, he said<2036>(5627) unto them<846>, Whosoever<3748> will<2309>(5719) come<2064>(5629) after<3694> me<3450>, let him deny<533>(5663) himself<1438>, and<2532> take up<142>(5657) his<846> cross<4716>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>.注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏
8:35因为<1063>,{<1437>}凡<3739><2309>(5725)<4982>(5658)自己<846>生命<5590>(或译:灵魂;下同)的,必丧掉<622>(5692)生命{<846>};{<1161>}凡<3739><302><1752><1473><2532>福音<2098>丧掉<622>(5692){<846>}生命<5590>的,必救了<4982>(5692)生命<846>For<1063> whosoever<3739><302> will<2309>(5725) save<4982>(5658) his<846> life<5590> shall lose<622>(5692) it<846>; but<1161> whosoever<3739><302> shall lose<622>(5661) his<846> life<5590> for<1752> my sake<1700> and<2532> the gospel's<2098>, the same<3778> shall save<4982>(5692) it<846>.注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:36{<1063>}人<444>就是赚得<2770>(5658)<3650>世界<2889>,{<2532>}赔上<2210>(5683)自己的<846>生命<5590>,有甚么<5101>益处<5623>(5719)呢?For<1063> what<5101> shall it profit<5623>(5692) a man<444>, if<1437> he shall gain<2770>(5661) the whole<3650> world<2889>, and<2532> lose<2210>(5686) his own<846> soul<5590>?注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:37<444>还能<1063><1325>(5661)甚么<5101><465>{<846>}生命<5590>呢?Or<2228> what<5101> shall<1325><0> a man<444> give<1325>(5692) in exchange<465> for his<846> soul<5590>?注释 串珠 康来昌 原文 典藏
8:38{<1063>}凡<3739><1437><1722><3778>淫乱<3428>{<2532>}罪恶<268>的世代<1074>,把我<1473><2532>我的<1699><3056>当作可耻的<1870>(5680),人<444><5207>在他<846><3962>的荣耀<1391><1722>,同<3326><40>天使<32>降临<2064>(5661)的时候<3752>,也<2532>要把那人<846>当作可耻的<1870>(5700)。」Whosoever<3739><302> therefore<1063> shall be ashamed<1870>(5680) of me<3165> and<2532> of my<1699> words<3056> in<1722> this<5026> adulterous<3428> and<2532> sinful<268> generation<1074>; of him<846> also<2532> shall<1870><0> the Son<5207> of man<444> be ashamed<1870>(5700), when<3752> he cometh<2064>(5632) in<1722> the glory<1391> of his<846> Father<3962> with<3326> the holy<40> angels<32>.注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV新约原文现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语2019圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。