章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
46:1 | 主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):「内<06442>院<02691>朝<06437>(8802)东<06921>的门<08179>,在办理事务<04639>的六<08337>日<03117>内必须<01961>关闭<05462>(8803);惟有安息<07676>日<09002><03117>{<06605>}{(8735)}和月朔<02320>{<09002>}{<03117>}必须敞开<06605>(8735)。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; The gate<08179> of the inner<06442> court<02691> that looketh<06437>(8802) toward the east<06921> shall be shut<05462>(8803) the six<08337> working<04639> days<03117>; but on the sabbath<07676><03117> it shall be opened<06605>(8735), and in the day<03117> of the new moon<02320> it shall be opened<06605>(8735). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:2 | 王<05387>要从<04480><02351>这门<01870><08179>的廊<0197>进入<0935>(8804),站<05975>(8804)在<05921>门<08179>框<04201>旁边。祭司<03548>要为他预备<06213>(8804){<0853>}燔祭<05930>和<0853>平安祭<08002>,他就要在<05921>门<08179>槛<04670>那里敬拜<07812>(8694),然后出去<03318>(8804)。这门<08179>直到<05704>晚上<06153>不可<03808>关闭<05462>(8735)。 | And the prince<05387> shall enter<0935>(8804) by the way<01870> of the porch<0197> of that gate<08179> without<02351>, and shall stand<05975>(8804) by the post<04201> of the gate<08179>, and the priests<03548> shall prepare<06213>(8804) his burnt offering<05930> and his peace offerings<08002>, and he shall worship<07812>(8694) at the threshold<04670> of the gate<08179>: then he shall go forth<03318>(8804); but the gate<08179> shall not be shut<05462>(8735) until the evening<06153>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:3 | 在安息日<09002><07676>和月朔<09002><02320>,国内<0776>的居民<05971>要在这<01931>门<08179>口<06607>,耶和华<03068>面前<09001><06440>敬拜<07812>(8694)。 | Likewise the people<05971> of the land<0776> shall worship<07812>(8694) at the door<06607> of this gate<08179> before<06440> the LORD<03068> in the sabbaths<07676> and in the new moons<02320>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:4 | 安息<07676>日<09002><03117>,王<05387>所<0834>献<07126>(8686)与耶和华<09001><03068>的燔祭<05930>要用无残疾<08549>的羊羔<03532>六<08337>只,无残疾<08549>的公绵羊<0352>一只; | And the burnt offering<05930> that the prince<05387> shall offer<07126>(8686) unto the LORD<03068> in the sabbath<07676> day<03117> shall be six<08337> lambs<03532> without blemish<08549>, and a ram<0352> without blemish<08549>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:5 | 同献的素祭<04503>要为公绵羊<09001><0352>献一伊法<0374>细面,为羊羔<09001><03532>照他的力量<03027>而献<04991>{<04503>},一伊法<09001><0374>细面加油<08081>一欣<01969>。 | And the meat offering<04503> shall be an ephah<0374> for a ram<0352>, and the meat offering<04503> for the lambs<03532> as he shall be able<03027> to give<04991>, and an hin<01969> of oil<08081> to an ephah<0374>. {as he...: Heb. the gift of his hand} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:6 | 当{<09002>}{<03117>}月朔<02320>,要献无残疾<08549>的公<06499>牛<01241>犊<01121>一只,羊羔<03532>六只<08337>,公绵羊<0352>一只,都要<01961>无残疾的<08549>。 | And in the day<03117> of the new moon<02320> it shall be a young<01121><01241> bullock<06499> without blemish<08549>, and six<08337> lambs<03532>, and a ram<0352>: they shall be without blemish<08549>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:7 | 他也要预备<06213>(8799)素祭<04503>,为公牛<09001><06499>献一伊法<0374>细面,为公绵羊<09001><0352>献一伊法<0374>细面,为羊羔<09001><03532>照<09003><0834>他的力量<03027>而献<05381>(8686),一伊法<09001><0374>细面加油<08081>一欣<01969>。 | And he shall prepare<06213>(8799) a meat offering<04503>, an ephah<0374> for a bullock<06499>, and an ephah<0374> for a ram<0352>, and for the lambs<03532> according as his hand<03027> shall attain<05381>(8686) unto, and an hin<01969> of oil<08081> to an ephah<0374>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:8 | 王<05387>进入<09002><0935>(8800)的时候必由<01870>这门<08179>的廊<0197>而入<0935>(8799),也必由此<09002><01870>而出<03318>(8799)。 | And when the prince<05387> shall enter<0935>(8800), he shall go<0935>(8799) in by the way<01870> of the porch<0197> of that gate<08179>, and he shall go forth<03318>(8799) by the way<01870> thereof. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:9 | 在各节期<09002><04150>,国内<0776>居民<05971>朝<09002><0935>(8800)见<09001><06440>耶和华<03068>的时候,从北<06828>门<01870><08179>进入<0935>(8802)敬拜<09001><07812>(8692)的,必由南<05045>门<01870><08179>而出<03318>(8799);从南<05045>门<01870><08179>进入<0935>(8802)的,必由北<06828>门<01870><08179>而出<03318>(8799)。不可<03808>从所<0834>入<0935>(8804){<09002>}的门<01870><08179>而出<07725>(8799),必要<03588>直往前行<03318>(8799),由对门<05226>而出。 | But when the people<05971> of the land<0776> shall come<0935>(8800) before<06440> the LORD<03068> in the solemn feasts<04150>, he that entereth<0935>(8802) in by the way<01870> of the north<06828> gate<08179> to worship<07812>(8692) shall go out<03318>(8799) by the way<01870> of the south<05045> gate<08179>; and he that entereth<0935>(8802) by the way<01870> of the south<05045> gate<08179> shall go forth<03318>(8799) by the way<01870> of the north<06828> gate<08179>: he shall not return<07725>(8799) by the way<01870> of the gate<08179> whereby he came in<0935>(8804), but shall go forth<03318>(8799) over against<05226> it. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:10 | 民进入<09002><0935>(8800),王<05387>也要在民中<09002><08432>进入<0935>(8799);民出去<09002><03318>(8800),王也要一同出去<03318>(8799)。 | And the prince<05387> in the midst<08432> of them, when they go in<0935>(8800), shall go in<0935>(8799); and when they go forth<03318>(8800), shall go forth<03318>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
46:11 | 「在节期<09002><02282>和圣会<09002><04150>的日子同献的素祭<04503>,要<01961>为一只公牛<09001><06499>献一伊法<0374>细面,为一只公绵羊<09001><0352>献一伊法<0374>细面,为羊羔<09001><03532>照他的力量<03027>而献<04991>,一伊法<09001><0374>细面加油<08081>一欣<01969>。 | And in the feasts<02282> and in the solemnities<04150> the meat offering<04503> shall be an ephah<0374> to a bullock<06499>, and an ephah<0374> to a ram<0352>, and to the lambs<03532> as he is able<03027> to give<04991>, and an hin<01969> of oil<08081> to an ephah<0374>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:12 | {<03588>}王<05387>预备<06213>(8799)甘心献的<05071>燔祭<05930>或<0176>平安祭<08002>,就是向耶和华<09001><03068>甘心献的<05071>,当有人为他<09001>开<06605>(8804){<0853>}朝<06437>(8802)东<06921>的门<08179>。他就预备<06213>(8804){<0853>}燔祭<05930>和<0853>平安祭<08002>,与安息<07676>日<09002><03117>预备<06213>(8799)的一样<09003><0834>,献毕就出去<03318>(8804)。他出去<03318>(8800)之后<0310>,当有人将<0853>门<08179>关闭<05462>(8804)。」 | Now when the prince<05387> shall prepare<06213>(8799) a voluntary<05071> burnt offering<05930> or peace offerings<08002> voluntarily<05071> unto the LORD<03068>, one shall then open<06605>(8804) him the gate<08179> that looketh<06437>(8802) toward the east<06921>, and he shall prepare<06213>(8804) his burnt offering<05930> and his peace offerings<08002>, as he did<06213>(8799) on the sabbath<07676> day<03117>: then he shall go forth<03318>(8804); and after<0310> his going forth<03318>(8800) one shall shut<05462>(8804) the gate<08179>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
46:13 | 「每日<09001><03117>,你要预备<06213>(8799)无残疾<08549>一<01121>岁<08141>的羊羔<03532>一只,献与耶和华<09001><03068>为燔祭<05930>;要每<09002><01242>早晨<09002><01242>预备<06213>(8799){<0853>}。 | Thou shalt daily<03117> prepare<06213>(8799) a burnt offering<05930> unto the LORD<03068> of a lamb<03532> of the first<01121> year<08141> without blemish<08549>: thou shalt prepare<06213>(8799) it every<01242> morning<01242>. {of the...: Heb. a son of his year} {every...: Heb. morning by morning} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:14 | 每<09002><01242>早晨<09002><01242>也要预备<06213>(8799)同献的<05921>素祭<04503>,细面一伊法<0374>六分之一<08345>,并油<08081>一欣<01969>三分之一<07992>,调和<09001><07450>(8800){<0853>}细面<05560>。这素祭<04503>要常<08548>献与耶和华<09001><03068>为永远的<05769>定例<02708>。 | And thou shalt prepare<06213>(8799) a meat offering<04503> for it every morning<01242>, the sixth part<08345> of an ephah<0374>, and the third part<07992> of an hin<01969> of oil<08081>, to temper with<07450>(8800) the fine flour<05560>; a meat offering<04503> continually<08548> by a perpetual<05769> ordinance<02708> unto the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:15 | 每<09002><01242>早晨<09002><01242>要这样预备<06213>(8799)(8675)<06213>(8804){<0853>}羊羔<03532>、{<0853>}素祭<04503>,并<0853>油<08081>为常<08548>献的燔祭<05930>。」 | Thus shall they prepare<06213>(8799)(8675)<06213>(8804) the lamb<03532>, and the meat offering<04503>, and the oil<08081>, every morning<01242> for a continual<08548> burnt offering<05930>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:16 | 主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):「王<05387>若<03588>将产业<04979>赐<05414>(8799)给他{<09001>}{<0376>}的儿子<04480><01121>,就成了<01931>他儿子<09001><01121>的产业<05159>,那是<01961>他们承受为业<0272>的{<01931>}{<09002>}{<05159>}。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; If the prince<05387> give<05414>(8799) a gift<04979> unto any<0376> of his sons<01121>, the inheritance<05159> thereof shall be his sons<01121>'; it shall be their possession<0272> by inheritance<05159>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
46:17 | 倘若<03588>王将{<04979>}一分产业<04480><05159>赐<05414>(8799)给{<09001>}{<0259>}他的臣仆<04480><05650>,就成了<01961>他臣仆的<09001>产业;到<05704>自由<01865>之年<08141>仍要归<07725>(8804)与王<09001><05387>。至于<0389>王的产业<05159>,必归<01961>与{<09001>}他的儿子<01121>。 | But if he give<05414>(8799) a gift<04979> of his inheritance<05159> to one<0259> of his servants<05650>, then it shall be his to the year<08141> of liberty<01865>; after it shall return<07725>(8804) to the prince<05387>: but his inheritance<05159> shall be his sons<01121>' for them. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
46:18 | 王<05387>不可<03808>夺取<03947>(8799)民的<05971>产业<04480><05159>,以致驱逐他们<09001><03238>(8687)离开所承受的<04480><0272>;他要从自己的地业<04480><0272>中,将产业<05157>(8686)赐给<0853>他儿子<01121>,{<09001>}{<04616>}{<0834>}免得<03808>我的民<0272>分散<06327>(8799),各人<0376>离开所承受的<04480><0272>。」 | Moreover the prince<05387> shall not take<03947>(8799) of the people's<05971> inheritance<05159> by oppression<03238>(8687), to thrust<03238>(8687) them out of their possession<0272>; but he shall give his sons<01121> inheritance<05157>(8686) out of his own possession<0272>: that my people<05971> be not scattered<06327>(8799) every man<0376> from his possession<0272>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
46:19 | 那带我<0935>(8686)的,将我从{<0834>}{<05921>}门<08179>旁<03802>进入之处<09002><03996>、领进<0413>为<0413>祭司<03548>预备的圣<06944>屋<03957>,是朝<06437>(8802)北<06828>的,见<02009>{<08033>}后头<09002><03411>西边<03220>有一块地<04725>。 | After he brought<0935>(8686) me through the entry<03996>, which was at the side<03802> of the gate<08179>, into the holy<06944> chambers<03957> of the priests<03548>, which looked<06437>(8802) toward the north<06828>: and, behold, there was a place<04725> on the two sides<03411> westward<03220>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:20 | 他对我<0413>说<0559>(8799):「这<02088>是{<0834>}祭司<03548>煮<01310>(8762){<0853>}赎愆祭<0817>、{<0853>}赎罪祭<02403>{<08033>},{<0834>}烤<0644>(8799){<0853>}素祭<04503>之地<04725>,免得<09001><01115>带<03318>(8687)到<0413>外<02435>院<02691>,使<0853>民<05971>成圣<09001><06942>(8763)。」 | Then said<0559>(8799) he unto me, This is the place<04725> where the priests<03548> shall boil<01310>(8762) the trespass offering<0817> and the sin offering<02403>, where they shall bake<0644>(8799) the meat offering<04503>; that they bear<03318>(8687) them not out into the utter<02435> court<02691>, to sanctify<06942>(8763) the people<05971>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:21 | 他又带我<03318>(8686)到<0413>外<02435>院<02691>,使我经过<05674>(8686){<0413>}院子<02691>的四<0702>拐角<04740>,见<02009>{<02691>}每<09002><04740>{<02691>}拐角<09002><04740>各<02691>有一个院子<02691>。 | Then he brought me forth<03318>(8686) into the utter<02435> court<02691>, and caused me to pass by<05674>(8686) the four<0702> corners<04740> of the court<02691>; and, behold, in every<04740> corner<04740> of the court<02691><02691> there was a court<02691>. {in every...: Heb. a court in a corner of a court, and a court in a corner of a court} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:22 | 院子<02691>四<09002><0702>拐角<04740>的院子<02691>,周围有墙<07000>(8803),每院长<0753>四十<0705>肘,宽<07341>三十<07970>肘。四<09001><0702>拐角<07106>(8716)院子的尺寸<04060>都是一<0259>样, | In the four<0702> corners<04740> of the court<02691> there were courts<02691> joined<07000>(8803) of forty<0705> cubits long<0753> and thirty<07970> broad<07341>: these four<0702> corners<07106>(8716) were of one<0259> measure<04060>. {joined: or, made with chimneys} {corners were...: Heb. cornered, etc} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
46:23 | 其中<09002>周围<05439><05439>有一排<02905>房子{<09001>}{<0702>},房子<02918>内<04480><08478>{<05439>}有{<06213>}{(8803)}煮肉的地方<04018>。 | And there was a row<02905> of building round about<05439> in them, round about<05439> them four<0702>, and it was made<06213>(8803) with boiling places<04018> under the rows<02918> round about<05439>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
46:24 | 他对我<0413>说<0559>(8799):「这都是<0428>煮肉<01310>(8764)的房子<01004>,{<0834>}殿内<01004>的仆役<08334>(8764)要在这里<08033>煮<01310>(8762){<0853>}民<05971>的祭物<02077>。」 | Then said<0559>(8799) he unto me, These are the places<01004> of them that boil<01310>(8764), where the ministers<08334>(8764) of the house<01004> shall boil<01310>(8762) the sacrifice<02077> of the people<05971>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |