章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
5:1 | 后来<0310>摩西<04872>、亚伦<0175>去<0935>(8804)对<0413>法老<06547>说<0559>(8799):「耶和华<03068>―以色列<03478>的 神<0430>这样<03541>说<0559>(8804):『容<0853>我的百姓<05971>去<07971>(8761),在旷野<09002><04057>向我<09001>守节<02287>(8799)。』」 | And afterward<0310> Moses<04872> and Aaron<0175> went in<0935>(8804), and told<0559>(8799) Pharaoh<06547>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Let my people<05971> go<07971>(8761), that they may hold a feast<02287>(8799) unto me in the wilderness<04057>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:2 | 法老<06547>说<0559>(8799):「耶和华<03068>是谁<04310>,{<0834>}使我听<08085>(8799)他的话<09002><06963>,容<0853>以色列人<03478>去<09001><07971>(8763)呢?我不<03808>认识<03045>(8804){<0853>}耶和华<03068>,也<01571>不<03808>容<0853>以色列人<03478>去<07971>(8762)!」 | And Pharaoh<06547> said<0559>(8799), Who is the LORD<03068>, that I should obey<08085>(8799) his voice<06963> to let Israel<03478> go<07971>(8763)? I know<03045>(8804) not the LORD<03068>, neither will I let Israel<03478> go<07971>(8762). | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:3 | 他们说<0559>(8799):「希伯来人<05680>的 神<0430>遇见了<07122>(8738)我们<05921>。求<04994>你容我们往旷野<09002><04057>去<03212>(8799),走三<07969>天<03117>的路程<01870>,祭祀<02076>(8799)耶和华<09001><03068>―我们的 神<0430>,免得<06435>他用瘟疫<09002><01698>、{<0176>}刀兵<09002><02719>攻击我们<06293>(8799)。」 | And they said<0559>(8799), The God<0430> of the Hebrews<05680> hath met<07122>(8738) with us: let us go<03212>(8799), we pray thee, three<07969> days<03117>' journey<01870> into the desert<04057>, and sacrifice<02076>(8799) unto the LORD<03068> our God<0430>; lest he fall<06293>(8799) upon us with pestilence<01698>, or with the sword<02719>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
5:4 | 埃及<04714>王<04428>对他们<0413>说<0559>(8799):「摩西<04872>、亚伦<0175>!你们为甚么<09001><04100>叫<0853>百姓<05971>旷<06544>(8686)工<04480><04639>呢?你们去<03212>(8798)担你们的担子<09001><05450>吧!」 | And the king<04428> of Egypt<04714> said<0559>(8799) unto them, Wherefore do ye, Moses<04872> and Aaron<0175>, let<06544>(8686) the people<05971> from their works<04639>? get<03212>(8798) you unto your burdens<05450>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:5 | {<06547>}又说<0559>(8799):「看哪<02005>,这地<0776>的以色列人<05971>如今<06258>众多<07227>,你们竟叫他们<0853>歇下<07673>(8689)担子<04480><05450>!」 | And Pharaoh<06547> said<0559>(8799), Behold, the people<05971> of the land<0776> now are many<07227>, and ye make them rest<07673>(8689) from their burdens<05450>. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:6 | 当<01931>天<09002><03117>,法老<06547>吩咐<06680>(8762){<0853>}督工的<05065>(8802){<09002>}{<05971>}和<0853>官长<07860>(8802)说<09001><0559>(8800): | And Pharaoh<06547> commanded<06680>(8762) the same day<03117> the taskmasters<05065>(8802) of the people<05971>, and their officers<07860>(8802), saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:7 | 「你们不可<03808>{<03254>}{(8686)}照<09003><08543>常<08032>把草<08401>给<09001><05414>(8800)百姓<09001><05971>做<09001><03835>(8800)砖<03843>,叫他们<01992>自己<09001>去<03212>(8799)捡<07197>(8782)草<08401>。 | Ye shall no more<03254>(8686) give<05414>(8800) the people<05971> straw<08401> to make<03835>(8800) brick<03843>, as heretofore<08032><08543>: let them go<03212>(8799) and gather<07197>(8782) straw<08401> for themselves. | C注释 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:8 | {<0834>}他们<01992>素常<08543><08032>做<06213>(8802){<0853>}砖<03843>的数目<04971>,你们仍旧向他们<05921>要<07760>(8799),一点<04480>不可<03808>减少<01639>(8799);因为<03588>他们<01992>是懒惰<07503>(8737)的,所以<05921><03651>{<01992>}呼求<06817>(8802)说<09001><0559>(8800):『容我们去<03212>(8799)祭祀<02076>(8799)我们的 神<09001><0430>。』 | And the tale<04971> of the bricks<03843>, which they did make<06213>(8802) heretofore<08032><08543>, ye shall lay<07760>(8799) upon them; ye shall not diminish<01639>(8799) ought thereof: for they be idle<07503>(8737); therefore they cry<06817>(8802), saying<0559>(8800), Let us go<03212>(8799) and sacrifice<02076>(8799) to our God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
5:9 | 你们要把更重的<03513>(8799)工夫<05656>加在<05921>这些人<0582>身上<05921>,叫他们劳碌<06213>(8799){<09002>},不<0408>听<08159>(8799)虚谎<08267>的言语<09002><01697>。」 | Let there more work<05656> be laid<03513>(8799) upon the men<0582>, that they may labour<06213>(8799) therein; and let them not regard<08159>(8799) vain<08267> words<01697>. {Let there...: Heb. Let the work be heavy upon the men} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:10 | 督工<05065>(8802){<05971>}的和官长<07860>(8802)出来<03318>(8799){<0559>}{(8799)}对<0413>百姓<05971>说<09001><0559>(8800):「法老<06547>这样<03541>说<0559>(8804):『我不<0369>给<05414>(8802)你们<09001>草<08401>。 | And the taskmasters<05065>(8802) of the people<05971> went out<03318>(8799), and their officers<07860>(8802), and they spake<0559>(8799) to the people<05971>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) Pharaoh<06547>, I will not give<05414>(8802) you straw<08401>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:11 | 你们<0859>自己<09001>在哪里能找<04672>(8799)草<08401>,就往那里<04480><0834>去<03212>(8798)找<03947>(8798)吧!但<03588>你们的工<04480><05656>一点<01697>不可<0369>减少<01639>(8737)。』」 | Go<03212>(8798) ye, get<03947>(8798) you straw<08401> where<0834> ye can find<04672>(8799) it: yet<03588> not ought<01697> of your work<05656> shall be diminished<01639>(8737). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:12 | 于是百姓<05971>散<06327>(8686)在埃及<04714>遍<09002><03605>地<0776>,捡<09001><07197>(8780)碎秸<07179>当作草<09001><08401>。 | So the people<05971> were scattered abroad<06327>(8686) throughout all the land<0776> of Egypt<04714> to gather<07197>(8780) stubble<07179> instead of straw<08401>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:13 | 督工的<05065>(8802)催着<0213>(8801)说<09001><0559>(8800):「你们一天<09002><03117>当完<03615>(8761){<04639>}一天的<03117>工<01697>,与先前<09003><0834>有<09002><01961>(8800)草<08401>一样。」 | And the taskmasters<05065>(8802) hasted<0213>(8801) them , saying<0559>(8800), Fulfil<03615>(8761) your works<04639>, your daily<03117> tasks<01697>, as when there was<01961>(8800) straw<08401>. {your daily...: Heb. a matter of a day in his day} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:14 | 法老<06547>督工<05065>(8802)的,责打<05221>(8714)他所<0834>派<07760>(8804){<05921>}以色列<03478>人<01121>的官长<07860>(8802),说<09001><0559>(8800):「你们{<01571>}昨天<08543>{<01571>}今天<03117>为甚么<04069>没有<03808>照向来<09003><08543><08032>的数目做砖<09001><03835>(8800)、完<03615>(8765)你们的工作<02706>呢?」 | And the officers<07860>(8802) of the children<01121> of Israel<03478>, which Pharaoh's<06547> taskmasters<05065>(8802) had set<07760>(8804) over them, were beaten<05221>(8714), and demanded<0559>(8800), Wherefore have ye not fulfilled<03615>(8765) your task<02706> in making brick<03835>(8800) both yesterday<08543> and to day<03117>, as heretofore<08032><08543>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:15 | 以色列<03478>人<01121>的官长<07860>(8802)就来<0935>(8799)哀求<06817>(8799){<0413>}法老<06547>说<09001><0559>(8800):「为甚么<09001><04100>这样<03541>待<06213>(8799)你的仆人<09001><05650>? | Then the officers<07860>(8802) of the children<01121> of Israel<03478> came<0935>(8799) and cried<06817>(8799) unto Pharaoh<06547>, saying<0559>(8800), Wherefore dealest<06213>(8799) thou thus with thy servants<05650>? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:16 | 督工的不<0369>把草<08401>给<05414>(8737)仆人<09001><05650>,并且对我们<09001>说<0559>(8802):『做<06213>(8798)砖<03843>吧!』看哪<02009>,你仆人<05650>挨了打<05221>(8716),其实是你百姓<05971>的错<02398>(8804)。」 | There is no straw<08401> given<05414>(8737) unto thy servants<05650>, and they say<0559>(8802) to us, Make<06213>(8798) brick<03843>: and, behold, thy servants<05650> are beaten<05221>(8716); but the fault<02398>(8804) is in thine own people<05971>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
5:17 | 但法老说<0559>(8799):「你们<0859>是懒惰<07503>(8737)的!你们是懒惰<07503>(8737)的!所以<05921><03651>{<0859>}说<0559>(8802):『容我们去<03212>(8799)祭祀<02076>(8799)耶和华<09001><03068>。』 | But he said<0559>(8799), Ye are idle<07503>(8737), ye are idle<07503>(8737): therefore ye say<0559>(8802), Let us go<03212>(8799) and do sacrifice<02076>(8799) to the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:18 | 现在<06258>你们去<03212>(8798)做工<05647>(8798)吧!草<08401>是不<03808>给<05414>(8735)你们<09001>的,砖<03843>却要如数<08506>交纳<05414>(8799)。」 | Go<03212>(8798) therefore now, and work<05647>(8798); for there shall no straw<08401> be given<05414>(8735) you, yet shall ye deliver<05414>(8799) the tale<08506> of bricks<03843>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
5:19 | 以色列<03478>人<01121>的官长<07860>(8802)听说<09001><0559>(8800)「你们每天<03117><09002><03117>做砖<04480><03843>的工作<01697>一点不可<03808>减少<01639>(8799)」,就知道<07200>(8799)是{<0853>}遭遇祸患<09002><07451>了。 | And the officers<07860>(8802) of the children<01121> of Israel<03478> did see<07200>(8799) that they were in evil<07451> case , after it was said<0559>(8800), Ye shall not minish<01639>(8799) ought from your bricks<03843> of your daily<03117><03117> task<01697>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
5:20 | 他们离了<04480><0854>法老<06547>出来<09002><03318>(8800),正遇见<06293>(8799){<0853>}摩西<04872>、{<0853>}亚伦<0175>站<05324>(8737)在对面<09001><07125>(8800), | And they met<06293>(8799) Moses<04872> and Aaron<0175>, who stood<05324>(8737) in the way<07125>(8800), as they came forth<03318>(8800) from Pharaoh<06547>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:21 | 就向他们<0413>说<0559>(8799):「愿耶和华<03068>鉴察<07200>(8799)你们<05921>,施行判断<08199>(8799);因<0834>你们使我们<0853>在<09002><05869>法老<06547>和他臣仆<05650>面前<09002><05869>有了臭<0887>(8689)名<07381>,把刀<02719>递<09001><05414>(8800)在他们手<09002><03027>中杀我们<09001><02026>(8800)。」 | And they said<0559>(8799) unto them, The LORD<03068> look<07200>(8799) upon you, and judge<08199>(8799); because ye have made our savour<07381> to be abhorred<0887>(8689) in the eyes<05869> of Pharaoh<06547>, and in the eyes<05869> of his servants<05650>, to put<05414>(8800) a sword<02719> in their hand<03027> to slay<02026>(8800) us. {to be...: Heb. to stink} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
5:22 | 摩西<04872>回<07725>(8799)到<0413>耶和华<03068>那里,说<0559>(8799):「主<0136>啊,你为甚么<09001><04100>苦待<07489>(8689)这<02088>百姓<09001><05971>呢?为甚么<09001><04100>{<02088>}打发我去<07971>(8804)呢?」 | And Moses<04872> returned<07725>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Lord<0136>, wherefore hast thou so evil entreated<07489>(8689) this people<05971>? why is it that thou hast sent<07971>(8804) me? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
5:23 | 自从<04480><0227>我去<0935>(8804)见<0413>法老<06547>,奉你的名<09002><08034>说话<09001><01696>(8763),他就苦待<07489>(8689)这<02088>百姓<09001><05971>,你一点也<05337>(8687)没有<03808>拯救<05337>(8689){<0853>}他们<05971>。」 | For since I came<0935>(8804) to Pharaoh<06547> to speak<01696>(8763) in thy name<08034>, he hath done evil<07489>(8689) to this people<05971>; neither hast thou delivered<05337>(8689) thy people<05971> at all<05337>(8687). {neither...: Heb. delivering thou hast not delivered} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |