版本选择 神版 上帝版 无空版 无地理sitephoto 无字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

约伯记 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 客语 福州话 希伯来文读经 下载档案 关于语音圣经

章节和合本经文KJV经文BBE经文深文理和合本经文WEB经文ASV经文注释
42:1约伯回答耶和华说:Then Job answered the LORD, and said,And Job said in answer to the Lord,约伯对耶和华曰、Then Job answered Yahweh, Then Job answered Jehovah, and said,注释 串珠 原文 典藏
42:2我知道,你万事都能做;你的旨意不能拦阻。I know that thou canst do every thing , and that no thought can be withholden from thee. I see that you are able to do every thing, and to give effect to all your designs.我知尔万事能为、尔之意旨、莫能止之、"I know that you can do all things, And that no purpose of yours can be restrained. I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.注释 串珠 原文 典藏
42:3谁用无知的言语使你的旨意隐藏呢?我所说的是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.孰以无知之词、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奥妙之事、我所不明、You asked, Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I didn't know. Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.注释 串珠 原文 典藏
42:4求你听我,我要说话;我问你,求你指示我。Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.Give ear to me, and I will say what is in my mind; I will put questions to you, and you will give me the answers.我将言之、求尔垂听、我将问尔、愿尔示之、You said, Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.' Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.注释 串珠 原文 典藏
42:5我从前风闻有你,现在亲眼看见你。I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.Word of you had come to my ears, but now my eye has seen you.昔我耳闻尔、今我目睹尔、I had heard of you by the hearing of the ear, But now my eye sees you. I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:注释 串珠 原文 典藏
42:6因此我厌恶自己(或译:我的言语),在尘土和炉灰中懊悔。Wherefore I abhor myself , and repent in dust and ashes.For this cause I give witness that what I said is false, and in sorrow I take my seat in the dust.故我自憾、在于灰尘、而自悔焉、○Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes." Wherefore I abhor myself , And repent in dust and ashes.注释 串珠 原文 典藏
42:7耶和华对约伯说话以后,就对提幔site人以利法说:「我的怒气向你和你两个朋友发作,因为你们议论我不如我的仆人约伯说的是。And it was so , that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath .And it came about, after he had said these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, I am very angry with you and your two friends, because you have not said what is right about me, as my servant Job has.耶和华谕约伯之后、谕提幔site人以利法曰、我怒及尔、与尔二友、因尔曹论我、不如我仆约伯之正、It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has. And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.注释 串珠 原文 典藏
42:8现在你们要取七只公牛,七只公羊,到我仆人约伯那里去,为自己献上燔祭photo,我的仆人约伯就为你们祈祷。我因悦纳他,就不按你们的愚妄办你们。你们议论我,不如我的仆人约伯说的是。」Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. And now, take seven oxen and seven sheep, and go to my servant Job, and give a burned offering for yourselves, and my servant Job will make prayer for you, that I may not send punishment on you; because you have not said what is right about me, as my servant Job has.当取牡牛七、牡羊七、诣我仆约伯、为己献燔祭photo、我仆约伯将为尔祈祷、我悦纳之、不依尔之愚昧待尔、盖尔曹论我、不如我仆约伯之正、Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has." Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.注释 串珠 字典 原文 典藏
42:9于是提幔site人以利法、书亚site人比勒达、拿玛site人琐法照着耶和华所吩咐的去行;耶和华就悦纳约伯。So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. And Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did as the Lord had said. And the Lord gave ear to Job.于是提幔site人以利法、书亚site人比勒达、拿玛site人琐法、往遵耶和华命而行、耶和华悦纳约伯、So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job. So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.注释 串珠 原文 典藏
42:10约伯为他的朋友祈祷。耶和华就使约伯从苦境(原文是掳掠)转回,并且耶和华赐给他的比他从前所有的加倍。And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. And the Lord made up to Job for all his losses, after he had made prayer for his friends: and all Job had before was increased by the Lord twice as much.约伯既为其友祈祷、耶和华则转其困厄、依昔所有、赐之维倍、Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before. And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.注释 串珠 原文 典藏
42:11约伯的弟兄、姊妹,和以先所认识的人都来见他,在他家里一同吃饭;又论到耶和华所降与他的一切灾祸,都为他悲伤安慰他。每人也送他一块银子和一个金环。Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring.时、约伯兄弟姊妹、与素相识者俱至、同食于其家、因耶和华降灾、悼而慰之、各馈金一、金环一、Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold. Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.注释 串珠 字典 原文 典藏
42:12这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼photo,一千对牛photo,一千母驴photoSo the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.And the Lord's blessing was greater on the end of Job's life than on its start: and so he came to have fourteen thousand sheep and goats, and six thousand camels, and two thousand oxen, and a thousand she-asses.耶和华锡嘏约伯之暮年、尤盛于畴昔、有羊一万四千、驼六千、牛photo一千耦、牝驴一千、So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys. So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.注释 串珠 字典 原文 典藏
42:13他也有七个儿子,三个女儿。He had also seven sons and three daughters.And he had seven sons and three daughters.子七女三、He had also seven sons and three daughters. He had also seven sons and three daughters.注释 串珠 原文 典藏
42:14他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连・哈朴。And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.And he gave the first the name of Jemimah, the second Keziah, and the third Keren-happuch;长女命名耶米玛、次女命名基洗亚、季女命名基连哈朴、He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch. And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.注释 串珠 原文 典藏
42:15在那全地的妇女中找不着像约伯的女儿那样美貌。她们的父亲使她们在弟兄中得产业。And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.And there were no women so beautiful as the daughters of Job in all the earth: and their father gave them a heritage among their brothers.境内女子、未有如约伯女之美者、其父赐以遗业、于其兄弟中、In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers. And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.注释 串珠 原文 典藏
42:16此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.And after this Job had a hundred and forty years of life, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.嗣后约伯享寿百有四十岁、得见子孙四代、After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons' sons, to four generations. And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.注释 串珠 原文 典藏
42:17这样,约伯年纪老迈,日子满足而死。So Job died, being old and full of days.And Job came to his end, old and full of days.约伯寿高年迈而终、So Job died, being old and full of days.So Job died, being old and full of days.注释 串珠 原文 典藏


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他
和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本深文理和合本原文直译(参考用)ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV旧约马索拉原文七十士译本现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经圣经公会布农语圣经圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本官话和合本北京官话译本文理和合本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本四人小组译本高连茨基圣咏经郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书太平天国文理译本



各圣经译本着作权如
版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。