章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
4:1 | {<1161>}圣灵<4151>明<4490>说<3004>(5719),{<3754>}在<1722>后来的<5306>时候<2540>,必有人<5100>离弃<868>(5698)真道<4102>,听从<4337>(5723)那引诱人的<4108>邪灵<4151>和<2532>鬼魔<1140>的道理<1319>。 | Now<1161> the Spirit<4151> speaketh<3004>(5719) expressly<4490>, that<3754> in<1722> the latter<5306> times<2540> some<5100> shall depart from<868>(5695) the faith<4102>, giving heed<4337>(5723) to seducing<4108> spirits<4151>, and<2532> doctrines<1319> of devils<1140>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 这是因为<1722>说谎<5573>之人的假冒<5272>;这等人<2398>的良心<4893>如同被热铁烙<2743>(5772)惯了一般。 | Speaking lies<5573> in<1722> hypocrisy<5272>; having<2743><0> their<2398> conscience<4893> seared with a hot iron<2743>(5772); | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:3 | 他们禁止<2967>(5723)嫁娶<1060>(5721),又禁戒<568>(5733)食物(或译:又叫人戒荤<1033>),就是<3739>神<2316>所造<2936>(5656)、叫<1519>那信<4103>而<2532>明白<1921>(5761)真道<225>的人感谢<2169>着<3326>领受<3336>的。 | Forbidding<2967>(5723) to marry<1060>(5721), and commanding to abstain from<567>(5733) meats<1033>, which<3739> God<2316> hath created<2936>(5656) to<1519> be received<3336> with<3326> thanksgiving<2169> of them which believe<4103> and<2532> know<1921>(5761) the truth<225>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:4 | {<3754>}凡<3956>神<2316>所造的物<2938>都是好的<2570>,若感谢<2169>着<3326>领受<2983>(5746),就<2532>没有一样<3762>可弃的<579>, | For<3754> every<3956> creature<2938> of God<2316> is good<2570>, and<2532> nothing<3762> to be refused<579>, if it be received<2983>(5746) with<3326> thanksgiving<2169>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:5 | {<1063>}都因<1223>神的<2316>道<3056>和<2532>人的祈求<1783>成为圣洁了<37>(5743)。 | For<1063> it is sanctified<37>(5743) by<1223> the word<3056> of God<2316> and<2532> prayer<1783>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:6 | 你若将这些事<3778>提醒<5294>(5734)弟兄们<80>,便是<1510>(5695)基督<5547>耶稣<2424>的好<2570>执事<1249>,在真道<4102>的话语<3056>和<2532>你向来所服从<3877>(5758)的{<3739>}善<2570>道<1319>上得了教育<1789>(5746)。 | If thou put<5294><0> the brethren<80> in remembrance<5294>(5734) of these things<5023>, thou shalt be<2071>(5704) a good<2570> minister<1249> of Jesus<2424> Christ<5547>, nourished up<1789>(5746) in the words<3056> of faith<4102> and<2532> of good<2570> doctrine<1319>, whereunto<3739> thou hast attained<3877>(5758). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:7 | 只是<1161>要弃绝<3868>(5737)那世俗的<952>言语和<2532>老妇<1126>荒渺的话<3454>,{<1161>}在敬虔<2150>上<4314>操练<1128>(5720)自己<4572>。 | But<1161> refuse<3868>(5737) profane<952> and<2532> old wives<1126>' fables<3454>, and<1161> exercise<1128>(5720) thyself<4572> rather unto<4314> godliness<2150>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:8 | {<1063>}「操练<1129>身体<4984>,益处<1510>(5719)<5624>还少<4314><3641>;惟独<1161>敬虔<2150>,{<4314>}凡事<3956>都有<1510>(5719)益处<5624>,因有<2192>(5723)今<3568>生<2222>和<2532>来生<3195>(5723)的应许<1860>。」 | For<1063> bodily<4984> exercise<1129> profiteth<2076>(5748)(5624) little<4314><3641>: but<1161> godliness<2150> is<2076>(5748) profitable(5624) unto<4314> all things<3956>, having<2192>(5723) promise<1860> of the life<2222> that now is<3568>, and<2532> of that which is to come<3195>(5723). {little: or, for a little time} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 这话<3056>是可信的<4103>,{<2532>}是十分<514>{<3956>}可佩服的<594>。 | This is a faithful<4103> saying<3056> and<2532> worthy<514> of all<3956> acceptation<594>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:10 | {<1063>}我们劳苦<2872>(5719){<2532>}努力<75>(5736),正是为<1519>此<3778>,因<3754>我们的指望<1679>(5758)在乎<1909>永生的<2198>(5723)神<2316>;他<3739>是<1510>(5719)万<3956>人<444>的救主<4990>,更是<3122>信徒<4103>的救主。 | For<1063> therefore<1519><5124> we<2872><0> both<2532> labour<2872>(5719) and<2532> suffer reproach<3679>(5743), because<3754> we trust<1679>(5758) in<1909> the living<2198>(5723) God<2316>, who<3739> is<2076>(5748) the Saviour<4990> of all<3956> men<444>, specially<3122> of those that believe<4103>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:11 | 这些事<3778>,你要吩咐<3853>(5720)人,也要<2532>教导<1321>(5720)人。 | These things<5023> command<3853>(5720) and<2532> teach<1321>(5720). | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:12 | 不可叫人<3367>小看<2706>(5720)你<4771>年轻<3503>,总要<235>在<1722>言语<3056>、{<1722>}行为<391>、{<1722>}爱心<26>、{<1722>}信心<4102>、{<1722>}清洁<47>上,都作<1096>(5737)信徒<4103>的榜样<5179>。 | Let<2706><0> no man<3367> despise<2706>(5720) thy<4675> youth<3503>; but<235> be thou<1096>(5737) an example<5179> of the believers<4103>, in<1722> word<3056>, in<1722> conversation<391>, in<1722> charity<26>, in<1722> spirit<4151>, in<1722> faith<4102>, in<1722> purity<47>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:13 | 你要以宣读<320>、劝勉<3874>、教导<1319>为念<4337>(5720),直等到<2193>我来<2064>(5736)。 | Till<2193> I come<2064>(5736), give attendance<4337>(5720) to reading<320>, to exhortation<3874>, to doctrine<1319>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 你<4771>不要<3361>轻忽<272>(5720)所得的<1722>恩赐<5486>,就是<3739>从前藉着<1223>预言<4394>、在众长老<4244>按<1936>手<5495>的时候<3326>赐给<1325>(5681)你<4771>的。 | Neglect<272>(5720) not<3361> the gift<5486> that is in<1722> thee<4671>, which<3739> was given<1325>(5681) thee<4671> by<1223> prophecy<4394>, with<3326> the laying on<1936> of the hands<5495> of the presbytery<4244>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:15 | 这些事<3778>你要殷勤去做<3191>(5720),并要在<1722>此<3778>专心<1510>(5720),使<2443>众人<3956>{<1510>}{(5725)}看出<5318>你的<4771>长进<4297>来。 | Meditate upon<3191>(5720) these things<5023>; give thyself<2468>(5749) wholly to<1722> them<5125>; that<2443> thy<4675> profiting<4297> may<5600>(5753) appear<5318> to<1722> all<3956>. {to all: or, in all things} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 你要谨慎<1907>(5720)自己<4572>和<2532>自己的教训<1319>,要在这些事上<846>恒心<1961>(5720);因为<1063>这样<3778>行<4160>(5723),又能<2532>救<4982>(5692)自己<4572>,又能<2532>救听<191>(5723)你<4771>的人。 | Take heed<1907>(5720) unto thyself<4572>, and<2532> unto the doctrine<1319>; continue<1961>(5720) in them<846>: for<1063> in doing<4160>(5723) this<5124> thou shalt<4982><0> both<2532> save<4982>(5692) thyself<4572>, and<2532> them that hear<191>(5723) thee<4675>. | 注释 串珠 原文 典藏 |