章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
2:1 | 弟兄们<80>,{<1063>}你们自己<846>原晓得<3608a>(5758)我们<1473>进<1529>到<4314>你们那里<4771>并<3754>不<3756>是<1096>(5758)徒然的<2756>。 | For<1063> yourselves<846>, brethren<80>, know<1492>(5758) our<2257> entrance in<1529> unto<4314> you<5209>, that<3754> it was<1096>(5754) not<3756> in vain<2756>: | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:2 | {<235>}我们从前在<1722>腓立比<5375>被害<4310>(5660){<2532>}受辱<5195>(5685),这是<2531>你们知道<3608a>(5758)的;然而还是靠<1722>我们的<1473>神<2316>放开胆量<3955>(5662),在<1722>大<4183>争战<73>中把神<2316>的福音<2098>传<2980>(5658)给<4314>你们<4771>。 | But<235> even<2532> after that we had suffered before<4310>(5631), and<2532> were shamefully entreated<5195>(5685), as<2531> ye know<1492>(5758), at<1722> Philippi<5375>, we were bold<3955>(5662) in<1722> our<2257> God<2316> to speak<2980>(5658) unto<4314> you<5209> the gospel<2098> of God<2316> with<1722> much<4183> contention<73>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:3 | {<1063>}我们的<1473>劝勉<3874>不<3756>是出于<1537>错误<4106>,不是<3761>出于<1537>污秽<167>,也不是<3761>用<1722>诡诈<1388>。 | For<1063> our<2257> exhortation<3874> was not<3756> of<1537> deceit<4106>, nor<3761> of<1537> uncleanness<167>, nor<3777> in<1722> guile<1388>: | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 但<235>神<2316>既然<2531>验中了我们<1381>(5769){<5259>},把福音<2098>托付我们<4100>(5683),我们就照样讲<3779><2980>(5719),不是<3756>要<5613>讨人<444><700>(5723)喜欢,乃是<235>要讨那察验<1381>(5723)我们<1473>心的<2588>神<2316>喜欢。 | But<235> as<2531> we were allowed<1381>(5769) of<5259> God<2316> to be put in trust<4100>(5683) with the gospel<2098>, even so<3779> we speak<2980>(5719); not<3756> as<5613> pleasing<700>(5723) men<444>, but<235> God<2316>, which trieth<1381>(5723) our<2257> hearts<2588>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 因为<1063>我们从来<4218>没有<3777>用过<1096>(5675){<1722>}谄媚<2850>的话<3056>,这是<2531>你们知道的<3608a>(5758);也没有<3777>藏着<1722><4392>贪心<4124>,这是神<2316>可以作见证的<3144>。 | For<1063> neither<3777> at any time<4218> used we<1096>(5675) flattering<2850> words<1722><3056>, as<2531> ye know<1492>(5758), nor<3777> a cloke<1722><4392> of covetousness<4124>; God<2316> is witness<3144>: | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 我们作<1510>(5721){<5613>}基督的<5547>使徒<652>,虽然可以<1410>(5740)叫人尊重{<1722>}<922>,却没有<3777>向<575>你们<4771>或<3777>向<575>别人<243>求<2212>(5723)荣耀{<3777>}{<1537>}{<444>}<1391>; | Nor<3777> of<1537> men<444> sought<2212>(5723) we glory<1391>, neither<3777> of<575> you<5216>, nor<3777> yet of<575> others<243>, when we might<1410>(5740) have been<1511>(5750) burdensome<1722><922>, as<5613> the apostles<652> of Christ<5547>. {been...: or, used authority} | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 只<235>在<1722>你们<4771>中间<3319>{<1096>}{(5675)}存心温柔<3516>,如同<5613><1437>母亲<5162>乳养<2282>(5725)自己的<1438>孩子<5043>。 | But<235> we were<1096>(5675) gentle<2261> among<1722><3319> you<5216>, even as<5613> a nurse<5162> cherisheth<302><2282>(5725) her<1438> children<5043>: | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:8 | 我们既是<3779>这样爱<2442>(5740)你们<4771>,不<3756>但<3441>愿意将<2106>(5719)神的<2316>福音<2098>{<3330>}{(5658)}给你们<4771>,连<235>自己的<1438>性命<5590>也<2532>愿意给你们,因<1360>你们是<1096>(5675)我们<1473>所疼爱的<27>。 | So<3779> being affectionately desirous<2442>(5734) of you<5216>, we were willing<2106>(5707) to have imparted<3330>(5629) unto you<5213>, not<3756> the gospel<2098> of God<2316> only<3440>, but<235> also<2532> our own<1438> souls<5590>, because<1360> ye were<1096>(5769) dear<27> unto us<2254>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:9 | 弟兄们<80>,{<1063>}你们记念<3421>(5719)我们的<1473>辛苦<2873>{<2532>}劳碌<3449>,昼<2250>{<2532>}夜<3571>做工<2038>(5740),传<2784>(5656)神的<2316>福音<2098>给<1519>你们<4771>,{<4314>}免得<3361>叫你们<4771>一人<5100>受累<1912>(5658)。 | For<1063> ye remember<3421>(5719), brethren<80>, our<2257> labour<2873> and<2532> travail<3449>: for<1063> labouring<2038>(5740) night<3571> and<2532> day<2250>, because<4314> we would<1912><0> not<3361> be chargeable<1912>(5658) unto any<5100> of you<5216>, we preached<2784>(5656) unto<1519> you<5209> the gospel<2098> of God<2316>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 我们<1096>(5675)向你们<4771>信主的人<4100>(5723),是何等<5613>圣洁<3743>、{<2532>}公义<1346>、{<2532>}无可指摘<274>,有你们<4771>作见证<3144>,也<2532>有神<2316>作见证。 | Ye<5210> are witnesses<3144>, and<2532> God<2316> also , how<5613> holily<3743> and<2532> justly<1346> and<2532> unblameably<274> we behaved ourselves<1096>(5675) among you<5213> that believe<4100>(5723): | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:11 | {<2509>}你们也晓得<3608a>(5758),我们怎样<5613>劝勉<3870>(5723)你们{<4771>},{<2532>}安慰<3888>(5740)你们,嘱咐<3143>(5740)你们<4771>各<1538>人<1520>,好像<5613>父亲<3962>待自己的<1438>儿女<5043>一样, | As<2509> ye know<1492>(5758) how<5613> we exhorted<3870>(5723) and<2532> comforted<3888>(5740) and charged<3140>(5734) every<1538> one<1520> of you<5209><5216>, as<5613> a father<3962> doth his<1438> children<5043>, | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 要<2532>叫<1519>你们<4771>行事<4043>(5721)对得起<516>那召<2564>(5723)你们<4771>进<1519>他<1438>国<932>、{<2532>}得他荣耀<1391>的神<2316>。 | <2532> That<1519> ye<5209> would walk<4043>(5658) worthy<516> of God<2316>, who hath called<2564>(5723) you<5209> unto<1519> his<1438> kingdom<932> and<2532> glory<1391>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:13 | {<2532>}为此<3778>{<1223>},我们<1473>也<2532>不住地<89>感谢<2168>(5719)神<2316>,因<3754>你们听见<189>{<3844>}我们<1473>所传神<2316>的道<3056>就领受了<3880>(5660);不<3756>以为<1209>(5662)是人的<444>道<3056>,乃<235><2531>以为是<1510>(5719)神的<2316>道<3056>。这道实在<230>是神的,并且<2532>{<3739>}运行<1754>(5731)在<1722>你们<4771>信<4100>(5723)主的人心中。 | For this<5124> cause<1223> also<2532> thank<2168>(5719) we<2249> God<2316> without ceasing<89>, because<3754>, when ye received<3880>(5631) the word<3056> of God<2316> which ye heard<189> of<3844> us<2257>, ye received<1209>(5662) it not<3756> as the word<3056> of men<444>, but<235> as<2531> it is<2076>(5748) in truth<230>, the word<3056> of God<2316>, which<3739> effectually worketh<1754>(5731) also<2532> in<1722> you<5213> that believe<4100>(5723). | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 弟兄们<80>,{<1063>}你们<4771>曾{<1096>}{(5675)}效法<3402>{<1722>}犹太<2449>中在<1722>基督<5547>耶稣<2424>里神的<2316>各教会<1577>{<1510>}{(5723)};因为<3754>你们<4771>也<2532>受了{<846>}{<5259>}{<2398>}本地人<4853>的苦害<3958>(5656),{<2532>}像<2531>他们<846>{<5259>}受了犹太人的<2453>苦害一样。 | For<1063> ye<5210>, brethren<80>, became<1096>(5675) followers<3402> of the churches<1577> of God<2316> which<3588> in<1722> Judaea<2449> are<5607>(5752) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>: for<3754> ye<5210> also<2532> have suffered<3958>(5627) like things<5024> of<5259> your own<2398> countrymen<4853>, even<2532> as<2531> they have<846> of<5259> the Jews<2453>: | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 这犹太人{<2532>}杀了<615>(5660)主<2962>耶稣<2424>和<2532>先知<4396>,又<2532>{<1473>}把我们赶出去<1559>(5660)。{<2532>}他们不<3361>得神的<2316>喜悦<700>(5723),且<2532>与众<3956>人<444>为敌<1727>, | Who both<2532> killed<615>(5660) the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> their own<2398> prophets<4396>, and<2532> have persecuted<1559>(5660) us<2248>; and<2532> they please<700>(5723) not<3361> God<2316>, and<2532> are contrary<1727> to all<3956> men<444>: {persecuted us: or, chased us out} | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 不许<2967>(5723)我们<1473>传道<2980>(5658)给外邦人<1484>使<2443>外邦人得救<4982>(5686),{<1519>}常常<3842>充满<378>(5658)自己的<846>罪恶<266>。{<1161>}神的忿怒<3709>临<5348>(5656)在<1909>他们身上<846>已经到了<1519>极处<5056>。 | Forbidding<2967>(5723) us<2248> to speak<2980>(5658) to the Gentiles<1484> that<2443> they might be saved<4982>(5686), to<1519> fill up<378>(5658) their<846> sins<266> alway<3842>: for<1161> the wrath<3709> is come<5348>(5656) upon<1909> them<846> to<1519> the uttermost<5056>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:17 | {<1161>}弟兄们<80>,我们<1473>{<4314>}暂<5610>时<2540>与<575>你们<4771>离别<642>(5685),是面目<4383>离别,心里<2588>却不<3756>离别;我们极力地<4704>(5656)想法子{<4056>}{<1722>},很{<4183>}愿意<1939>见<3708>(5658)你们的<4771>面<4383>。 | But<1161> we<2249>, brethren<80>, being taken<642>(5685) from<575> you<5216> for<4314> a short<5610> time<2540> in presence<4383>, not<3756> in heart<2588>, endeavoured<4704>(5656) the more abundantly<4056> to see<1492>(5629) your<5216> face<4383> with<1722> great<4183> desire<1939>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 所以<1360>我们有意<2309>(5656)到<2064>(5658){<4314>}你们<4771>那里;{<3303>}我<1473>―保罗<3972>{<2532>}有一<530>{<2532>}两次<1364>要去,只是<2532>撒但{<3588>}<4567>阻挡了<1465>(5656)我们<1473>。 | Wherefore<1352> we would<2309>(5656) have come<2064>(5629) unto<4314> you<5209>, even<3303> I<1473> Paul<3972>, once<2532><530> and<2532> again<1364>; but<2532> Satan<4567> hindered<1465>(5656) us<2248>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |
2:19 | 我们的<1473>盼望<1680>和<2228>喜乐<5479>,并所夸的<2746>冠冕<4735>是甚么呢{<1063>}{<5101>}{<2228>}?{<2532>}岂不<3780>是<2228>我们<1473>主<2962>耶稣<2424>{<846>}{<1722>}来<3952>的时候、你们<4771>在他面前<1715>站立得住吗? | For<1063> what<5101> is our<2257> hope<1680>, or<2228> joy<5479>, or<2228> crown<4735> of rejoicing<2746>?<2228> Are not<3780> even<2532> ye<5210> in the presence<1715> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> at<1722> his<846> coming<3952>? {rejoicing: or, glorying?} | C注释 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:20 | 因为<1063>你们<4771>就是<1510>(5719)我们的<1473>荣耀<1391>,{<2532>}我们的喜乐<5479>。 | For<1063> ye<5210> are<2075>(5748) our<2257> glory<1391> and<2532> joy<5479>. | C注释 注释 串珠 原文 典藏 |