章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 耶和华<03068>的话<01697>{<0834>}临<01961>到<0413>毗土珥<06602>的儿子<01121>约珥<03100>。 | The word<01697> of the LORD<03068> that came to Joel<03100> the son<01121> of Pethuel<06602>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:2 | 老年人哪<02205>,当听<08085>(8798)我的话{<02063>};国中<0776>的居民<03427>(8802)哪,都<03605>要侧耳而听<0238>(8685)。在你们的日子<09002><03117>,或<0518>你们列祖<01>的日子<09002><03117>,曾有<01961>这样的事<02063>吗? | Hear<08085>(8798) this, ye old men<02205>, and give ear<0238>(8685), all ye inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>. Hath this been in your days<03117>, or even<0518> in the days<03117> of your fathers<01>? | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:3 | 你们要将这事{<05921>}传<05608>(8761)与子<09001><01121>,子<01121>传与孙<09001><01121>,孙<01121>传与后<0312>代<09001><01755>。 | Tell<05608>(8761) ye your children<01121> of it, and let your children<01121> tell their children<01121>, and their children<01121> another<0312> generation<01755>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:4 | 剪虫<01501>剩下的<03499>,蝗虫<0697>来吃<0398>(8804);蝗虫<0697>剩下的<03499>,蝻子<03218>来吃<0398>(8804);蝻子<03218>剩下的<03499>,蚂蚱<02625>来吃<0398>(8804)。 | That which the palmerworm<01501> hath left<03499> hath the locust<0697> eaten<0398>(8804); and that which the locust<0697> hath left<03499> hath the cankerworm<03218> eaten<0398>(8804); and that which the cankerworm<03218> hath left<03499> hath the caterpiller<02625> eaten<0398>(8804). {That which the palmerworm...: Heb. The residue of the palmerworm} | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:5 | 酒醉的人哪<07910>,要清醒<06974>(8685)哭泣<01058>(8798);好<08354>(8802)酒<03196>的人哪,都<03605>要为<05921>甜酒<06071>哀号<03213>(8685),因为<03588>从你们的口中<04480><06310>断绝了<03772>(8738)。 | Awake<06974>(8685), ye drunkards<07910>, and weep<01058>(8798); and howl<03213>(8685), all ye drinkers<08354>(8802) of wine<03196>, because of the new wine<06071>; for it is cut off<03772>(8738) from your mouth<06310>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:6 | {<03588>}有一队蝗虫(原文是民)<01471>又强盛<06099>又无<0369>数<04557>,侵犯<05927>(8804){<05921>}我的地<0776>;它的牙齿<08127>如狮子<0738>的牙齿<08127>,大牙<04973>如母狮<03833>的大牙{<09001>}。 | For a nation<01471> is come up<05927>(8804) upon my land<0776>, strong<06099>, and without number<04557>, whose teeth<08127> are the teeth<08127> of a lion<0738>, and he hath the cheek teeth<04973> of a great lion<03833>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:7 | 它{<07760>}{(8804)}毁坏<09001><08047>我的葡萄树<01612>,剥了<09001><07111>我无花果树<08384>的皮,剥尽<02834>(8800)<02834>(8804)而丢弃<07993>(8689),使枝条<08299>露白<03835>(8689)。 | He hath laid<07760>(8804) my vine<01612> waste<08047>, and barked<07111> my fig tree<08384>: he hath made it clean<02834>(8800) bare<02834>(8804), and cast it away<07993>(8689); the branches<08299> thereof are made white<03835>(8689). {barked...: Heb. laid my fig tree for a barking} | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 我的民哪,你当哀号<0421>(8798),像处女<09003><01330>腰束<02296>(8803)麻布<08242>,为<05921>幼年<05271>的丈夫<01167>哀号。 | Lament<0421>(8798) like a virgin<01330> girded<02296>(8803) with sackcloth<08242> for the husband<01167> of her youth<05271>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:9 | 素祭<04503>和奠祭<05262>从耶和华<03068>的殿中<04480><01004>断绝<03772>(8717);事奉<08334>耶和华的<03068>祭司<03548>都悲哀<056>(8804)。 | The meat offering<04503> and the drink offering<05262> is cut off<03772>(8717) from the house<01004> of the LORD<03068>; the priests<03548>, the LORD'S<03068> ministers<08334>(8764), mourn<056>(8804). | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:10 | 田<07704>荒凉<07703>(8795),地<0127>悲哀<056>(8804);因为<03588>五谷<01715>毁坏<07703>(8795),新酒<08492>干竭<03001>(8689),油<03323>也缺乏<0535>(8797)。 | The field<07704> is wasted<07703>(8795), the land<0127> mourneth<056>(8804); for the corn<01715> is wasted<07703>(8795): the new wine<08492> is dried up<03001>(8689), the oil<03323> languisheth<0535>(8797). | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:11 | 农夫啊<0406>,你们要惭愧<0954>(8685);修理葡萄园的啊<03755>,你们要哀号<03213>(8685);因为<03588>{<05921>}大麦<08184>{<05921>}小麦<02406>与田间<07704>的庄稼<07105>都灭绝了<06>(8804)。 | Be ye ashamed<03001>(8685), O ye husbandmen<0406>; howl<03213>(8685), O ye vinedressers<03755>, for the wheat<02406> and for the barley<08184>; because the harvest<07105> of the field<07704> is perished<06>(8804). | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:12 | 葡萄树<01612>枯干<03001>(8689);无花果树<08384>衰残<0535>(8797)。石榴树<07416>、棕树<08558>、苹果树<08598>,连田野<07704>一切的<03605>树木<06086>也<01571>都枯干<03001>(8804);{<03588>}{<04480>}众人<01121><0120>的喜乐<08342>尽都消灭<03001>(8689)。 | The vine<01612> is dried up<03001>(8689), and the fig tree<08384> languisheth<0535>(8797); the pomegranate<07416> tree, the palm tree<08558> also, and the apple tree<08598>, even all the trees<06086> of the field<07704>, are withered<03001>(8804): because joy<08342> is withered away<03001>(8689) from the sons<01121> of men<0120>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:13 | 祭司啊<03548>,你们当腰束<02296>(8798)麻布痛哭<05594>(8798);伺候<08334>(8764)祭坛<04196>的啊,你们要哀号<03213>(8685);事奉<08334>(8764)我神<0430>的啊,你们要来<0935>(8798)披上麻布<09002><08242>过夜<03885>(8798),因为<03588>素祭<04503>和奠祭<05262>从你们神<0430>的殿中<04480><01004>断绝了<04513>(8738)。 | Gird<02296>(8798) yourselves, and lament<05594>(8798), ye priests<03548>: howl<03213>(8685), ye ministers<08334>(8764) of the altar<04196>: come<0935>(8798), lie all night<03885>(8798) in sackcloth<08242>, ye ministers<08334>(8764) of my God<0430>: for the meat offering<04503> and the drink offering<05262> is withholden<04513>(8738) from the house<01004> of your God<0430>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 你们要分定<06942>(8761)禁食<06685>的日子,宣告<07121>(8798)严肃会<06116>,招聚<0622>(8798)长老<02205>和国中<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)到耶和华<03068>―你们神<0430>的殿<01004>,向<0413>耶和华<03068>哀求<02199>(8798)。 | Sanctify<06942>(8761) ye a fast<06685>, call<07121>(8798) a solemn assembly<06116>, gather<0622>(8798) the elders<02205> and all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> into the house<01004> of the LORD<03068> your God<0430>, and cry<02199>(8798) unto the LORD<03068>, {solemn...: or, day of restraint} | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:15 | 哀哉<0162><03588>{<09001>}{<03117>}!{<03588>}耶和华<03068>的日子<03117>临近了<07138>。这日来到,好像毁灭<09003><07701>从全能者<04480><07706>来到<0935>(8799)。 | Alas<0162> for the day<03117>! for the day<03117> of the LORD<03068> is at hand<07138>, and as a destruction<07701> from the Almighty<07706> shall it come<0935>(8799). | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:16 | 粮食<0400>不是<03808>在我们眼<05869>前<05048>断绝了吗<03772>(8738)?欢喜<08057>快乐<01524>不是从我们神<0430>的殿<04480><01004>中止息了吗? | Is not the meat<0400> cut off<03772>(8738) before our eyes<05869>, yea , joy<08057> and gladness<01524> from the house<01004> of our God<0430>? | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:17 | 谷种<06507>在土块<04053>下<08478>朽烂<05685>(8804);仓<0214>也荒凉<08074>(8738),廪<04460>也破坏<02040>(8738);因为<03588>五谷<01715>枯干了<03001>(8689)。 | The seed<06507> is rotten<05685>(8804) under their clods<04053>, the garners<0214> are laid desolate<08074>(8738), the barns<04460> are broken down<02040>(8738); for the corn<01715> is withered<03001>(8689). {seed: Heb. grains} | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:18 | {<04100>}牲畜<0929>哀鸣<0584>(8737);牛<01241>群<05739>混乱<0943>(8738),因为<03588>无<0369>草<04829>{<09001>};羊<06629>群<05739>也<01571>受了困苦<0816>(8738)。 | How do the beasts<0929> groan<0584>(8737)! the herds<05739> of cattle<01241> are perplexed<0943>(8738), because they have no pasture<04829>; yea, the flocks<05739> of sheep<06629> are made desolate<0816>(8738). | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |
1:19 | 耶和华啊<03068>,我向你<0413>求告<07121>(8799),因为<03588>火<0784>烧灭<0398>(8804)旷野<04057>的草场<04999>;火焰<03852>烧<03857>(8765)尽<03605>田野<07704>的树木<06086>。 | O LORD<03068>, to thee will I cry<07121>(8799): for the fire<0784> hath devoured<0398>(8804) the pastures<04999> of the wilderness<04057>, and the flame<03852> hath burned<03857>(8765) all the trees<06086> of the field<07704>. {pastures: or, habitations} | 注释 串珠 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
1:20 | {<01571>}田野<07704>的走兽<0929>向你<0413>发喘<06165>(8799);因为<03588>溪<0650>水<04325>干涸<03001>(8804),火<0784>也烧灭<0398>(8804)旷野<04057>的草场<04999>。 | The beasts<0929> of the field<07704> cry<06165>(8799) also unto thee: for the rivers<0650> of waters<04325> are dried up<03001>(8804), and the fire<0784> hath devoured<0398>(8804) the pastures<04999> of the wilderness<04057>. | 注释 串珠 康来昌 康来昌 字典 原文 典藏 |