章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
2:1 | {<2532>}过了<1223>些日子<2250>,耶稣又<3825>进了<1525>(5660){<1519>}迦百农<2584>。人听见<191>(5681){<3754>}他{<1510>}{(5719)}在<1722>房子<3624>里, | And<2532> again<3825> he entered<1525>(5627) into<1519> Capernaum<2584> after<1223> some days<2250>; and<2532> it was noised<191>(5681) that<3754> he was<2076>(5748) in<1519> the house<3624>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:2 | 就<2532>有许多人<4183>聚集<4863>(5681),甚至<5620>连{<3366>}{<3588>}门<2374>前<4314>都没有<3371>空地<5562>(5721);耶稣就<2532>对他们<846>讲<2980>(5707){<3588>}道<3056>。 | And<2532> straightway<2112> many<4183> were gathered together<4863>(5681), insomuch that<5620> there was<5562><0> no<3371> room to receive<5562>(5721) them , no, not so much<3366> as about<4314> the door<2374>: and<2532> he preached<2980>(5707) the word<3056> unto them<846>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:3 | {<2532>}有人带着<5342>(5723)一个瘫子<3885>来<2064>(5736)见<4314>耶稣<846>,是用<5259>四个<5064>人抬来<142>(5746)的; | And<2532> they come<2064>(5736) unto<4314> him<846>, bringing<5342>(5723) one sick of the palsy<3885>, which was borne<142>(5746) of<5259> four<5064>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:4 | {<2532>}因为<1223>{<3588>}人多<3793>,不<3361>得<1410>(5740)近前<4374>(5658){<846>},就把耶稣所在<3699><1510>(5707)的房子<3699>,拆了<648>(5656){<3588>}房顶<4721>,既<2532>拆通了<1846>(5660),就把{<3588>}瘫子<3885>连所躺卧的<2621>(5711)褥子<2895>都缒下来<5465>(5719)。 | And<2532> when they could<1410>(5740) not<3361> come nigh<4331>(5658) unto him<846> for<1223> the press<3793>, they uncovered<648>(5656) the roof<4721> where<3699> he was<2258>(5713): and<2532> when they had broken it up<1846>(5660), they let down<5465>(5719) the bed<2895> wherein<1909><3739> the sick of the palsy<3885> lay<2621>(5711). | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
2:5 | {<2532>}{<3588>}耶稣<2424>见<3708>(5660)他们的<846>{<3588>}信心<4102>,就对{<3588>}瘫子<3885>说<3004>(5719):「小子<5043>,你的<4771>{<3588>}罪<266>赦了<863>(5743)。」 | When<1161> Jesus<2424> saw<1492>(5631) their<846> faith<4102>, he said<3004>(5719) unto the sick of the palsy<3885>, Son<5043>, thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
2:6 | {<1161>}有<1510>(5707)几个<5100>{<3588>}文士<1122>坐<2521>(5740)在那里<1563>,{<2532>}{<1722>}{<846>}{<3588>}心里<2588>议论<1260>(5740),说: | But<1161> there were<2258>(5713) certain<5100> of the scribes<1122> sitting<2521>(5740) there<1563>, and<2532> reasoning<1260>(5740) in<1722> their<846> hearts<2588>, | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:7 | 「这个人<3778>为甚么<5101>这样<3779>说<2980>(5719)呢?他说僭妄的话了<987>(5719)。除了<1487><3361>{<1520>} {<3588>}神<2316>以外,谁<5101>能<1410>(5736)赦<863>(5721)罪<266>呢?」 | Why<5101> doth<2980><0> this<3778> man thus<3779> speak<2980>(5719) blasphemies<988>? who<5101> can<1410>(5736) forgive<863>(5721) sins<266> but<1508> God<2316> only<1520>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:8 | {<2532>}{<2117>}{<3588>}耶稣<2424>{<846>}{<3588>}心中<4151>知道<1921>(5660){<3754>}他们<1438>心里<1722>这样<3779>议论<1260>(5736),就说<3004>(5719){<846>}:「你们<4771>{<3588>}心<2588>里<1722>为甚么<5101>这样<3778>议论<1260>(5736)呢? | And<2532> immediately<2112> when Jesus<2424> perceived<1921>(5631) in his<846> spirit<4151> that<3754> they so<3779> reasoned<1260>(5736) within<1722> themselves<1438>, he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> reason ye<1260>(5736) these things<5023> in<1722> your<5216> hearts<2588>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:9 | 或对瘫子{<3588>}<3885>说<3004>(5658)『你的<4771>罪{<3588>}<266>赦了<863>(5743)』,或<2228>说<3004>(5658)『起来<1453>(5720)!{<2532>}拿<142>(5657)你的<4771>褥子{<3588>}<2895>{<2532>}行走<4043>(5720)』;哪一样<5101>{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢? | Whether<5101> is it<2076>(5748) easier<2123> to say<2036>(5629) to the sick of the palsy<3885>, Thy sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Arise<1453>(5669), and<2532> take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> walk<4043>(5720)? | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
2:10 | 但<1161>要叫<2443>你们知道<3608a>(5762),{<3754>}人<444>子{<3588>}<5207>在<1909>地上{<3588>}<1093>有<2192>(5719)赦<863>(5721)罪<266>的权柄<1849>。」就对瘫子{<3588>}<3885>说<3004>(5719): | But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (he saith<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:11 | 「我吩咐<3004>(5719)你<4771>,起来<1453>(5720)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子{<3588>}<2895>{<2532>}回{<1519>}{<4771>}家{<3588>}<3624>去<5217>(5720)吧。」 | I say<3004>(5719) unto thee<4671>, Arise<1453>(5669), and<2532> take up<142>(5657) thy<4675> bed<2895>, and<2532> go thy way<5217>(5720) into<1519> thine<4675> house<3624>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:12 | 那人就{<2532>}起来<1453>(5681),立刻<2117>拿着<142>(5660)褥子{<3588>}<2895>,{<2532>}当众人<3956>面前<1715>出去了<1831>(5656),以致<5620>众人<3956>都惊奇<1839>(5733),{<2532>}归荣耀<1392>(5721)与神{<3588>}<2316>,说<3004>(5723):「{<3754>}我们从来没有<3763>见过<3708>(5656)这样的事<3779>!」 | And<2532> immediately<2112> he arose<1453>(5681), took up<142>(5660) the bed<2895>, and<2532> went forth<1831>(5627) before<1726> them all<3956>; insomuch that<5620> they were<1839><0> all<3956> amazed<1839>(5733), and<2532> glorified<1392>(5721) God<2316>, saying<3004>(5723),<3754> We<1492><0> never<3763> saw<1492>(5627) it on this fashion<3779>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:13 | {<2532>}耶稣又<3825>出到<1831>(5656)<3844>海边{<3588>}<2281>去,{<2532>}众人<3956>{<3588>}<3793>都就了{<4314>}他<846>来<2064>(5708),他便{<2532>}教训<1321>(5707)他们<846>。 | And<2532> he went forth<1831>(5627) again<3825> by<3844> the sea side<2281>; and<2532> all<3956> the multitude<3793> resorted<2064>(5711) unto<4314> him<846>, and<2532> he taught<1321>(5707) them<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:14 | {<2532>}耶稣经过<3855>(5723)的时候,看见<3708>(5656)亚勒腓的{<3588>}<256>儿子利未{<3588>}<3017>坐<2521>(5740)在税关{<3588>}<5058>上<1909>,就{<2532>}对他<846>说<3004>(5719):「你跟从<190>(5720)我<1473>来。」他就{<2532>}起来<450>(5660),跟从了<190>(5656)耶稣{<846>}。 | And<2532> as he passed by<3855>(5723), he saw<1492>(5627) Levi<3018> the son of Alphaeus<256> sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631) and followed<190>(5656) him<846>. {at the...: or, at the place where the custom was received} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
2:15 | {<2532>}{<1096>}{(5736)}耶稣{<846>}在<1722>利未{<846>}家{<3588>}<3614>里坐席<2621>(5738)的时候,有好些<4183>税吏<5057>和<2532>罪人<268>{<2532>}与耶稣{<3588>}<2424>并<2532>{<846>}门徒{<3588>}<3101>一同坐席<4873>(5708);因为<1063>这样的人{<1510>}{(5707)}多<4183>,他们也<2532>跟随<190>(5707)耶稣{<846>}。 | And<2532> it came to pass<1096>(5633), that<1722>, as Jesus<846> sat at meat<2621>(5738) in<1722> his<846> house<3614>, many<4183> publicans<5057> and<2532> sinners<268> sat<4873><0> also<2532> together with<4873>(5711) Jesus<2424> and<2532> his<846> disciples<3101>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183>, and<2532> they followed<190>(5656) him<846>. | C注释 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
2:16 | {<2532>}法利赛人{<3588>}<5330>中的文士{<3588>}<1122>(有古卷:文士和法利赛人)看见<3708>(5660){<3754>}耶稣和<3326>罪人{<3588>}<268>并<2532>税吏<5057>一同吃饭<2068>(5719),就对他<846>{<3588>}门徒<3101>说<3004>(5707):「{<3754>}他和税吏{<3588>}<5057>并<2532>罪人<268>一同<3326>吃<2068>(5719)喝吗?」 | And<2532> when the scribes<1122> and<2532> Pharisees<5330> saw<1492>(5631) him<846> eat<2068>(5723) with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>, they said<3004>(5707) unto his<846> disciples<3101>, How<5101> is it that<3754> he eateth<2068>(5719) and<2532> drinketh<4095>(5719) with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>? | 注释 串珠 康来昌 异文 异文 原文 典藏 |
2:17 | {<2532>}耶稣{<3588>}<2424>听见<191>(5660),就对他们<846>说<3004>(5719){<3754>}:「康健的人{<3588>}<2480>(5723)用不着<3756><2192>(5719)<5532>医生<2395>,有<2192>(5723)病的人{<3588>}<2560>才<235>用得着。我来<2064>(5656)本不是<3756>召<2564>(5658)义人<1342>,乃是<235>召罪人<268>。」 | When<2532> Jesus<2424> heard<191>(5660) it , he saith<3004>(5719) unto them<846>, They that are whole<2480>(5723) have<2192>(5719) no<3756> need<5532> of the physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>: I came<2064>(5627) not<3756> to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:18 | {<2532>}当下,约翰的<2491>门徒{<3588>}<3101>和<2532>法利赛人{<3588>}<5330>{<1510>}{(5707)}禁食<3522>(5723)。{<2532>}他们来<2064>(5736){<2532>}问耶稣{<846>}说<3004>(5719):「约翰的<2491>门徒{<3588>}<3101>和<2532>法利赛人的{<3588>}<5330>门徒{<3588>}<3101>禁食<3522>(5719),你的<4674>门徒{<3588>}<3101>倒<1161>不<3756>禁食<3522>(5719),这是为甚么呢<1223><5101>?」 | And<2532> the disciples<3101> of John<2491> and<2532> of the Pharisees<5330> used<2258>(5713) to fast<3522>(5723): and<2532> they come<2064>(5736) and<2532> say<3004>(5719) unto him<846>, Why do<1302><3522><0> the disciples<3101> of John<2491> and<2532> of the Pharisees<5330> fast<3522>(5719), but<1161> thy<4674> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:19 | {<2532>}耶稣{<3588>}<2424>对他们<846>说<3004>(5656):「{<3361>}{<1722>}{<3739>}新郎{<3588>}<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326>在<1510>(5719)的时候,陪伴之人{<3588>}<3567><5207>岂能<1410>(5736)禁食<3522>(5721)呢?新郎{<3588>}<3566>还<3745><5550>同<3326>在<2192>(5719),他们<846>不<3756>能<1410>(5736)禁食<3522>(5721)。 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>,<3361> Can<1410>(5736) the children<5207> of the bridechamber<3567> fast<3522>(5721), while<1722><3739> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>? as long as<3745><5550> they have<2192>(5719) the bridegroom<3566> with<3326> them<1438>, they cannot<3756><1410>(5736) fast<3522>(5721). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:20 | 但<1161>日子<2250>将到<2064>(5695),{<3752>}新郎{<3588>}<3566>要离开<522>(5686)<575>他们<846>,{<5119>}{<1722>}那<1565>日{<3588>}<2250>他们就要<2532>禁食<3522>(5692)。 | But<1161> the days<2250> will come<2064>(5695), when<3752> the bridegroom<3566> shall be taken away<522>(5686) from<575> them<846>, and<2532> then<5119> shall they fast<3522>(5692) in<1722> those<1565> days<2250>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:21 | 没有人<3762>把新<46>布<4470>{<1915>}缝<1976>(5719)在旧<3820>衣服<2440>上<1909>,恐怕<1487><1161><3361>所补上的{<3588>}<4138>新{<3588>}<2537>布带坏了<142>(5719)旧{<3588>}<3820>衣服{<575>}{<846>},破的<4978>就{<2532>}{<1096>}{(5736)}更大了<5501>。 | No man<3762> also<2532> seweth<1976>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> on<1909> an old<3820> garment<2440>: else<1490> the new piece<2537> that filled it up<4138> taketh away<142>(5719) from<846> the old<3820>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new cloth: or, raw, or, unwrought cloth} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:22 | 也<2532>没有人<3762>把新<3501>酒<3631>装<906>(5719)在<1519>旧<3820>皮袋<779>里,恐怕<1487><1161><3361>{<3588>}酒{<3631>}把皮袋{<3588>}<779>裂开<4486>(5692),{<2532>}酒{<3588>}<3631>和<2532>皮袋{<3588>}<779>就都坏了<622>(5743);惟{<235>}把新<3501>酒<3631>装在<1519>新<2537>皮袋<779>里。」 | And<2532> no man<3762> putteth<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> old<3820> bottles<779>: else<1490> the new<3501> wine<3631> doth burst<4486>(5719) the bottles<779>, and<2532> the wine<3631> is spilled<1632>(5743), and<2532> the bottles<779> will be marred<622>(5698): but<235> new<3501> wine<3631> must be put<992> into<1519> new<2537> bottles<779>. {bottles: or, sacks of skin} | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
2:23 | {<2532>}{<1096>}{(5662)}耶稣{<846>}当<1722>安息日{<3588>}<4521>从麦地{<3588>}<4702>经过<3899>(5738)<1223>。{<2532>}他<846>门徒{<3588>}<3101>行<4160>(5721)路<3598>的时候,{<757>}{(5668)}掐了<5089>(5723)麦穗{<3588>}<4719>。 | And<2532> it came to pass<1096>(5633), that he<846> went<3899>(5738) through<1223> the corn fields<4702> on<1722> the sabbath day<4521>; and<2532> his<846> disciples<3101> began<756>(5662), as they went<3598><4160>(5721), to pluck<5089>(5723) the ears of corn<4719>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:24 | {<2532>}法利赛人{<3588>}<5330>对耶稣{<846>}说<3004>(5707):「看哪<2396>,他们在安息日{<3588>}<4521>为甚么<5101>做<4160>(5719){<3739>}不<3756>可做的事{<3588>}<1832>(5719)呢?」 | And<2532> the Pharisees<5330> said<3004>(5707) unto him<846>, Behold<2396>, why<5101> do they<4160>(5719) on<1722> the sabbath day<4521> that which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748)? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:25 | {<2532>}耶稣对他们<846>说<3004>(5719):「经上记着大卫<1138>{<846>}和<2532>{<3588>}跟从<3326>他的<846>人缺乏<2192>(5656)<5532>{<2532>}饥饿<3983>(5656)之时<3753>所做<4160>(5656)的事{<5101>},你们没有<3763>念过<314>(5656)吗? | And<2532> he<846> said<3004>(5707) unto them<846>, Have ye never<3763> read<314>(5627) what<5101> David<1138> did<4160>(5656), when<3753> he had<2192>(5627) need<5532>, and<2532> was an hungred<3983>(5656), he<846>, and<2532> they that were with<3326> him<846>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:26 | 他当亚比亚他<8>作大祭司<749>的时候<1909>,怎么<4459>进了<1525>(5656){<1519>}神的{<3588>}<2316>殿{<3588>}<3624>,{<2532>}吃了<2068>(5656)陈设{<3588>}<4286>饼{<3588>}<740>,{<2532>}又<2532>给<1325>(5656){<1510>}{(5723)}{<3588>}跟从<4862>他<846>的人吃。这<3739>饼除了<1487><3361>祭司{<3588>}<2409>以外,人都不<3756>可<1832>(5719)吃<2068>(5658)。」 | How<4459> he went<1525>(5627) into<1519> the house<3624> of God<2316> in the days<1909> of Abiathar<8> the high priest<749>, and<2532> did eat<5315>(5627) the shewbread<740><4286>, which<3739> is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) to eat<5315>(5629) but for<1508> the priests<2409>, and<2532> gave<1325>(5656) also<2532> to them which were<5607>(5752) with<4862> him<846>? | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
2:27 | 又<2532>对他们<846>说<3004>(5707):「安息日{<3588>}<4521>是为<1223>人{<3588>}<444>设立<1096>(5662)的,{<2532>}人{<3588>}<444>不是<3756>为<1223>安息日{<3588>}<4521>设立的。 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, The sabbath<4521> was made<1096>(5633) for<1223> man<444>, and not<3756> man<444> for<1223> the sabbath<4521>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
2:28 | 所以<5620>,人{<3588>}<444>子{<3588>}<5207>也<2532>是<1510>(5719)安息日的{<3588>}<4521>主<2962>。」 | Therefore<5620> the Son<5207> of man<444> is<2076>(5748) Lord<2962> also<2532> of the sabbath<4521>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |