章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
30:1 | {<01961>}第三<07992>日<09002><03117>,大卫<01732>和跟随他的人<0582>到了<09002><0935>(8800)洗革拉<06860>。亚玛力人<06003>已经侵夺<06584>(8804){<0413>}南地<05045>{<0413>}{<06860>},攻破<05221>(8686){<0853>}洗革拉<06860>,用火<09002><0784>焚烧<08313>(8799){<0853>}, | And it came to pass, when David<01732> and his men<0582> were come<0935>(8800) to Ziklag<06860> on the third<07992> day<03117>, that the Amalekites<06003> had invaded<06584>(8804) the south<05045>, and Ziklag<06860>, and smitten<05221>(8686) Ziklag<06860>, and burned<08313>(8799) it with fire<0784>; | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:2 | 掳了<07617>(8799){<0853>}城内的妇女<0802>和<0834>其中的<09002>{<05704>}大<01419>小<04480><06996>人口,却没有<03808>杀<04191>(8689)一个{<0376>},都带着<05090>(8799)走了<03212>(8799){<09001>}{<01870>}。 | And had taken the women<0802> captives<07617>(8799), that were therein: they slew<04191>(8689) not any<0376>, either great<01419> or small<06996>, but carried them away<05090>(8799), and went<03212>(8799) on their way<01870>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
30:3 | 大卫<01732>和跟随他的人<0582>到了<0935>(8799){<0413>}那城<05892>,不料<02009>,城已烧毁<08313>(8803){<09002>}{<0784>},他们的妻子<0802>儿<01121>女<01323>都被掳去了<07617>(8738)。 | So David<01732> and his men<0582> came<0935>(8799) to the city<05892>, and, behold, it was burned<08313>(8803) with fire<0784>; and their wives<0802>, and their sons<01121>, and their daughters<01323>, were taken captives<07617>(8738). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:4 | 大卫<01732>和<0834>跟随他<0854>的人<05971>就放<05375>(8799){<0853>}声<06963>大哭<01058>(8799),直<05704>{<0834>}哭得<09001><01058>(8800)没有<0369>{<09002>}气力<03581>。 | Then David<01732> and the people<05971> that were with him lifted up<05375>(8799) their voice<06963> and wept<01058>(8799), until they had no more power<03581> to weep<01058>(8800). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:5 | 大卫<01732>的两个<08147>妻<0802>―耶斯列人<03159>亚希暖<0293>和作过拿八<05037>妻<0802>的迦密人<03761>亚比该<026>,也被掳去了<07617>(8738)。 | And David's<01732> two<08147> wives<0802> were taken captives<07617>(8738), Ahinoam<0293> the Jezreelitess<03159>, and Abigail<026> the wife<0802> of Nabal<05037> the Carmelite<03761>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:6 | 大卫<09001><01732>甚是<03966>焦急<03334>(8799),因<03588>众<03605>人<05971>为<05921>自己的<0376>儿<01121>{<05921>}女<01323>苦恼<04843>(8804){<05315>},说<0559>(8804){<05971>}:「{<03588>}要用石头打死他<09001><05619>(8800)。」大卫<01732>却倚靠耶和华<09002><03068>―他的上帝<0430>,心里坚固<02388>(8691)。 | And David<01732> was greatly<03966> distressed<03334>(8799); for the people<05971> spake<0559>(8804) of stoning<05619>(8800) him, because the soul<05315> of all the people<05971> was grieved<04843>(8804), every man<0376> for his sons<01121> and for his daughters<01323>: but David<01732> encouraged<02388>(8691) himself in the LORD<03068> his God<0430>. {grieved: Heb. bitter} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:7 | 大卫<01732>对<0413>亚希米勒<0288>的儿子<01121>祭司<03548>亚比亚他<054>说<0559>(8799):「请<04994>你将以弗得<0646>拿过来<05066>(8685){<09001>}。」亚比亚他<054>就将<0853>以弗得<0646>拿<05066>(8686)到<0413>大卫<01732>面前。 | And David<01732> said<0559>(8799) to Abiathar<054> the priest<03548>, Ahimelech's<0288> son<01121>, I pray thee, bring me hither<05066>(8685) the ephod<0646>. And Abiathar<054> brought<05066>(8686) thither the ephod<0646> to David<01732>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
30:8 | 大卫<01732>求问<07592>(8799)耶和华<09002><03068>说<09001><0559>(8800):「我追赶<07291>(8799)<0310>{<02088>}敌军<01416>,追得上追不上<05381>(8686)呢?」耶和华说<0559>(8799){<09001>}:「你可以追<07291>(8798),{<03588>}必<05381>(8687)追得上<05381>(8686),都<05337>(8687)救得回来<05337>(8686)。」 | And David<01732> enquired<07592>(8799) at the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Shall I pursue<07291>(8799) after<0310> this troop<01416>? shall I overtake<05381>(8686) them? And he answered<0559>(8799) him, Pursue<07291>(8798): for thou shalt surely<05381>(8687) overtake<05381>(8686) them , and without fail<05337>(8687) recover<05337>(8686) all . | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:9 | 于是,大卫<01732>{<03212>}{(8799)}和{<01931>}{<0834>}跟随他<0854>的六<08337>百<03967>人<0376>来<0935>(8799)到<05704>比梭<01308>溪<05158>;有不能前去的<03498>(8737)就留在那里<05975>(8804)。 | So David<01732> went<03212>(8799), he and the six<08337> hundred<03967> men<0376> that were with him, and came<0935>(8799) to the brook<05158> Besor<01308>, where those that were left behind<03498>(8737) stayed<05975>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:10 | 大卫<01732>却<01931>带着四<0702>百<03967>人<0376>往前追赶<07291>(8799),有二百<03967>人<0834>疲乏<06296>(8765),不能过<04480><05674>(8800){<0853>}比梭<01308>溪<05158>,所以留<05975>(8799)在那里。 | But David<01732> pursued<07291>(8799), he and four<0702> hundred<03967> men<0376>: for two hundred<03967> abode behind<05975>(8799), which were so faint<06296>(8765) that they could not go over<05674>(8800) the brook<05158> Besor<01308>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:11 | 这四百人在田野<09002><07704>遇见<04672>(8799)一个埃及<04713>人<0376>,就带<03947>(8799)他<0853>到<0413>大卫<01732>面前,给<05414>(8799)他<09001>饼<03899>吃<0398>(8799),给他水<04325>喝<08248>(8686), | And they found<04672>(8799) an Egyptian<0376><04713> in the field<07704>, and brought<03947>(8799) him to David<01732>, and gave<05414>(8799) him bread<03899>, and he did eat<0398>(8799); and they made him drink<08248>(8686) water<04325>; | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
30:12 | 又给<05414>(8799)他<09001>一块<06400>无花果饼<01690>,两个<08147>葡萄饼<06778>。他吃了<0398>(8799),就精神<07307>复原<07725>(8799){<0413>};因为<03588>他三<07969>日<03117>三<07969>夜<03915>没有<03808>吃<0398>(8804)饼<03899>,没有<03808>喝<08354>(8804)水<04325>。 | And they gave<05414>(8799) him a piece<06400> of a cake<01690> of figs, and two<08147> clusters of raisins<06778>: and when he had eaten<0398>(8799), his spirit<07307> came again<07725>(8799) to him: for he had eaten<0398>(8804) no bread<03899>, nor drunk<08354>(8804) any water<04325>, three<07969> days<03117> and three<07969> nights<03915>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
30:13 | 大卫<01732>问他<09001>说<0559>(8799):「你是<0859>属谁<09001><04310>的?你是<0859>哪里<0335><04480><02088>的人?」他回答说<0559>(8799):「我是<0595>埃及<04713>的少年人<05288>,是亚玛力<06003>人<09001><0376>的奴仆<05650>;因<03588>我三<07969>日<03117>前患病<02470>(8804),我主人<0113>就把我撇弃了<05800>(8799)。 | And David<01732> said<0559>(8799) unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said<0559>(8799), I am a young man<05288> of Egypt<04713>, servant<05650> to an Amalekite<0376><06003>; and my master<0113> left<05800>(8799) me, because three<07969> days<03117> agone I fell sick<02470>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:14 | 我们<0587>侵夺了<06584>(8804)基利提<03774>的南方<05045>和<05921>属<0834>犹大<09001><03063>的地,并<05921>迦勒地<03612>的南方<05045>,又用火<09002><0784>烧了<08313>(8804){<0853>}洗革拉<06860>。」 | We made an invasion<06584>(8804) upon the south<05045> of the Cherethites<03774>, and upon the coast which belongeth to Judah<03063>, and upon the south<05045> of Caleb<03612>; and we burned<08313>(8804) Ziklag<06860> with fire<0784>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:15 | 大卫<01732>问他<0413>说<0559>(8799):「你肯领我们<03381>(8686)到<0413>敌军<01416>那里<02088>不肯?」他回答说<0559>(8799):「你要向我<09001>指着上帝<09002><0430>起誓<07650>(8734),不<0518>杀我<04191>(8686),也不<0518>将我交<05462>(8686)在我主人<0113>手里<09002><03027>,我就领你下<03381>(8686)到<0413>敌军<01416>那里<02088>。」 | And David<01732> said<0559>(8799) to him, Canst thou bring me down<03381>(8686) to this company<01416>? And he said<0559>(8799), Swear<07650>(8734) unto me by God<0430>, that thou wilt neither kill<04191>(8686) me, nor<0518> deliver<05462>(8686) me into the hands<03027> of my master<0113>, and I will bring thee down<03381>(8686) to this company<01416>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:16 | 那人领大卫下去<03381>(8686),见<02009>他们散<05203>(8803)在<05921>{<03605>}地<0776>上<06440>,吃<0398>(8802)喝<08354>(8802)跳舞<02287>(8802),因为<09002><03605>从非利士<06430>地<04480><0776>和犹大<03063>地<04480><0776>所<0834>掳来<03947>(8804)的财物<07998>甚多<01419>。 | And when he had brought him down<03381>(8686), behold, they were spread abroad<05203>(8803) upon all<06440> the earth<0776>, eating<0398>(8802) and drinking<08354>(8802), and dancing<02287>(8802), because of all the great<01419> spoil<07998> that they had taken<03947>(8804) out of the land<0776> of the Philistines<06430>, and out of the land<0776> of Judah<03063>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:17 | 大卫<01732>从黎明<04480><05399>直到<05704>次日<09001><04283>晚上<06153>,击杀他们<05221>(8686),除了<03588><0518>四<0702>百<03967>骑<07392>(8804){<05921>}骆驼<01581>的<0834>少年<05288>人<0376>{<05127>}{(8799)}之外,没有<03808>一个<0376>逃脱<04422>(8738)的{<04480>}。 | And David<01732> smote<05221>(8686) them from the twilight<05399> even unto the evening<06153> of the next day<04283>: and there escaped<04422>(8738) not a man<0376> of them, save four<0702> hundred<03967> young<05288> men<0376>, which rode<07392>(8804) upon camels<01581>, and fled<05127>(8799). {the next...: Heb. their morrow} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
30:18 | {<0853>}亚玛力人<06002>所<0834>掳去<03947>(8804)的财物,大卫<01732>全都<03605>夺回<05337>(8686),{<01732>}并救回<05337>(8689){<0853>}他的两个<08147>妻<0802>来。 | And David<01732> recovered<05337>(8686) all that the Amalekites<06002> had carried away<03947>(8804): and David<01732> rescued<05337>(8689) his two<08147> wives<0802>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:19 | {<05704>}凡<03605>亚玛力人<09001>所<0834>掳去<03947>(8804)的,无论<05704>大<01419>{<04480>}小<06996>、{<05704>}儿<01121>女<01323>、财物<04480><07998>,大卫<01732>都<03605>夺回<07725>(8689)来,没有<03808>失落<05737>(8738)一个{<09001>}。 | And there was nothing lacking<05737>(8738) to them, neither<04480> small<06996> nor great<01419>, neither sons<01121> nor daughters<01323>, neither spoil<07998>, nor any thing that they had taken<03947>(8804) to them: David<01732> recovered<07725>(8689) all. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:20 | 大卫<01732>所夺来<03947>(8799)的{<0853>}{<03605>}牛群<01241>羊群<06629>,跟随他的人赶在<05090>(8804)原有的<01931>群畜<04735>前边<09001><06440>,说<0559>(8799):「这是<02088>大卫<01732>的掠物<07998>。」 | And David<01732> took<03947>(8799) all the flocks<06629> and the herds<01241>, which they drave<05090>(8804) before<06440> those<01931> other cattle<04735>, and said<0559>(8799), This is David's<01732> spoil<07998>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
30:21 | 大卫<01732>到了<0935>(8799){<0413>}那<0834>疲乏<06296>(8765)不能跟随<04480><03212>(8800)<0310>{<01732>}、留在<03427>(8686)比梭<01308>溪<09002><05158>的二百<03967>人<0582>那里。他们出来<03318>(8799)迎接<09001><07125>(8800)大卫<01732>并{<09001>}{<07125>}{(8800)}跟随的人<05971>{<0834>}{<0854>}。大卫<01732>前来<05066>(8799){<0853>}{<05971>}问<07592>(8799)他们<09001>安<09001><07965>。 | And David<01732> came<0935>(8799) to the two hundred<03967> men<0582>, which were so faint<06296>(8765) that they could not follow<03212>(8800)<0310> David<01732>, whom they had made also to abide<03427>(8686) at the brook<05158> Besor<01308>: and they went forth<03318>(8799) to meet<07125>(8800) David<01732>, and to meet<07125>(8800) the people<05971> that were with him: and when David<01732> came near<05066>(8799) to the people<05971>, he saluted<07592>(8799)<07965> them. {saluted...: or, asked them how they did} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:22 | {<0834>}跟随{<01980>}{(8804)}{<05973>}大卫<01732>人中<04480><0582>的{<03605>}恶<07451>人<0376>和匪类<01100>{<06030>}{(8799)}说<0559>(8799):「这些人既然<03282><0834>没有<03808>和我们<05973>同去<01980>(8804),我们所<0834>夺的<05337>(8689)财物<04480><07998>就不<03808>分给<05414>(8799)他们<09001>,只<03588><0518>将<0853>他们各人<0376>的妻子<0802>{<0853>}儿女<01121>给他们,使他们带<05090>(8799)去<03212>(8799)就是了。」 | Then answered<06030>(8799) all the wicked<07451> men<0376> and men of Belial<01100>, of those<0582> that went<01980>(8804) with David<01732>, and said<0559>(8799), Because they went<01980>(8804) not with us, we will not give<05414>(8799) them ought of the spoil<07998> that we have recovered<05337>(8689), save to every man<0376> his wife<0802> and his children<01121>, that they may lead them away<05090>(8799), and depart<03212>(8799). {those: Heb. men} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:23 | 大卫<01732>说<0559>(8799):「弟兄们<0251>,{<0853>}耶和华<03068>所<0834>赐<05414>(8804)给我们<09001>的,不可<03808>不分给他们{<06213>}{(8799)}{<03651>};因为他保佑<08104>(8799)我们<0853>,将<0853>那攻击<0935>(8802)我们<05921>的敌军<01416>交<05414>(8799)在我们手里<09002><03027>。 | Then said<0559>(8799) David<01732>, Ye shall not do so<06213>(8799), my brethren<0251>, with that which the LORD<03068> hath given<05414>(8804) us, who hath preserved<08104>(8799) us, and delivered<05414>(8799) the company<01416> that came<0935>(8802) against us into our hand<03027>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:24 | 这<02088>事<09001><01697>谁<04310>肯依从<08085>(8799)你们<09001>呢?{<03588>}上<03381>(8802)(8675)<03381>(8717)阵<09002><04421>的得多少<09003><02506>,看守<03427>(8802){<05921>}器具<03627>的也得多少<09003><02506>;应当大家平<03162>分<02505>(8799)。」 | For who will hearken<08085>(8799) unto you in this matter<01697>? but as his part<02506> is that goeth down<03381>(8802)(8675)<03381>(8717) to the battle<04421>, so shall his part<02506> be that tarrieth<03427>(8802) by the stuff<03627>: they shall part<02505>(8799) alike<03162>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:25 | 大卫定<07760>(8799)此为以色列<09001><03478>的律例<09001><02706>典章<09001><04941>,{<01961>}从那<01931>日<04480><03117>{<04605>}直到<05704>今<02088>日<03117>。 | And it was so from that day<03117> forward<04605>, that he made<07760>(8799) it a statute<02706> and an ordinance<04941> for Israel<03478> unto this day<03117>. {forward: Heb. and forward} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:26 | 大卫<01732>到了<0935>(8799){<0413>}洗革拉<06860>,从掠物中<04480><07998>取些送<07971>(8762)给他朋友<09001><07453>犹大<03063>的长老<09001><02205>,说<09001><0559>(8800):「这是<02009>从耶和华<03068>仇敌<0341>(8802)那里夺来的<04480><07998>,送你们<09001>为礼物<01293>。」 | And when David<01732> came<0935>(8799) to Ziklag<06860>, he sent<07971>(8762) of the spoil<07998> unto the elders<02205> of Judah<03063>, even to his friends<07453>, saying<0559>(8800), Behold a present<01293> for you of the spoil<07998> of the enemies<0341>(8802) of the LORD<03068>; {present: Heb. blessing} | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:27 | 他送礼物给{<09001>}{<0834>}住伯特利<09002><01008>的,{<09001>}{<0834>}南地拉末<07418>的,{<09001>}{<0834>}雅提珥<09002><03492>的; | To them<0834> which were in Bethel<01008>, and to them which were in south<05045> Ramoth<07418>, and to them which were in Jattir<03492>, | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:28 | {<09001>}{<0834>}住亚罗珥<09002><06177>的,{<09001>}{<0834>}息末<09002><08224>的,{<09001>}{<0834>}以实提莫<09002><0851>的; | And to them which were in Aroer<06177>, and to them which were in Siphmoth<08224>, and to them which were in Eshtemoa<0851>, | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:29 | {<09001>}{<0834>}住拉哈勒<09002><07403>的,{<09001>}{<0834>}耶拉篾<03397>各城<09002><05892>的,{<09001>}{<0834>}基尼<07017>各城<09002><05892>的; | And to them which were in Rachal<07403>, and to them which were in the cities<05892> of the Jerahmeelites<03397>, and to them which were in the cities<05892> of the Kenites<07017>, | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:30 | {<09001>}{<0834>}住何珥玛<09002><02767>的,{<09001>}{<0834>}歌拉珊<09002><03565>的,{<09001>}{<0834>}亚挞<09002><06269>的; | And to them which were in Hormah<02767>, and to them which were in Chorashan<03565>, and to them which were in Athach<06269>, | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
30:31 | {<09001>}{<0834>}住希伯仑<09002><02275>的,并<09001><03605>{<04725>}大卫<01732>和<01931>跟随他的人<0582>素来所<0834>到<01980>(8694)之处<08033>的人。 | And to them which were in Hebron<02275>, and to all the places<04725> where David<01732> himself and his men<0582> were wont to haunt<01980>(8694). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |