章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 奉<1223> 神<2316>旨意<2307>,作基督<5547>耶稣<2424>使徒<652>的保罗<3972>和<2532>兄弟<80>提摩太<5095> | Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Timotheus<5095> our brother<80>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 写信给{<1722>}歌罗西<2857>的圣徒<40>,{<2532>}在<1722>基督<5547>里有忠心<4103>的弟兄<80>。愿恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>从<575> 神<2316>我们的<1473>父<3962>归与你们<4771>! | To the saints<40> and<2532> faithful<4103> brethren<80> in<1722> Christ<5547> which are at<1722> Colosse<2857>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 我们感谢<2168>(5719) 神<2316>、我们<1473>主<2962>耶稣<2424>基督<5547>的父<3962>,常常<3842>为<4012>你们<4771>祷告<4336>(5740); | We give thanks<2168>(5719) to God<2316> and<2532> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, praying<4336>(5740) always<3842> for<4012> you<5216>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 因听见<191>(5660)你们<4771>在<1722>基督<5547>耶稣<2424>里的信心<4102>,并<2532>{<3588>}向<1519>众<3956>圣徒<40>{<3739>}{<2192>}{(5719)}的爱心<26>, | Since we heard<191>(5660) of your<5216> faith<4102> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, and<2532> of the love<26> which<3588> ye have to<1519> all<3956> the saints<40>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 是为<1223>那<3588>给你们<4771>存<606>(5740)在<1722>天上<3772>的盼望<1680>;这盼望就是<3739>你们从前<4257>(5656)在<1722>福音<2098>真理的<225>道<3056>上所听见的。 | For<1223> the hope<1680> which<3588> is laid up<606>(5740) for you<5213> in<1722> heaven<3772>, whereof<3739> ye heard before<4257>(5656) in<1722> the word<3056> of the truth<225> of the gospel<2098>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 这<3588>福音传<3918>(5723)到<1519>你们<4771>那里,也<2531><2532>传到<1722>普天之下<3956><2889>,并且<2532>结果<1510>(5719)<2592>(5734),增长<837>(5746),如同<2531><2532>在你们<4771>中间<1722>,自从<575>你们听见<191>(5656)福音,{<2532>}{<1722>}真<225>知道<1921>(5656) 神<2316>恩惠<5485>的{<3739>}日子<2250>一样。 | Which<3588> is come<3918>(5752) unto<1519> you<5209>, as<2531><2532> it is in<1722> all<3956> the world<2889>; and<2532> bringeth forth fruit<2076>(5748)<2592>(5734), as<2531> it doth also<2532> in<1722> you<5213>, since<575> the<3739> day<2250> ye heard<191>(5656) of it , and<2532> knew<1921>(5627) the grace<5485> of God<2316> in<1722> truth<225>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 正如<2531>你们从<575>我们<1473>所亲爱<27>、一同作仆人<4889>的以巴弗<1889>所学<3129>(5656)的。他<3739>为<5228>我们(有古卷:你们<4771>)作了<1510>(5719)基督<5547>忠心<4103>的执事<1249>, | As<2531> ye<3129><0> also<2532> learned<3129>(5627) of<575> Epaphras<1889> our<2257> dear<27> fellowservant<4889>, who<3739> is<2076>(5748) for<5228> you<5216> a faithful<4103> minister<1249> of Christ<5547>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:8 | {<3588>}也<2532>把你们<4771>因<1722>圣灵<4151>所存的爱心<26>告诉了<1213>(5660)我们<1473>。 | Who<3588> also<2532> declared<1213>(5660) unto us<2254> your<5216> love<26> in<1722> the Spirit<4151>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 因此<1223>,我们<1473>自从<575>听见<191>(5656)的{<3739>}日子<2250>,也<2532>就<3778>为<5228>你们<4771>不<3756>住<3973>(5731)地祷告祈求<4336>(5740),{<2532>}愿<154>(5734){<2443>}你们在<1722>一切<3956>属灵<4152>的智慧<4678>{<2532>}悟性<4907>上,满心<4137>(5686)知道<1922> 神的{<846>}旨意<2307>; | For<1223> this cause<5124> we<2249> also<2532>, since<575> the<3739> day<2250> we heard<191>(5656) it , do<3973><0> not<3756> cease<3973>(5731) to pray<4336>(5740) for<5228> you<5216>, and<2532> to desire<154>(5734) that<2443> ye might be filled<4137>(5686) with the knowledge<1922> of his<846> will<2307> in<1722> all<3956> wisdom<4678> and<2532> spiritual<4152> understanding<4907>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 好叫你们行事为人<4043>(5658)对得起<516>主<2962>,{<1519>}凡事<3956>蒙他喜悦<699>,在<1722>一切<3956>善<18>事<2041>上结果子<2592>(5723),{<2532>}渐渐地多<837>(5746)知道<1922> 神<2316>; | That ye<5209> might walk<4043>(5658) worthy<516> of the Lord<2962> unto<1519> all<3956> pleasing<699>, being fruitful<2592>(5723) in<1722> every<3956> good<18> work<2041>, and<2532> increasing<837>(5746) in<1519> the knowledge<1922> of God<2316>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 照<2596>他<846>荣耀的<1391>权能<2904>,得以在<1722>各样的<3956>力<1411>上加力<1412>(5746),好叫<1519>你们凡事<3956>{<3326>}欢欢喜喜地<5479>忍耐<5281>{<2532>}宽容<3115>; | Strengthened<1412>(5746) with<1722> all<3956> might<1411>, according to<2596> his<846> glorious<1391> power<2904>, unto<1519> all<3956> patience<5281> and<2532> longsuffering<3115> with<3326> joyfulness<5479>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 又感谢<2168>(5723)父<3962>,{<3588>}叫我们{<4771>}能<2427>(5660)与众圣徒<40>在光明<5457>中<1722>同得<1519>{<3310>}基业<2819>。 | Giving thanks<2168>(5723) unto the Father<3962>, which<3588> hath made<2427><0> us<2248> meet<2427>(5660) to<1519> be partakers<3310> of the inheritance<2819> of the saints<40> in<1722> light<5457>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 他<3739>救了<4506>(5662)我们<1473>脱离<1537>黑暗<4655>的权势<1849>,{<2532>}把我们迁<3179>(5656)到<1519>他<846>爱<26>子<5207>的国<932>里; | Who<3739> hath delivered<4506>(5673) us<2248> from<1537> the power<1849> of darkness<4655>, and<2532> hath translated<3179>(5656) us into<1519> the kingdom<932> of his<846> dear<26> Son<5207>: {his...: Gr. the Son of his love} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:14 | 我们在<1722>爱子{<3739>}里得蒙<2192>(5719)救赎<629>,罪过<266>得以赦免<859>。 | In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) redemption<629> through<1223> his<846> blood<129>, even the forgiveness<859> of sins<266>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 爱子{<3739>}是<1510>(5719)那不能看见<517>之 神<2316>的像<1504>,是首生的<4416>,在一切<3956>被造的<2937>以先。 | Who<3739> is<2076>(5748) the image<1504> of the invisible<517> God<2316>, the firstborn<4416> of every<3956> creature<2937>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 因为<3754>万有<3956>都是靠<1722>他<846>造<2936>(5681)的,无论是天<3772>上<1722>的,{<2532>}地<1093>上<1909>的;能看见的<3707>,{<2532>}不能看见的<517>;或是<1535>有位的<2362>,{<1535>}主治的<2963>,{<1535>}执政的<746>,{<1535>}掌权的<1849>;一概<3956>都是藉着<1223>他<846>造<2936>(5769)的,又是<2532>为<1519>他<846>造的。 | For<3754> by<1722> him<846> were<2936><0> all things<3956> created<2936>(5681), that are in<1722> heaven<3772>, and<2532> that are in<1909> earth<1093>, visible<3707> and<2532> invisible<517>, whether<1535> they be thrones<2362>, or<1535> dominions<2963>, or<1535> principalities<746>, or<1535> powers<1849>: all things<3956> were created<2936>(5769) by<1223> him<846>, and<2532> for<1519> him<846>: | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:17 | {<2532>}他<846>在<1510>(5719)万有<3956>之先<4253>;万有<3956>也<2532>靠<1722>他<846>而立<4921>(5758)。 | And<2532> he<846> is<2076>(5748) before<4253> all things<3956>, and<2532> by<1722> him<846> all things<3956> consist<4921>(5758). | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 他<846>也<2532>是<1510>(5719)教会<1577>全体<4983>之首<2776>。他<3739>是<1510>(5719)元始<746>,是从<1537>死里<3498>首先复生<4416>的,使<2443>他<846>可以在<1722>凡事<3956>上居<1096>(5667)首位<4409>(5723)。 | And<2532> he<846> is<2076>(5748) the head<2776> of the body<4983>, the church<1577>: who<3739> is<2076>(5748) the beginning<746>, the firstborn<4416> from<1537> the dead<3498>; that<2443> in<1722> all<3956> things he<846> might have<1096>(5638) the preeminence<4409>(5723). {in...: or, among all} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:19 | 因为<3754>父喜欢<2106>(5656)叫一切的<3956>丰盛<4138>在他<846>里面<1722>居住<2730>(5658)。 | For it pleased<2106>(5656) the Father that<3754> in<1722> him<846> should<2730><0> all<3956> fulness<4138> dwell<2730>(5658); | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:20 | 既然<2532>藉着<1223>他<846>在十字架<4716>上所流的血<129>成就了和平<1517>(5660),便藉着<1223>他<846>叫万有<3956>{<1223>}{<846>}―无论<1535>是地<1093>上<1909>的、{<1535>}天<3772>上<1722>的―都与<1519>自己<846>和好了<604>(5658)。 | And<2532>, having made peace<1517>(5660) through<1223> the blood<129> of his<846> cross<4716>, by<1223> him<846> to reconcile<604>(5658) all things<3956> unto<1519> himself<846>; by<1223> him<846>, I say , whether<1535> they be things in<1909> earth<1093>, or<1535> things in<1722> heaven<3772>. {having...: or, making} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:21 | {<2532>}你们<4771>从前<4218>与<1510>(5723) 神隔绝<526>(5772),{<2532>}因着<1722>恶<4190>行<2041>,心里<1271>与他为敌<2190>。 | And<2532> you<5209>, that were<5607>(5752) sometime<4218> alienated<526>(5772) and<2532> enemies<2190> in your mind<1271> by<1722> wicked<4190> works<2041>, yet<1161> now<3570> hath he reconciled<604>(5656) {in...: or, by your mind in} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:22 | 但<1161>如今<3570>他<846>藉着<1722>基督的肉<4561>身<4983>受<1223>死<2288>,叫你们<4771>与自己和好<604>(5656),都成了<3936>(5658)圣洁<40>,{<2532>}没有瑕疵<299>,{<2532>}无可责备<410>,把你们引到自己<846>面前<2714>。 | In<1722> the body<4983> of his<846> flesh<4561> through<1223> death<2288>, to present<3936>(5658) you<5209> holy<40> and<2532> unblameable<299> and<2532> unreproveable<410> in his<846> sight<2714>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:23 | 只要<1487><1065>你们在所信的<4102>道上恒心<1961>(5719),根基稳固<2311>(5772),{<2532>}坚定不移<1476>,{<2532>}不<3361>至被引动失去(原文是离开<3334>(5746)<575>)福音<2098>的盼望<1680>。这<3739>福音就是你们所听过<191>(5656)的,{<3588>}也是传<2784>(5685)与<1722>普天<3772>下<5259>万人听的(原文是凡<3956>受造的<2937>),{<3739>}我<1473>-保罗<3972>也作了<1096>(5662)这福音的执事<1249>。 | If<1489> ye continue<1961>(5719) in the faith<4102> grounded<2311>(5772) and<2532> settled<1476>, and<2532> be not<3361> moved away<3334>(5746) from<575> the hope<1680> of the gospel<2098>, which<3739> ye have heard<191>(5656), and which<3588> was preached<2784>(5685) to<1722> every<3956> creature<2937> which is under<5259> heaven<3772>; whereof<3739> I<1473> Paul<3972> am made<1096>(5633) a minister<1249>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:24 | 现在<3568>我{<3739>}{<1722>}为<5228>你们<4771>受苦<3804>,倒觉欢乐<5463>(5719);并且<2532>为基督的{<846>}身体<4983>{<5228>},就是<1510>(5719)为教会<1577>,要在<1722>我<1473>肉身上<4561>补满<466>(5719)基督<5547>患难<2347>的缺欠<5303>。 | Who<3739> now<3568> rejoice<5463>(5719) in<1722> my<3450> sufferings<3804> for<5228> you<5216>, and<2532> fill up<466>(5719) that which is behind<5303> of the afflictions<2347> of Christ<5547> in<1722> my<3450> flesh<4561> for<5228><0> his<846> body's<4983> sake<5228>, which is<3603>(5748) the church<1577>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:25 | {<3739>}我<1473>照<2596> 神<2316>为<1519>你们<4771>所赐<1325>(5685)我<1473>的{<3588>}职分<3622>作了<1096>(5662)教会的执事<1249>,要把 神<2316>的道理<3056>传得全备<4137>(5658), | Whereof<3739> I<1473> am made<1096>(5633) a minister<1249>, according to<2596> the dispensation<3622> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) to me<3427> for<1519> you<5209>, to fulfil<4137>(5658) the word<3056> of God<2316>; {to fulfil...: or, fully to preach the word} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:26 | 这<3588>道理就是{<575>}历世<165>{<2532>}{<575>}历代<1074>所隐藏的<613>(5772)奥秘<3466>;但<1161>如今<3568>向他<846>的圣徒<40>显明了<5319>(5681)。 | Even the mystery<3466> which<3588> hath been hid<613>(5772) from<575> ages<165> and<2532> from<575> generations<1074>, but<1161> now<3570> is made manifest<5319>(5681) to his<846> saints<40>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:27 | 神<2316>愿意<2309>(5656)叫他们{<3739>}知道<1107>(5658),这<3778>奥秘<3466>在外邦人<1484>中<1722>有何等<5101>丰盛的<4149>荣耀<1391>,{<3739>}就是<1510>(5719)基督<5547>在<1722>你们<4771>心里成了有荣耀的<1391>盼望<1680>。 | To whom<3739> God<2316> would<2309>(5656) make known<1107>(5658) what<5101> is the riches<4149> of the glory<1391> of this<5127> mystery<3466> among<1722> the Gentiles<1484>; which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547> in<1722> you<5213>, the hope<1680> of glory<1391>: {in: or, among} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:28 | 我们<1473>传扬<2605>(5719)他{<3739>},是用<1722>诸般的<3956>智慧<4678>,劝戒<3560>(5723)各<3956>人<444>,{<2532>}教导<1321>(5723)各<3956>人<444>,要把<2443>各<3956>人<444>在<1722>基督<5547>里完完全全地<5046>引到<3936>(5661) 神面前。 | Whom<3739> we<2249> preach<2605>(5719), warning<3560>(5723) every<3956> man<444>, and<2532> teaching<1321>(5723) every<3956> man<444> in<1722> all<3956> wisdom<4678>; that<2443> we may present<3936>(5661) every<3956> man<444> perfect<5046> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:29 | 我也<2532>为此<1519><3739>劳苦<2872>(5719),照着<2596>他<846>{<1753>}{<3588>}在我<1473>里面<1722>运用<1754>(5734)的大能<1722><1411>尽心竭力<75>(5740)。 | Whereunto<1519><3739> I<2872><0> also<2532> labour<2872>(5719), striving<75>(5740) according to<2596> his<846> working<1753>, which<3588> worketh<1754>(5734) in<1722> me<1698> mightily<1722><1411>. | 注释 串珠 原文 典藏 |