章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
17:1 | 耶和华<03068>的话<01697>临<01961>到我<0413>说<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要向<0413>以色列<03478>家<01004>出<02330>(8798)谜语<02420>,设<04911>(8798)比喻<04912>, | Son<01121> of man<0120>, put forth<02330>(8798) a riddle<02420>, and speak<04911>(8798) a parable<04912> unto the house<01004> of Israel<03478>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:3 | 说<0559>(8804)主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):有一大<01419>鹰<05404>,翅膀<03671>大<01419>,翎毛<083>长<0750>,羽毛<05133>丰满<04392>,彩色<07553>俱备<0834><09001>,来<0935>(8804)到<0413>黎巴嫩<03844>,将<0853>香柏树<0730>梢<06788>拧去<03947>(8799), | And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; A great<01419> eagle<05404> with great<01419> wings<03671>, longwinged<083><0750>, full<04392> of feathers<05133>, which had divers colours<07553>, came<0935>(8804) unto Lebanon<03844>, and took<03947>(8799) the highest branch<06788> of the cedar<0730>: {divers...: Heb. embroidering} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:4 | 就是折去<06998>(8804){<0853>}香柏树尽尖<07218>的嫩枝<03242>,叼<0935>(8686)到<0413>贸易<03667>之地<0776>,放<07760>(8804)在买卖<07402>(8802)城<09002><05892>中; | He cropped off<06998>(8804) the top<07218> of his young twigs<03242>, and carried<0935>(8686) it into a land<0776> of traffick<03667>; he set<07760>(8804) it in a city<05892> of merchants<07402>(8802). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:5 | 又将<03947>(8799)以色列地<0776>的枝子<04480><02233>栽<05414>(8799)于肥<02233>田<09002><07704>里,插<03947>(8804)在<05921>大<07227>水<04325>旁,如插<07760>(8804)柳树<06851>, | He took<03947>(8799) also of the seed<02233> of the land<0776>, and planted<05414>(8799) it in a fruitful<02233> field<07704>; he placed<03947>(8804) it by great<07227> waters<04325>, and set<07760>(8804) it as a willow tree<06851>. {planted...: Heb. put it in a field of seed} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:6 | 就渐渐生长<06779>(8799),成为<01961>蔓延<05628>(8802)矮小<08217><06967>的葡萄树<09001><01612>。其枝<01808>转<09001><06437>(8800)向<0413>那鹰,其根<08328>在<01961>鹰以下<08478>,于是成了<01961>葡萄树<09001><01612>,生出<06213>(8799)枝子<0905>,发出<07971>(8762)小枝<06288>。 | And it grew<06779>(8799), and became a spreading<05628>(8802) vine<01612> of low<08217> stature<06967>, whose branches<01808> turned<06437>(8800) toward him, and the roots<08328> thereof were under him: so it became a vine<01612>, and brought forth<06213>(8799) branches<0905>, and shot<07971>(8762) forth sprigs<06288>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:7 | 又有<01961>一<0259>大<01419>鹰<05404>,翅膀<03671>大<01419>,羽毛<05133>多<07227>。{<02009>}这<02063>葡萄树<01612>从栽种<04302>的畦<04480><06170>中向<05921>这鹰弯<03719>(8804)过<09001>根<08328>来,发出<07971>(8765)枝子<01808>,好得它的浇灌<09001><08248>(8687){<0853>}。 | There was also another<0259> great<01419> eagle<05404> with great<01419> wings<03671> and many<07227> feathers<05133>: and, behold, this vine<01612> did bend<03719>(8804) her roots<08328> toward him, and shot forth<07971>(8765) her branches<01808> toward him, that he might water<08248>(8687) it by the furrows<06170> of her plantation<04302>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:8 | 这<01931>树栽<08362>(8803)于<0413>肥<02896>田<07704>多<07227>水<04325>的旁边<0413>,好生<09001><06213>(8800)枝子<06057>,结<09001><05375>(8800)果子<06529>,成为<09001><01961>佳美<0155>的葡萄树<09001><01612>。 | It was planted<08362>(8803) in a good<02896> soil<07704> by great<07227> waters<04325>, that it might bring forth<06213>(8800) branches<06057>, and that it might bear<05375>(8800) fruit<06529>, that it might be a goodly<0155> vine<01612>. {soil: Heb. field} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:9 | 你要说<0559>(8798),主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):这葡萄树岂能发旺<06743>(8799)呢?鹰岂不<03808>拔出<05423>(8762){<0853>}它的根<08328>来,芟除<07082>(8779){<0853>}它的果子<06529>,使它枯干<03001>(8804),使它发<06780>的嫩叶<02964>都<03605>枯干了<03001>(8799)吗?也不<03808>用大<01419>力<09002><02220>和多<07227>民<09002><05971>,就拔出<09001><05375>(8800)它<0853>的根<04480><08328>来。 | Say<0559>(8798) thou, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Shall it prosper<06743>(8799)? shall he not pull up<05423>(8762) the roots<08328> thereof, and cut off<07082>(8779) the fruit<06529> thereof, that it wither<03001>(8804)? it shall wither<03001>(8799) in all the leaves<02964> of her spring<06780>, even without great<01419> power<02220> or many<07227> people<05971> to pluck it up<05375>(8800) by the roots<08328> thereof. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:10 | {<02009>}葡萄树虽然栽种<08362>(8803),岂能发旺<06743>(8799)呢?一经<09003><05060>(8800){<09002>}东<06921>风<07307>,岂不<03808>全然<03001>(8800)枯干<03001>(8799)吗?必在<05921>生长<06780>的畦<06170>中枯干了<03001>(8799)。」 | Yea, behold, being planted<08362>(8803), shall it prosper<06743>(8799)? shall it not utterly<03001>(8800) wither<03001>(8799), when the east<06921> wind<07307> toucheth<05060>(8800) it? it shall wither<03001>(8799) in the furrows<06170> where it grew<06780>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:11 | 耶和华<03068>的话<01697>临<01961>到我<0413>说<09001><0559>(8800): | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:12 | 「{<04994>}你对那悖逆<04805>之家<09001><01004>说<0559>(8798):你们不<03808>知道<03045>(8804)这些事<0428>是甚么<04100>意思么?你要告诉<0559>(8798)他们说,{<02009>}巴比伦<0894>王<04428>曾到<0935>(8802)耶路撒冷<03389>,将<0853>其中的君王<04428>和<0853>首领<08269>带<03947>(8799){<0853>}到巴比伦<0894>自己那里<0413>去<0935>(8686)。 | Say<0559>(8798) now to the rebellious<04805> house<01004>, Know<03045>(8804) ye not what these things mean ? tell<0559>(8798) them , Behold, the king<04428> of Babylon<0894> is come<0935>(8802) to Jerusalem<03389>, and hath taken<03947>(8799) the king<04428> thereof, and the princes<08269> thereof, and led<0935>(8686) them with him to Babylon<0894>; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:13 | 从以色列的宗室<04410><04480><02233>中取<03947>(8799)一人与他<0854>立<03772>(8799)约<01285>,使他<0853>发<0935>(8686)誓<09002><0423>,并将<0853>国<0776>中有势力的人<0352>掳去<03947>(8804), | And hath taken<03947>(8799) of the king's<04410> seed<02233>, and made<03772>(8799) a covenant<01285> with him, and hath taken<0935>(8686) an oath<0423> of him: he hath also taken<03947>(8804) the mighty<0352> of the land<0776>: {taken an...: Heb. brought him to an oath} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:14 | 使<09001><01961>国<04467>低微<08217>不能<09001><01115>自强<05375>(8692),惟因守<09001><08104>(8800){<0853>}盟约<01285>得以存立<09001><05975>(8800)。 | That the kingdom<04467> might be base<08217>, that it might not lift itself up<05375>(8692), but that by keeping<08104>(8800) of his covenant<01285> it might stand<05975>(8800). {but...: Heb. to keep his covenant, to stand to it} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:15 | 他却背叛<04775>(8799)巴比伦王<09002>,打发<09001><07971>(8800)使者<04397>往埃及<04714>去,要他们给<09001><05414>(8800)他<09001>马匹<05483>和多<07227>民<05971>。他岂能亨通<06743>(8799)呢?行<06213>(8802)这样事<0428>的人岂能逃脱<04422>(8735)呢?他背<06565>(8689)约<01285>岂能逃脱<04422>(8738)呢? | But he rebelled<04775>(8799) against him in sending<07971>(8800) his ambassadors<04397> into Egypt<04714>, that they might give<05414>(8800) him horses<05483> and much<07227> people<05971>. Shall he prosper<06743>(8799)? shall he escape<04422>(8735) that doeth<06213>(8802) such things ? or shall he break<06565>(8689) the covenant<01285>, and be delivered<04422>(8738)? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:16 | 他<0834>轻看<0959>(8804){<0853>}向王所起的誓<0423>,{<0834>}背弃<06565>(8689){<0853>}王与他<0854>所立的约<01285>。主<0136>耶和华<03069>说<05002>(8803):我<0589>指着我的永生<02416>起誓,他定<0518><03808>要死<04191>(8799)在立他<0853>作王<04427>(8688){<09002>}{<04725>}、巴比伦<0894>王<04428>的京都{<09002>}{<08432>}。 | As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, surely in the place<04725> where the king<04428> dwelleth that made him king<04427>(8688), whose oath<0423> he despised<0959>(8804), and whose covenant<01285> he brake<06565>(8689), even with him in the midst<08432> of Babylon<0894> he shall die<04191>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:17 | 敌人筑<09002><08210>(8800)垒<05550>造<09002><01129>(8800)台<01785>,与他打仗<09002><04421>的时候,为要剪除<09001><03772>(8687)多<07227>人<05315>,法老<06547>虽领大<01419>军队<09002><02428>和大<07227>群众<09002><06951>,还是不能<03808>帮助<06213>(8799)他<0853>。 | Neither shall Pharaoh<06547> with his mighty<01419> army<02428> and great<07227> company<06951> make<06213>(8799) for him in the war<04421>, by casting up<08210>(8800) mounts<05550>, and building<01129>(8800) forts<01785>, to cut off<03772>(8687) many<07227> persons<05315>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:18 | 他轻看<0959>(8804)誓言<0423>,背弃<09001><06565>(8687)盟约<01285>,{<02009>}已经投降<05414>(8804)<03027>,却又做<06213>(8804)这<0428>一切的<03605>事,他必不能<03808>逃脱<04422>(8735)。」 | Seeing he despised<0959>(8804) the oath<0423> by breaking<06565>(8687) the covenant<01285>, when, lo, he had given<05414>(8804) his hand<03027>, and hath done<06213>(8804) all these things , he shall not escape<04422>(8735). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:19 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):「我<0589>指着我的永生<02416>起誓,他既轻看<0959>(8804)指我所<0834>起的誓<0423>,背弃<06331>(8689)指我所<0834>立的约<01285>,我必要<0518><03808>使这罪归<05414>(8804)在他头<09002><07218>上。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; As I live<02416>, surely mine oath<0423> that he hath despised<0959>(8804), and my covenant<01285> that he hath broken<06331>(8689), even it will I recompense<05414>(8804) upon his own head<07218>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
17:20 | 我必将我的网<07568>撒<06566>(8804)在他身上<05921>,他必在我的网罗<09002><04686>中缠住<08610>(8738)。我必带他<0935>(8689)到巴比伦<0894>,并要在那里<08033>因他干犯<04603>(8804)我<09002>的<0834>罪<04604>刑罚<08199>(8738)他<0853>。 | And I will spread<06566>(8804) my net<07568> upon him, and he shall be taken<08610>(8738) in my snare<04686>, and I will bring<0935>(8689) him to Babylon<0894>, and will plead<08199>(8738) with him there for his trespass<04603>(8804) that he hath trespassed<04604> against me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:21 | {<0853>}他的一切<09002><03605>军队<0102>,凡<03605>逃跑的<04015>,都必倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下;所剩下<07604>(8737)的,也必分散<06566>(8735)四<09001><03605>方(方:原文是风<07307>)。你们就知道<03045>(8804){<03588>}说<01696>(8765)这话的是我<0589>―耶和华<03068>。」 | And all his fugitives<04015> with all his bands<0102> shall fall<05307>(8799) by the sword<02719>, and they that remain<07604>(8737) shall be scattered<06566>(8735) toward all winds<07307>: and ye shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) it . | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:22 | 主<0136>耶和华<03069>如此<03541>说<0559>(8804):「我<0589>要将{<07311>}{(8802)}香柏树<0730>梢<04480><06788>拧去<03947>(8804)栽上<05414>(8804),就是从尽尖<04480><07218>的嫩枝<03127>中折<06998>(8799)一嫩<07390>枝,{<0589>}栽<08362>(8804)于<05921>极<08524>(8803)高<01364>的山<02022>上; | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will also take<03947>(8804) of the highest branch<06788> of the high<07311>(8802) cedar<0730>, and will set<05414>(8804) it ; I will crop off<06998>(8799) from the top<07218> of his young twigs<03127> a tender one<07390>, and will plant<08362>(8804) it upon an high<01364> mountain<02022> and eminent<08524>(8803): | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:23 | 在以色列<03478>高处<04791>的山<09002><02022>栽上<08362>(8799)。它就生<05375>(8804)枝子<06057>,结<06213>(8804)果子<06529>,成为<01961>佳美<0117>的香柏树<09001><0730>,各<03605>类飞<03671>{<03605>}鸟<06833>都必宿<07931>(8804)在其下<08478>,就是宿<07931>(8799)在枝子<01808>的荫<09002><06738>下。 | In the mountain<02022> of the height<04791> of Israel<03478> will I plant<08362>(8799) it: and it shall bring forth<05375>(8804) boughs<06057>, and bear<06213>(8804) fruit<06529>, and be a goodly<0117> cedar<0730>: and under it shall dwell<07931>(8804) all fowl<06833> of every wing<03671>; in the shadow<06738> of the branches<01808> thereof shall they dwell<07931>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
17:24 | 田野<07704>的树木<06086>都<03605>必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>―耶和华<03068>使高<01364>树<06086>矮小<08213>(8689),矮<08217>树<06086>高大<01361>(8689);青<03892>树<06086>枯干<03001>(8689),枯<03002>树<06086>发旺<06524>(8689)。我<0589>―耶和华<03068>如此说<01696>(8765),也如此行了<06213>(8804)。」 | And all the trees<06086> of the field<07704> shall know<03045>(8804) that I the LORD<03068> have brought down<08213>(8689) the high<01364> tree<06086>, have exalted<01361>(8689) the low<08217> tree<06086>, have dried<03001>(8689) up the green<03892> tree<06086>, and have made the dry<03002> tree<06086> to flourish<06524>(8689): I the LORD<03068> have spoken<01696>(8765) and have done<06213>(8804) it . | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |