版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

帖撒罗尼迦后书 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 台语(长老会传播中心授权) 客语 现代客语 福州话 粤语和合本 希腊文(WH-NT) 下载档案 关于语音圣经

3:1 弟兄们<80>,我还有<3063>话说:请你们为<4012>我们<1473>祷告<4336>(5737),好叫<2443><2962>的道理<3056>快快行开<5143>(5725)<2532>得着荣耀<1392>(5747),正<2532><2531><4314>你们<4771>中间一样,
Finally<3063>, brethren<80>, pray<4336>(5737) for<4012> us<2257>, that<2443> the word<3056> of the Lord<2962> may have free course<5143>(5725), and<2532> be glorified<1392>(5747), even<2532> as<2531> it is with<4314> you<5209>: {have...: Gr. run}
3:2<2532><2443>我们脱离<4506>(5686){<575>}无理<824>{<2532>}之恶<4190><444>的手;因为<1063><3956><3756>都是有信心<4102>
And<2532> that<2443> we may be delivered<4506>(5686) from<575> unreasonable<824> and<2532> wicked<4190> men<444>: for<1063> all<3956> men have not<3756> faith<4102>. {unreasonable: Gr. absurd}
3:3<1161><2962><1510>(5719)信实的<4103>,{<3739>}要坚固<4741>(5692)你们<4771>,{<2532>}保护<5442>(5692)你们脱离<575>那恶者<4190>(或译:脱离凶恶)。
But<1161> the Lord<2962> is<2076>(5748) faithful<4103>, who<3739> shall stablish<4741>(5692) you<5209>, and<2532> keep<5442>(5692) you from<575> evil<4190>.
3:4 {<1161>}我们靠<1722><2962>深信<3982>(5758),{<1909>}你们<4771>{<3754>}现在是遵行<4160>(5719)我们所<3739>吩咐<3853>(5719)的,后来<2532>也必<2532>要遵行<4160>(5692)
And<1161> we have confidence<3982>(5754) in<1722> the Lord<2962> touching<1909> you<5209>, that<3754> ye both<2532> do<4160>(5719) and<2532> will do<4160>(5692) the things which<3739> we command<3853>(5719) you<5213>.
3:5 {<1161>}愿主<2962>引导<2720>(5659)你们<4771>的心<2588>,叫<1519>你们爱<26>上帝<2316>,并<2532>{<1519>}学基督<5547>的忍耐<5281>
And<1161> the Lord<2962> direct<2720>(5659) your<5216> hearts<2588> into<1519> the love<26> of God<2316>, and<2532> into<1519> the patient waiting<5281> for Christ<5547>. {patient...: or, patience of Christ}
3:6 {<1161>}弟兄们<80>,我们<1473><1722><2962>耶稣<2424>基督<5547>的名<3686>吩咐<3853>(5719)你们<4771>,凡<3956>有弟兄<80>不按规矩<814>而行<4043>(5723),{<2532>}不<3361>遵守<2596><3844>我们<1473><3739>受的<3880>(5656)教训<3862>,就当远离<4724>(5733){<4771>}<575>他。
Now<1161> we command<3853>(5719) you<5213>, brethren<80>, in<1722> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that ye withdraw<4724>(5733) yourselves<5209> from<575> every<3956> brother<80> that walketh<4043>(5723) disorderly<814>, and<2532> not<3361> after<2596> the tradition<3862> which<3739> he received<3880>(5627) of<3844> us<2257>.
3:7 你们自己<846><1063>知道<3608a>(5758)应当<1163>(5719)怎样<4459>效法<3401>(5738)我们<1473>。因为<3754>我们在你们<4771>中间<1722>,未尝不<3756>按规矩<812>(5656)而行,
For<1063> yourselves<846> know<1492>(5758) how<4459> ye ought<1163>(5748) to follow<3401>(5738) us<2248>: for<3754> we behaved<812><0> not<3756> ourselves disorderly<812>(5656) among<1722> you<5213>;
3:8 也未<3761>尝白<1432><2068>(5656)<3844><5100>的饭<740>,倒是<235>辛苦<3449>劳碌<2038>(5740),{<2532>}昼<2250>{<2532>}夜<3571><1722><2873>,免<3361><4314>叫你们<4771>一人<5100>受累<1912>(5658)
Neither<3761> did we eat<5315>(5627) any man's<3844><5100> bread<740> for nought<1432>; but<235> wrought<2038>(5740) with<1722> labour<2873> and<2532> travail<3449> night<3571> and<2532> day<2250>, that<4314> we might<1912><0> not<3361> be chargeable<1912>(5658) to any<5100> of you<5216>:
3:9 这并不<3756>是因<3754>我们没<3756><2192>(5719)权柄<1849>,乃是<235><2443>{<1438>}给你们<4771><1325>(5661)榜样<5179>,叫<1519>你们效法<3401>(5738)我们<1473>
Not<3756> because<3754> we have<2192>(5719) not<3756> power<1849>, but<235> to<2443> make<1325>(5632) ourselves<1438> an ensample<5179> unto you<5213> to<1519> follow<3401>(5738) us<2248>.
3:10 {<1063>}我们在<1510>(5707)<4314>你们<4771>那里的时候<3753>,曾<2532>{<3778>}吩咐<3853>(5707)你们<4771>说,{<3754>}若<1487>有人<5100><3756><2309>(5719)做工<2038>(5738),就不<3366>可吃饭<2068>(5720)
For<1063> even<2532> when<3753> we were<2258>(5713) with<4314> you<5209>, this<5124> we commanded<3853>(5707) you<5213>, that<3754> if any<1536> would<2309>(5719) not<3756> work<2038>(5738), neither<3366> should he eat<2068>(5720).
3:11<1063>我们听说<191>(5719),在你们<4771>中间<1722>有人<5100>不按规矩<814>而行<4043>(5723),甚么工<3367>都不做<2038>(5740),反倒<235>专管闲事<4020>(5740)
For<1063> we hear<191>(5719) that there are some<5100> which walk<4043>(5723) among<1722> you<5213> disorderly<814>, working<2038>(5740) not at all<3367>, but<235> are busybodies<4020>(5740).
3:12 {<1161>}我们靠<1722><2962>耶稣<2424>基督<5547>吩咐<3853>(5719)、{<2532>}劝戒<3870>(5719)这样<5108>的人,{<2443>}要<3326>安静<2271>做工<2038>(5740),吃<2068>(5725)自己的<1438><740>
Now<1161> them that are such<5108> we command<3853>(5719) and<2532> exhort<3870>(5719) by<1223> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that<2443> with<3326> quietness<2271> they work<2038>(5740), and eat<2068>(5725) their own<1438> bread<740>.
3:13 弟兄们<80>,{<1161>}你们<4771>行善<2569>(5723)<3361>可丧志<1457a>(5661)
But<1161> ye<5210>, brethren<80>, be<1573><0> not<3361> weary<1573>(5661) in well doing<2569>(5723). {be...: or, faint not}
3:14 {<1161>}若<1487>有人<5100><3756>听从<5219>(5719)我们<1473>这信<1992><1223>的话<3056>,要记下<4593>(5732)<3778>,不<3361>和他<846>交往<4874>(5733),叫<2443>他自觉羞愧<1788>(5686)
And<1161> if any man<1536> obey<5219>(5719) not<3756> our<2257> word<3056> by<1223> this epistle<1992>, note<4593>(5732) that<5126> man, and<2532> have<4874><0> no<3361> company with<4874>(5732) him<846>, that<2443> he may be ashamed<1788>(5652). {by...: or, signify that man by an epistle}
3:15 但不<3361><2532><2233>(5737)他为<5613>仇人<2190>,要<235><3560>(5720)他如<5613>弟兄<80>
Yet<2532> count<2233>(5737) him not<3361> as<5613> an enemy<2190>, but<235> admonish<3560>(5720) him as<5613> a brother<80>.
3:16<1161>赐平安<1515>的主<2962>{<5158>}随<1722><3956><1223><3956>亲自<846><1325>(5659)你们<4771>平安<1515>!愿主<2962>常与<3326>你们<4771>众人<3956>同在!
Now<1161> the Lord<2962> of peace<1515> himself<846> give<1325>(5630) you<5213> peace<1515> always<1223><3956> by<1722> all<3956> means<5158>. The Lord<2962> be with<3326> you<5216> all<3956>.
3:17 我―保罗<3972><1699>笔{<5495>}问你们安<783>。凡<3956>{<3739>}{<1722>}我的信<1992>都以此为<1510>(5719)<4592>,我的笔迹{<1125>}{(5719)}就是这样<3779>
The salutation<783> of Paul<3972> with mine own<1699> hand<5495>, which<3739> is<2076>(5748) the token<4592> in<1722> every<3956> epistle<1992>: so<3779> I write<1125>(5719).
3:18 愿我们<1473><2962>耶稣<2424>基督<5547>的恩<5485>常与<3326>你们<4771>众人<3956>同在!
The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. [FO][FO]The second<1208> epistle to<4314> the Thessalonians<2331> was written<1125>(5648) from<575> Athens<116>. [Fo][Fo]


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本中文标准译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本圣经公会四福音书共同译本深文理和合本新遗诏圣经官话和合本北京官话译本文理和合本浅文理和合本王元德官话译本俄罗斯正教文理译本白日升徐约翰文理译本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本高德译本胡德迈译本粦为仁译本徐汇官话新译福音王多默圣史宗徒行实萧舜华官话四人小组译本圣保禄书翰并数位宗徒涵牍德如瑟四史圣经译注郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书宗徒大事录和新经译义马相伯救世福音俄罗斯正教新遗诏圣经卜士杰新经公函与默示录太平天国文理译本许彬文四史全编原文直译(参考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文与古译本:新约原文
台客语:现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本现代台语2013版全罗现代台语2013版汉字红皮圣经全罗红皮圣经汉罗巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字汕头客语圣经全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby
其他:圣经公会布农语圣经卑南语多纳鲁凯语马可福音茂林鲁凯语马可福音万山鲁凯语马可福音圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会邹语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语1997圣经公会阿美语2019圣经公会太鲁阁语圣经圣经公会达悟语新约圣经印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。

信望爱站使用cookies 技术来强化网站功能,您使用本网站,表示您同意我们使用 cookies 技术.