版本选择 神版 上帝版 无空版 有地理sitephoto 查字典 本章地图 影像 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 度量衡 其他 阅读计画

新版上一章 下一章    查询或移至: 说明

申命记 线上收听:中文和合本 现代中文译本修订版 现代台语 台语圣经 客语 福州话 希伯来文读经 下载档案 关于语音圣经

5:1 摩西<04872><0413>以色列<03478>众人<03605><07121>(8799)了来,对他们<0413><0559>(8799):「以色列人<03478>哪,我<0595>今日<03117>晓谕<01696>(8802)你们<09002><0241><0834>{<0853>}律例<02706>{<0853>}典章<04941>,你们要听<08085>(8798),可以学习<03925>(8804){<0853>},谨守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800)
And Moses<04872> called<07121>(8799) all Israel<03478>, and said<0559>(8799) unto them, Hear<08085>(8798), O Israel<03478>, the statutes<02706> and judgments<04941> which I speak<01696>(8802) in your ears<0241> this day<03117>, that ye may learn<03925>(8804) them, and keep<08104>(8804), and do<06213>(8800) them. {keep...: Heb. keep to do them}
5:2 耶和华<03068>―我们的 神<0430>在何烈山<09002><02722>与我们<05973><03772>(8804)<01285>
The LORD<03068> our God<0430> made<03772>(8804) a covenant<01285> with us in Horeb<02722>.
5:3 {<0853>}这<02063><01285>{<03068>}不是<03808><0854>我们列祖<01><03772>(8804)的,乃是<03588><0854>我们<0587>{<0428>}今日<03117>在这里<06311>{<03605>}存活<02416>之人立的。
The LORD<03068> made<03772>(8804) not this covenant<01285> with our fathers<01>, but with us<0587>, even us, who are all of us<0428> here alive<02416> this day<03117>.
5:4 耶和华<03068>在山<09002><02022>上,从火<0784><04480><08432>,面<06440>对面<09002><06440>与你们<05973>说话<01696>(8765)
The LORD<03068> talked<01696>(8765) with you face<06440> to face<06440> in the mount<02022> out of the midst<08432> of the fire<0784>,
5:5<01931><09002><06256><0595><05975>(8802)<0996>耶和华<03068>和你们中间<0996>,要将<0853>耶和华<03068>的话<01697><09001><05046>(8687)给你们<09001>;因为<03588>你们惧怕<03372>(8804){<04480>}{<06440>}那火<0784>,没有<03808><05927>(8804)<09002><02022>―说<09001><0559>(8800)
(I stood<05975>(8802) between the LORD<03068> and you at that time<06256>, to shew<05046>(8687) you the word<01697> of the LORD<03068>: for ye were afraid<03372>(8804) by reason<06440> of the fire<0784>, and went not up<05927>(8804) into the mount<02022>;) saying<0559>(8800),
5:6 「『我是<0595>耶和华<03068>―你的 神<0430>,{<0834>}曾将你从埃及<04714><04480><0776>为奴<05650>之家<04480><01004>领出来<03318>(8689)
I am the LORD<03068> thy God<0430>, which brought thee out<03318>(8689) of the land<0776> of Egypt<04714>, from the house<01004> of bondage<05650>. {bondage: Heb. servants}
5:7 「『除了<05921><06440>以外,你<09001>不可<03808><01961>(8799)<0312>的神<0430>
Thou shalt have none other<0312> gods<0430> before<06440> me.
5:8 「『不可<03808>为自己<09001>雕刻<06213>(8799)偶像<06459>,也不可做甚么<03605>形像<08544>,{<0834>}彷佛上<04480><04605><09002><08064>、{<0834>}下<04480><08478><09002><0776><0834><09001><0776>底下<04480><08478>、水<09002><04325>中的百物。
Thou shalt not make<06213>(8799) thee any graven image<06459>, or any likeness<08544> of any thing that is in heaven<08064> above<04605>, or that is in the earth<0776> beneath, or that is in the waters<04325> beneath the earth<0776>:
5:9 不可<03808>跪拜<07812>(8691)那些像<09001>,也不可<03808>事奉它<05647>(8714),因为<03588><0595>耶和华<03068>―你的 神<0430>是忌邪<07067>的 神<0410>。恨我的<09001><08130>(8802),我必追讨<06485>(8802)他的罪<05771>,自父<01><05921><01121>,直到<05921><08029>、{<05921>}四<07256>代;
Thou shalt not bow down<07812>(8691) thyself unto them, nor serve<05647>(8714) them: for I the LORD<03068> thy God<0430> am a jealous<07067> God<0410>, visiting<06485>(8802) the iniquity<05771> of the fathers<01> upon the children<01121> unto the third<08029> and fourth<07256> generation of them that hate<08130>(8802) me,
5:10 爱我<09001><0157>(8802)、守我<09001><08104>(8802)诫命<04687>的,我必向他们发<06213>(8802)慈爱<02617>,直到千<09001><0505>代。
And shewing<06213>(8802) mercy<02617> unto thousands<0505> of them that love<0157>(8802) me and keep<08104>(8802) my commandments<04687>.
5:11 「『不可<03808><09001><07723><05375>(8799){<0853>}耶和华<03068>―你 神<0430>的名<08034>;因为<03588>{<0834>}妄<09001><07723><05375>(8799){<0853>}耶和华名<08034>的,耶和华<03068>必不<03808>以他<0853>为无罪<05352>(8762)
Thou shalt not take<05375>(8799) the name<08034> of the LORD<03068> thy God<0430> in vain<07723>: for the LORD<03068> will not hold him guiltless<05352>(8762) that taketh<05375>(8799) his name<08034> in vain<07723>.
5:12 「『当照<09003><0834>耶和华<03068>―你 神<0430>所吩咐<06680>(8765)的守<08104>(8800){<0853>}安息日<07676><03117>为圣<09001><06942>(8763)日。
Keep<08104>(8800) the sabbath<07676> day<03117> to sanctify<06942>(8763) it, as the LORD<03068> thy God<0430> hath commanded<06680>(8765) thee.
5:13<08337><03117>要劳碌<05647>(8799)<06213>(8804)你一切的<03605><04399>
Six<08337> days<03117> thou shalt labour<05647>(8799), and do<06213>(8804) all thy work<04399>:
5:14 但第七<07637><03117>是向耶和华<09001><03068>―你 神<0430>当守的安息日<07676>。这一日,你<0859>和你的儿<01121><01323>、仆<05650><0519>、牛<07794>、驴<02543>、{<03605>}牲畜<0929>,并在你城<09002><08179>里寄居的<0834>客旅<01616>,无论何工<04399><03605>不可<03808><06213>(8799),使<09001><04616>你的仆<05650><0519>可以和你一样<03644>安息<05117>(8799)
But the seventh<07637> day<03117> is the sabbath<07676> of the LORD<03068> thy God<0430>: in it thou shalt not do<06213>(8799) any work<04399>, thou, nor thy son<01121>, nor thy daughter<01323>, nor thy manservant<05650>, nor thy maidservant<0519>, nor thine ox<07794>, nor thine ass<02543>, nor any of thy cattle<0929>, nor thy stranger<01616> that is within thy gates<08179>; that thy manservant<05650> and thy maidservant<0519> may rest<05117>(8799) as well as thou.
5:15 你也要记念<02142>(8804){<03588>}你在埃及<04714><09002><0776>作过<01961>(8804)奴仆<05650>;耶和华<03068>―你 神<0430>用大能<02389>的手<09002><03027>和伸出来<05186>(8803)的膀臂<09002><02220>将你从那里<04480><08033>领出来<03318>(8686)。因<05921><03651>,耶和华<03068>―你的 神<0430>吩咐你<06680>(8765)<09001><06213>(8800){<0853>}安息<07676><03117>
And remember<02142>(8804) that thou wast a servant<05650> in the land<0776> of Egypt<04714>, and that the LORD<03068> thy God<0430> brought<03318>(8686) thee out thence through a mighty<02389> hand<03027> and by a stretched out<05186>(8803) arm<02220>: therefore the LORD<03068> thy God<0430> commanded<06680>(8765) thee to keep<06213>(8800) the sabbath<07676> day<03117>.
5:16 「『当照<09003><0834>耶和华<03068>―你 神<0430>所吩咐<06680>(8765)的孝敬<03513>(8761){<0853>}父<01>{<0853>}母<0517>,使<09001><04616><09001>得福<03190>(8799),并使<09001><04616>你的日子<03117><05921>耶和华<03068>―你 神<0430><0834><05414>(8802)<09001>的地<0127>上得以长久<0748>(8686)
Honour<03513>(8761) thy father<01> and thy mother<0517>, as the LORD<03068> thy God<0430> hath commanded<06680>(8765) thee; that thy days<03117> may be prolonged<0748>(8686), and that it may go well<03190>(8799) with thee, in the land<0127> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee.
5:17 「『不可<03808><07523>(8799)人。
Thou shalt not kill<07523>(8799).
5:18 「『不可<03808>奸淫<05003>(8799)
Neither shalt thou commit adultery<05003>(8799).
5:19 「『不可<03808>偷盗<01589>(8799)
Neither shalt thou steal<01589>(8799).
5:20 「『不可<03808><06030>(8799)<07723>见证<05707>陷害人<09002><07453>
Neither shalt thou bear<06030>(8799) false<07723> witness<05707> against thy neighbour<07453>.
5:21 「『不可<03808>贪恋<02530>(8799)<07453>的妻子<0802>;也不可<03808>贪图<0183>(8691)<07453>的房屋<01004>、田地<07704>、仆<05650><0519>、牛<07794>、驴<02543>,并他<09001><07453>一切<03605>所有的<0834>。』
Neither shalt thou desire<02530>(8799) thy neighbour's<07453> wife<0802>, neither shalt thou covet<0183>(8691) thy neighbour's<07453> house<01004>, his field<07704>, or his manservant<05650>, or his maidservant<0519>, his ox<07794>, or his ass<02543>, or any thing that is thy neighbour's<07453>.
5:22 「{<0853>}这些<0428><01697>是耶和华<03068>在山<09002><02022>上,从火<0784><04480><08432>、云<06051>中、幽暗<06205>中,大<01419><06963>晓谕<01696>(8765){<0413>}你们全<03605>会众<06951>的;此外并没有<03808><03254>(8804)别的话。他就把这话写<03789>(8799)<05921><08147>块石<068><03871>上,交<05414>(8799)给我<0413>了。」
These words<01697> the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto all your assembly<06951> in the mount<02022> out of the midst<08432> of the fire<0784>, of the cloud<06051>, and of the thick darkness<06205>, with a great<01419> voice<06963>: and he added no more<03254>(8804). And he wrote<03789>(8799) them in two<08147> tables<03871> of stone<068>, and delivered<05414>(8799) them unto me.
5:23 「那时<01961>(8799),火焰<09002><0784><01197>(8802)<02022>,你们听见<09003><08085>(8800)从黑暗<02822><04480><08432>出来的{<0853>}声音<06963>;你们支派<07626>中所有的<03605>首领<07218>和长老<02205>都来就近<07126>(8799)<0413>
And it came to pass, when ye heard<08085>(8800) the voice<06963> out of the midst<08432> of the darkness<02822>, (for the mountain<02022> did burn<01197>(8802) with fire<0784>,) that ye came near<07126>(8799) unto me, even all the heads<07218> of your tribes<07626>, and your elders<02205>;
5:24<0559>(8799):『看哪<02005>,耶和华<03068>―我们 神<0430><0853>他的荣光<03519><0853>他的大能<01433>显给我们看<07200>(8689),我们又听见<08085>(8804){<0853>}他的声音<06963>从火<0784><04480><08432>出来。今<02088><03117>我们得见<07200>(8804){<03588>} 神<0430><0854><0120>说话<01696>(8762),人还存活<02425>(8804)
And ye said<0559>(8799), Behold, the LORD<03068> our God<0430> hath shewed<07200>(8689) us his glory<03519> and his greatness<01433>, and we have heard<08085>(8804) his voice<06963> out of the midst<08432> of the fire<0784>: we have seen<07200>(8804) this day<03117> that God<0430> doth talk<01696>(8762) with man<0120>, and he liveth<02425>(8804).
5:25 现在<06258>{<03588>}这<02063><01419><0784>将要烧灭我们<0398>(8799),我们何必<09001><04100>冒死<04191>(8799)呢?{<0587>}若<0518><03254>(8802){<05750>}听见<09001><08085>(8800){<0853>}耶和华<03068>―我们 神<0430>的声音<06963>就必死亡<04191>(8804)
Now therefore why should we die<04191>(8799)? for this great<01419> fire<0784> will consume<0398>(8799) us: if we hear<08085>(8800) the voice<06963> of the LORD<03068> our God<0430> any more<03254>(8802), then we shall die<04191>(8804). {hear: Heb. add to hear}
5:26<03605>属血气<01320>的,{<03588>}曾有何人<04310>{<0834>}听见<08085>(8804)永生<02416> 神<0430>的声音<06963>从火<0784><04480><08432>出来<01696>(8764),像我们<03644>听见还能存活<02421>(8799)呢?
For who is there of all flesh<01320>, that hath heard<08085>(8804) the voice<06963> of the living<02416> God<0430> speaking<01696>(8764) out of the midst<08432> of the fire<0784>, as we have , and lived<02421>(8799)?
5:27 求你<0859>近前<07126>(8798)去,听<08085>(8798){<0853>}耶和华<03068>―我们 神<0430><0834>要说<0559>(8799)的一切<03605>话,将<0853><03068><0430>对你<0413><01696>(8762)的话{<0834>}{<0859>}都<03605><01696>(8762)给我们<0413>,我们就听从<08085>(8804)遵行<06213>(8804)。』
Go thou near<07126>(8798), and hear<08085>(8798) all that the LORD<03068> our God<0430> shall say<0559>(8799): and speak<01696>(8762) thou unto us all that the LORD<03068> our God<0430> shall speak<01696>(8762) unto thee; and we will hear<08085>(8804) it , and do<06213>(8804) it .
5:28 「你们对我<0413><09002><01696>(8763)的话<06963><01697>,耶和华<03068>都听见<08085>(8799)了{<0853>}。耶和华<03068>对我<0413><0559>(8799):『这<02088>百姓<05971>的话<06963><01697>{<0834>}{<01696>}{(8765)}{<0413>},我听见<08085>(8804)了{<0853>};他们所<0834><01696>(8765)的都<03605><03190>(8689)
And the LORD<03068> heard<08085>(8799) the voice<06963> of your words<01697>, when ye spake<01696>(8763) unto me; and the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, I have heard<08085>(8804) the voice<06963> of the words<01697> of this people<05971>, which they have spoken<01696>(8765) unto thee: they have well<03190>(8689) said all that they have spoken<01696>(8765).
5:29 惟愿{<04310>}{<05414>}{(8799)}他们<09001><01961>(8804)这样<02088>的心<03824>敬畏<09001><03372>(8800)<0853>,常<03605><03117>遵守<09001><08104>(8800){<0853>}我的一切<03605>诫命<04687>,使<09001><04616>他们<09001>和他们的子孙<09001><01121>永远<09001><05769>得福<03190>(8799)
O that there were such<02088> an<04310> heart<03824> in them<05414>(8799), that they would fear<03372>(8800) me, and keep<08104>(8800) all my commandments<04687> always<03117>, that it might be well<03190>(8799) with them, and with their children<01121> for ever<05769>!
5:30 你去<03212>(8798)对他们<09001><0559>(8798):你们<09001><07725>(8798)帐棚<09001><0168>去吧!
Go<03212>(8798) say<0559>(8798) to them, Get<07725><00> you into your tents<0168> again<07725>(8798).
5:31 至于你<0859>,可以站<05975>(8798)在我<05978>这里<06311>,我要将<0853>一切<03605>诫命<04687>、律例<02706>、典章<04941><01696>(8762)给你<0413>;{<0834>}你要教训他们<03925>(8762),使他们在我<0595><05414>(8802)他们<09001>为业<09001><03423>(8800)<0834><09002><0776>上遵行<06213>(8804)。』
But as for thee, stand<05975>(8798) thou here by me<05978>, and I will speak<01696>(8762) unto thee all the commandments<04687>, and the statutes<02706>, and the judgments<04941>, which thou shalt teach<03925>(8762) them, that they may do<06213>(8804) them in the land<0776> which I give<05414>(8802) them to possess<03423>(8800) it.
5:32 所以,你们要照<09003><0834>耶和华<03068>―你们 神<0430>所吩咐<06680>(8765)的{<0853>}谨守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800),不可<03808>偏离<05493>(8799)<08040><03225>
Ye shall observe<08104>(8804) to do<06213>(8800) therefore as the LORD<03068> your God<0430> hath commanded<06680>(8765) you: ye shall not turn aside<05493>(8799) to the right hand<03225> or to the left<08040>.
5:33 耶和华<03068>―你们 神<0430><0834>吩咐<06680>(8765)你们<0853><03212>(8799)的,你们都<09002><03605>要去行<01870>,使<09001><04616>你们<09001>可以存活<02421>(8799)得福<02895>(8804),并使你们的日子<03117>在所<0834>要承受<03423>(8799)的地<09002><0776>上得以长久<0748>(8689)。」
Ye shall walk<03212>(8799) in all the ways<01870> which the LORD<03068> your God<0430> hath commanded<06680>(8765) you, that ye may live<02421>(8799), and that it may be well<02895>(8804) with you, and that ye may prolong<0748>(8689) your days<03117> in the land<0776> which ye shall possess<03423>(8799).


上一章 下一章    查询或移至: 说明

神版 上帝版 无空版 [ 条列 | 表格 | 整段 ] 语态 重新查询 影像 本章地图 度量衡 其他

中文:和合本和合本2010现代中文译本1995版现代中文译本2019版新译本恢复本思高译本吕振中译本NET圣经中译本深文理和合本官话和合本北京官话译本文理和合本神天圣书文理委办译本施约瑟浅文理译本马殊曼译本四人小组译本高连茨基圣咏经郭实腊新遗诏书和旧遗诏圣书太平天国文理译本原文直译(参考用)
英文:ESVKJVBBEWEBASVDarbyERV
原文与古译本:旧约马索拉原文七十士译本
台客语:现代台语2021版汉字现代台语2021版全罗圣经公会巴克礼台汉本巴克礼全罗巴克礼汉罗圣经公会现代客语全罗圣经公会现代客语汉字全民台语圣经全罗全民台语圣经汉罗全民台语圣经Ruby
其他:圣经公会布农语圣经圣经公会泰雅尔语圣经圣经公会鲁凯语圣经赛德克族Tgdaya语圣经公会阿美语1997圣经公会太鲁阁语圣经印尼圣经越南圣经俄文圣经韩文圣经日语圣经藏语圣经武加大译本新武加大译本


注意:目前新约的Strong's number仍待进一步校阅。如有错误或建议,请联络CBOL计画KJV + Strongs and lexicons were adapted from the Online Bible. It used by permission and are copyrighted by Timnathserah Inc.
各圣经译本着作权如版权说明
本画面由信望爱资讯中心CBOL计画产生,欢迎连结,无须申请。CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License。愿上帝的话能建造每一位使用这系统的人,来荣耀他自己的名。

信望爱站使用cookies 技术来强化网站功能,您使用本网站,表示您同意我们使用 cookies 技术.