Parsing内容:
原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01487质词orig  是否、假若
orig  05207名词主格 单数 阳性 orig  儿子、子孙、子民
orig  01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 orig  是、有
orig  03588冠词所有格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  02316名词所有格 单数 阳性 orig 
orig  00906动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 orig  丢掷
orig  04572反身代名词直接受格 单数 阳性 第二人称 orig  你自己
orig  02736副词orig  在下面、少于
orig  01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 orig 
orig  01063连接词orig  因为、的确
orig  03754连接词orig  不必翻译带出子句、因为
orig  03588冠词间接受格 复数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  00032名词间接受格 复数 阳性 orig  天使、使者
orig  00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 orig 
orig  01781动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 orig  命令
orig  04012介系词orig  后接所有格,意思是「关于」
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
orig  02532连接词orig  并且、和
orig  01909介系词orig  后接所有格,意思是「在上面」
orig  05495名词所有格 复数 阴性 orig 
orig  00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 orig  提高、提起、提走
orig  04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 orig 
orig  03379质词orig  免得在此作连接词使用。
orig  04350动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 orig  及物动词时,意思是「击打」
orig  04314介系词orig  后接直接受格,意思是「正对着、敌对」
orig  03037名词直接受格 单数 阳性 orig  石头
orig  03588冠词直接受格 单数 阳性 orig  orig  orig  视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
orig  04228名词直接受格 单数 阳性 orig 
orig  04771人称代名词所有格 单数 第二人称 orig 
上一节  下一节  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页


本parsing之经文资料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,经CBOL计画程式转换,修改NA27为UBS4,并输入parsing资料而成。原文字型则取自Cross Walk网站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再经过PHP程式转换成图形显示。

原文内容如果出现(联:)表示联合圣经公会第四版,(韦:)表示韦斯克霍特版本。字汇分析如果出现两种颜色:
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文联合圣经公会第四版经文
本新约字汇分析由王道仁等义工校阅群负责校阅,目前尚未完全校阅完成,因此错误在所难免。如果发现有错误,请联络CBOL计画
CBOL计画之资料版权宣告采用GNU Free Documentation License