原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
![]() |
03588 | 冠词 | 间接受格 复数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
01161 | 连接词 | ![]() | 然后、但是、而 | ||
![]() |
05108 | 指示代名词 | 间接受格 复数 阳性 | ![]() | 这样的、如此的 | |
![]() |
03853 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | ![]() | 命令、指示 | |
![]() |
02532 | 连接词 | ![]() | 并且、和 | ||
![]() |
03870 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | ![]() | 邀请、鼓励、恳求 | |
![]() |
01722 | 介系词 | ![]() | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
![]() |
02962 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02424 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ![]() | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05547 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | ![]() | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
![]() |
02443 | 连接词 | ![]() | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
![]() |
03326 | 介系词 | ![]() | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
![]() |
02271 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | ![]() | 安静、沉默 | |
![]() |
02038 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 | ![]() | 工作、投资、做、完成 | |
![]() |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | ![]() ![]() ![]() | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
![]() |
01438 | 反身代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | ![]() | 自己 | |
![]() |
00740 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | ![]() | 面包、食物 | |
![]() |
02068 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 | ![]() | 吃 |
上一节 下一节 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以内建字型显示(不须下载字型) 以字型显示(须先下载字型) 回新约whparsing首页 |
Westcott-Hort(韦斯克霍特) edition经文 | 联合圣经公会第四版经文 |