CBOL 新约 Parsing 系统

约翰福音 3章 1节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων,
然后有一个人是来自法利赛教派,
Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
他的名字(是)尼哥底母,
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
(是)犹太人的一个领袖;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Φαρισαίων 05330名词所有格 复数 阳性  Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 Νικόδημος 03530名词主格 单数 阳性  Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
 ὄνομα 03686名词主格 单数 中性  ὄνομα名字
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἄρχων 00758名词主格 单数 阳性  ἄρχων领袖、统治者、官
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίων 02453形容词所有格 复数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的


约翰福音 3章 2节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς
这个人晚上来到他那里,
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
对他说:
Ῥαββί,
「老师,
οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος·
我们知道你已从上帝那来作教师;
οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν
因为没有人能行这些...神迹,(...处填入下一行)
σὺ ποιεῖς,
{你所行的}
ἐὰν μὴ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ.
除非上帝和他同在。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 νυκτὸς 03571名词所有格 单数 阴性  νύξ夜晚
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ῥαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ῥαββι老师、大师有时直接音译为「拉比」。
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ἀπὸ 00575介系词 ἀπό后接所有格,意思是「从...」
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐλήλυθας 02064动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  ἔρχομαι来、去
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事在此作名词使用。
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σημεῖα 04592名词直接受格 复数 中性  σημεῖον表徵、神迹
 ποιεῖν 04160动词现在 主动 不定词  ποιέω做、使
  03739关系代名词直接受格 复数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 ποιεῖς 04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ποιέω做、使
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 3章 3节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答他说:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
「我非常真诚地对你说,
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν,
一个人除非再一次被生下来,
οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他不能看见上帝的国。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μή 03361副词 μή否定副词
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 γεννηθῇ 01080动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  γεννάω生、产生
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面、再一次在此可能有双关涵义。
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἰδεῖν 03708动词第二简单过去 主动 不定词  ὁράω看见
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


约翰福音 3章 4节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λέγει πρὸς αὐτὸν (ὁ) Νικόδημος,
尼哥底母对他说:
∏ῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν;
「一个人是老人怎么能被生下呢?
μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν
怎能第二次进入他母亲的子宫
καὶ γεννηθῆναι;
然后被生下来?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 λέγει 03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Νικόδημος 03530名词主格 单数 阳性  Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 γεννηθῆναι 01080动词第一简单过去 被动 不定词  γεννάω生、产生
 γέρων 01088名词主格 单数 阳性  γέρων老人
 ὤν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 μὴ 03361质词 μή
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κοιλίαν 02836名词直接受格 单数 阴性  κοιλία子宫、肚子
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μητρὸς 03384名词所有格 单数 阴性  μήτηρ母亲
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 δεύτερον 01208形容词直接受格 单数 中性  δεύτερος第二、后来
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 γεννηθῆναι 01080动词第一简单过去 被动 不定词  γεννάω生、产生


约翰福音 3章 5节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι,
「我非常真诚地对你说,
ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος,
一个人除非从水和灵被生下来,
οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
他不能进入上帝的国。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 Ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地由希伯来文音译而来。
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μή 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 τις 05100不定代名词主格 单数 阳性  τὶς某个、有的、什么
 γεννηθῇ 01080动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  γεννάω生、产生
 ἐξ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 ὕδατος 05204名词所有格 单数 中性  ὕδωρ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 εἰσελθεῖν 01525动词第二简单过去 主动 不定词  εἰσέρχομαι进入
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 βασιλείαν 00932名词直接受格 单数 阴性  βασιλεία统治、王国
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


约翰福音 3章 6节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν,
被从肉体生的是肉体,
καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
而被从灵生的是灵。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεγεννημένον 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γεννάω生、产生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σαρκὸς 04561名词所有格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 σάρξ 04561名词主格 单数 阴性  σάρξ肉体、有血肉的人
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεγεννημένον 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  γεννάω生、产生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 πνεῦμά 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰福音 3章 7节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι,
不要惊讶我对你说:
Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
『你们必须再一次被生下来』,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 θαυμάσῃς 02296动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数  θαυμάζω惊讶、赞叹否定的假设语气可表达否定的鼓励和命令。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἶπόν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 Δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应该
 ὑμᾶς 04771人称代名词直接受格 复数 第二人称  σύ
 γεννηθῆναι 01080动词第一简单过去 被动 不定词  γεννάω生、产生
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面、再一次在此可能有双关的涵义。


约翰福音 3章 8节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ
风(灵)吹向它想要的地方,
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
且你听见它的声音,
ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται
却不知道它从哪里来,
καὶ ποῦ ὑπάγει·
往那里去;
οὕτως ἐστὶν πᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
被从灵生的也是如此。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμα 04151名词主格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵
 ὅπου 03699关系副词 ὅπου那里、何处
 θέλει 02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  θέλω想要、愿意
 πνεῖ 04154动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  πνέω
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称  αὐτός
 ἀκούεις 00191动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  ἀκούω听见
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 οἶδας 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 πόθεν 04159副词 πόθεν从何处、哪里、如何、为何
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ποῦ 04226副词 ποῦ何处
 ὑπάγει 05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑπάγω去、离开、回去
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ἐστὶν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γεγεννημένος 01080动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  γεννάω生、产生
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεύματος 04151名词所有格 单数 中性  πνεῦμα灵、圣灵


约翰福音 3章 9节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ,
尼哥底母回答他说:
∏ῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι;
「这些事如何能发生呢?」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Νικόδημος 03530名词主格 单数 阳性  Νικόδημος专有名词,人名:尼哥底母
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∏ῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ταῦτα 03778指示代名词主格 复数 中性  οὗτος这个
 γενέσθαι 01096动词第二简单过去 关身形主动意 不定词  γίνομαι发生、成为


约翰福音 3章 10节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
耶稣回答他说:
∑ὺ εἶ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ
「你是以色列的教师,
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
但你不知道这些事吗?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ∑ὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 εἶ 01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 διδάσκαλος 01320名词主格 单数 阳性  διδάσκαλος教师
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰσραὴλ 02474名词所有格 单数 阳性  Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 οὐ 03756副词 οὐ否定副词
 γινώσκεις 01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数  γινώσκω知道、认识


约翰福音 3章 11节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι
我非常真诚地对你说:
ὅτι οἴδαμεν λαλοῦμεν
我们说我们所知道的
καὶ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν,
且我们见证我们已见过的,
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
你们却不接受我们的见证。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 ἀμὴν 00281质词 ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 λέγω 03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 σοι 04771人称代名词间接受格 单数 第二人称  σύ
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 οἴδαμεν 3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数  οἶδα知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 λαλοῦμεν 02980动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  λαλέω说、宣扬
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἑωράκαμεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数  ὁράω看见
 μαρτυροῦμεν 03140动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数  μαρτυρέω作证、见证
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἡμῶν 01473人称代名词所有格 复数 第一人称  ἐγώ
 οὐ 03756副词 οὐ
 λαμβάνετε 02983动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  λαμβάνω得到、拿


约翰福音 3章 12节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε,
若我对你们说地上的事你们不信,
πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
若我说天上的事你们将如何信呢?

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπίγεια 01919形容词直接受格 复数 中性  ἐπίγειος地上的
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐ 03756副词 οὐ
 πιστεύετε 04100动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托
 πῶς 04459质词 πῶς如何?怎么?
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 εἴπω 03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数  λέγω
 ὑμῖν 04771人称代名词间接受格 复数 第二人称  σύ
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐπουράνια 02032形容词直接受格 复数 中性  ἐπουράνιος天上的
 πιστεύσετε 04100动词第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数  πιστεύω相信、有信心、信托


约翰福音 3章 13节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν
没有人升上到天过,
εἰ μὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
除了那从天降下的,
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
人子。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事在此作名词使用。
 ἀναβέβηκεν 00305动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀναβαίνω上去、登高、生长
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανὸν 03772名词直接受格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 εἰ 01487质词 εἰ是否、假若
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「从、出于」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 καταβάς 02597动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  καταβαίνω下来、降下
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸς 05207名词主格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


约翰福音 3章 14节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
且正如摩西在旷野举蛇,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
人子也必须如此被举起来,

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 καθὼς 02531连接词 καθώς当、正如、按照、照着
 Μωϋσῆς 03475名词主格 单数 阳性  Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
 ὕψωσεν 05312动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ὑψόω举高
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄφιν 03789名词直接受格 单数 阳性  ὄφις
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐρήμῳ 02048形容词间接受格 单数 阴性  ἔρημος荒废的、无人居住的、名词:旷野
 οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 ὑψωθῆναι 05312动词第一简单过去 被动 不定词  ὑψόω举高
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应该
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀνθρώπου 00444名词所有格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类


约翰福音 3章 15节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἵνα πᾶς πιστεύων
使得所有相信的人
ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
在他里面有永生。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远


约翰福音 3章 16节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν θεὸς τὸν κόσμον,
「因为上帝如此爱世界,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
因此给了他的独生子,
ἵνα πᾶς πιστεύων εἰς αὐτὸν
使得所有信他的人
μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
不会灭亡反而有永生。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Οὕτως 03779副词 οὕτω οὕτως如此、这样地
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἠγάπησεν 00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ὥστε 05620连接词 ὥστε因此、以致于
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μονογενῆ 03439形容词直接受格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 ἔδωκεν 01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 μὴ 03361副词 μή否定副词
 ἀπόληται 00622动词第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数  ἀπόλλυμι失去 、毁灭、杀害
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἔχῃ 02192动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  ἔχω
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远


约翰福音 3章 17节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον
因为上帝派遣他的儿子进入世界不是
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
为了要审判世界,
ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
而是要使世界藉着他被拯救。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 κρίνῃ 02919动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 σωθῇ 04982动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  σῴζω拯救
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμος 02889名词主格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 δι᾽ 01223介系词 διά后接所有格时意思是「藉着」
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 3章 18节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πιστεύων εἰς αὐτὸν
信他的人,
οὐ κρίνεται·
不被审判;
(韦: )(联:δὲ )μὴ πιστεύων
(韦: )(联: 而)不信的人,
ἤδη κέκριται,
已经被审判了,
ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
因为他已不信上帝独生子的名。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 αὐτὸν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐ 03756副词 οὐ
 κρίνεται 02919动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 μὴ 03361副词 μή
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 ἤδη 02235副词 ἤδη已经
 κέκριται 02919动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  κρίνω认为、判断、决定、定罪、论断
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 μὴ 03361副词 μή
 πεπίστευκεν 04100动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὄνομα 03686名词直接受格 单数 中性  ὄνομα名字
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μονογενοῦς 03439形容词所有格 单数 阳性  μονογενής唯一的
 υἱοῦ 05207名词所有格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝


约翰福音 3章 19节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
αὕτη δέ ἐστιν κρίσις
而这就是审判:
ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον
光已来进入世界,
καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος τὸ φῶς·
人们却更爱黑暗甚于光;
ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα.
因为他们的行为是邪恶的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 δέ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κρίσις 02920名词主格 单数 阴性  κρίσις审判、公正的审判
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 τὸ 03588冠词主格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φῶς 05457名词主格 单数 中性  φῶς
 ἐλήλυθεν 02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 κόσμον 02889名词直接受格 单数 阳性  κόσμος世界、宇宙、世人
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἠγάπησαν 00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἀγαπάω
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνθρωποι 00444名词主格 复数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 μᾶλλον 03123副词 μᾶλλον更加
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 σκότος 04655名词直接受格 单数 中性  σκότος黑暗
  02228连接词 或、比
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 πονηρὰ 04190形容词主格 复数 中性  πονηρός恶的
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为


约翰福音 3章 20节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πᾶς γὰρ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς
因为所有行恶的人厌恶光,
καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
不来到光那里,
ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
免得他的行为被责备;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 πᾶς 03956形容词主格 单数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φαῦλα 05337形容词直接受格 复数 中性  φαῦλος卑劣的
 πράσσων 04238动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πράσσω做、完成、进行
 μισεῖ 03404动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μισέω恨、厌恶
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οὐκ 03756副词 οὐ否定副词
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 μὴ 03361副词 μή否定副词常用在非直说语气。
 ἐλεγχθῇ 01651动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  ἐλέγχω揭露、指出人的错误、责备
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 3章 21节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς,
但行真理的人来到光那里,
ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα
以致他的行为被显明
ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
是在上帝里面被完成的。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ποιῶν 04160动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ποιέω做、使
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἀλήθειαν 00225名词直接受格 单数 阴性  ἀλήθεια真实、真理 ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。
 ἔρχεται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向...、与...同在」
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φῶς 05457名词直接受格 单数 中性  φῶς
 ἵνα 02443连接词 ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
 φανερωθῇ 05319动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数  φανερόω使知道、启示、显现
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὰ 03588冠词主格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔργα 02041名词主格 复数 中性  ἔργον工作、成就、所作所为
 ὅτι 03754连接词 ὅτι不必翻译带出子句、因为
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 θεῷ 02316名词间接受格 单数 阳性  θεός上帝
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 εἰργασμένα 02038动词完成 被动 分词 主格 复数 中性  ἐργάζομαι工作、投资、做、完成


约翰福音 3章 22节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Μετὰ ταῦτα
这些事以后,
ἦλθεν Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν
耶稣和他的门徒们来到了犹太地,
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν
在那里和他们一起居住,
καὶ ἐβάπτιζεν.
且施洗。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Μετὰ 03326介系词 μετά后接直接受格时意思是「在...之后」
 ταῦτα 03778指示代名词直接受格 复数 中性  οὗτος这个
 ἦλθεν 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔρχομαι来、去
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰησοῦς 02424名词主格 单数 阳性  Ἰησοῦς专有名词,人名:耶稣为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 οἱ 03588冠词主格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθηταὶ 03101名词主格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰουδαίαν 02453形容词直接受格 单数 阴性  Ἰουδαῖος犹太人的
 γῆν 01093名词直接受格 单数 阴性  γῆ
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 διέτριβεν 01304动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  διατρίβω留下
 μετ᾽ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 αὐτῶν 00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称  αὐτός
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβάπτιζεν 00907动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸


约翰福音 3章 23节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἦν δὲ καὶ (韦:(ὁ) )(联: )Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ ∑αλείμ,
而约翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,
ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ,
因为那里有许多水,
καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο·
他们来且受洗;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知。
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 καὶ 02532连接词 καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是「甚至、也」。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等此字在经文中的位置或存在有争论。
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 βαπτίζων 00907动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  βαπτίζω施洗、浸
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 Αἰνὼν 00137名词间接受格 单数 阴性  Αἰνών专有名词,地名:哀嫩
 ἐγγὺς 01451副词 ἐγγύς靠近在此作介系词使用。
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ∑αλείμ 04530名词所有格 单数 中性  ∑αλίμ专有名词,地名:撒冷
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 ὕδατα 05204名词主格 复数 中性  ὕδωρ
 πολλὰ 04183形容词主格 复数 中性  πολύς许多、大的
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知。
 ἐκεῖ 01563副词 ἐκεῖ那里
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 παρεγίνοντο 03854动词不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  παραγίνομαι到达、出现
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐβαπτίζοντο 00907动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数  βαπτίζω施洗、浸


约翰福音 3章 24节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (韦: )(联: )Ἰωάννης.
因为约翰还没有被下在监牢里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 οὔπω 03768副词 οὔπω仍然不、还不
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
 βεβλημένος 00906动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  βάλλω放置、躺、丢掷
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φυλακὴν 05438名词直接受格 单数 阴性  φυλακή监牢
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰


约翰福音 3章 25节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
Ἐγένετο οὖν ζήτησις
那时有一个...辩论。(...处填入下第二行)
ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου
出自约翰的门徒们和一个犹太人之间
περὶ καθαρισμοῦ.
关于洁净礼的

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 Ἐγένετο 01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  γίνομαι发生、成为
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
 ζήτησις 02214名词主格 单数 阴性  ζήτησις讨论、辩论
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 τῶν 03588冠词所有格 复数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαθητῶν 03101名词所有格 复数 阳性  μαθητής学生、门徒
 Ἰωάννου 02491名词所有格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 Ἰουδαίου 02453形容词所有格 单数 阳性  Ἰουδαῖος犹太人的
 περὶ 04012介系词 περί后接所有格时意思是「关于、为了、因为」
 καθαρισμοῦ 02512名词所有格 单数 阳性  καθαρισμός洁净、洁净的仪式


约翰福音 3章 26节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
就来到约翰那里,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
对他说:
Ῥαββί,
「拉比,
ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
那曾和你一起在约但河外、
σὺ μεμαρτύρηκας,
你所见证的那位,
ἴδε οὗτος βαπτίζει
看哪!这人施洗,
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
且所有人都去他那里了。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἦλθον 02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向...、与...同在」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰωάννην 02491名词直接受格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπαν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数  λέγω
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 Ῥαββί 04461名词呼格 单数 阳性  ῥαββι老师、大师
 ὃς 03739关系代名词主格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἦν 01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί有、是过去已有的,现今是否仍有不确知
 μετὰ 03326介系词 μετά后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着
 σοῦ 04771人称代名词所有格 单数 第二人称  σύ
 πέραν 04008介系词 πέραν后接所有格,意思是「在另一边」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Ἰορδάνου 02446名词所有格 单数 阳性  Ἰορδάνης专有名词 ,地名:约旦河
  03739关系代名词间接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 σὺ 04771人称代名词主格 单数 第二人称  σύ
 μεμαρτύρηκας 03140动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 ἴδε 02396质词 ἴδε看哪!注意!
 οὗτος 03778指示代名词主格 单数 阳性  οὗτος这个
 βαπτίζει 00907动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  βαπτίζω施洗、浸
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντες 03956形容词主格 复数 阳性  πᾶς每一个、所有的、任何的
 ἔρχονται 02064动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数  ἔρχομαι来、去
 πρὸς 04314介系词 πρός后接直接受格时意思是「向...、与...同在」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 3章 27节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν,
约翰回答说:
Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν
「人...不能得到,(...处填入下一行)
(韦:οὐδὲν )(联:οὐδὲ ἓν )
甚至一件什么也
ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
若不是从天上被赐给他的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἀπεκρίθη 00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数  ἀποκρίνομαι回答
 Ἰωάννης 02491名词主格 单数 阳性  Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 εἶπεν 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  λέγω
 Οὐ 03756副词 οὐ
 δύναται 01410动词现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  δύναμαι能够
 ἄνθρωπος 00444名词主格 单数 阳性  ἄνθρωπος人、人类
 λαμβάνειν 02983动词现在 主动 不定词  λαμβάνω得到、拿
 οὐδὲν 03762形容词直接受格 单数 中性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事、一点也不在此作名词使用。
 οὐδὲ 03761连接词 οὐδέ也不、甚至不在此作副词使用。
 ἓν 01520形容词直接受格 单数 中性  εἷς一个
 ἐὰν 01437连接词 ἐάν
 μὴ 03361副词 μή否定副词
  01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 δεδομένον 01325动词完成 被动 分词 主格 单数 中性  δίδωμι给、允准
 αὐτῷ 00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂


约翰福音 3章 28节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε
你们自己可以给我作见证,
ὅτι εἶπον (韦:(ἐγώ) )(联:(ὅτι) )
我曾说:
Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ Χριστός,
『我不是基督,
ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
而是奉差遣在那位之前的』。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 αὐτοὶ 00846人称代名词主格 复数 阳性 第二人称  αὐτός在此表达强调。
 ὑμεῖς 04771人称代名词主格 复数 第二人称  σύ
 μοι 01473人称代名词间接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 μαρτυρεῖτε 03140动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数  μαρτυρέω作证、见证
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 εἶπον 03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数  λέγω
 ἐγώ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ此字在经文中的位置或存在有争论。
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句此字在经文中的位置或存在有争论。
 Οὐκ 03756副词 οὐ
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 ἐγὼ 01473人称代名词主格 单数 第一人称  ἐγώ
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 Χριστός 05547名词主格 单数 阳性  Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而是
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
 Ἀπεσταλμένος 00649动词完成 被动 分词 主格 单数 阳性  ἀποστέλλω差遣
 εἰμὶ 01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数  εἰμί是、有
 ἔμπροσθεν 01715介系词 ἔμπροσθεν后接所有格,意思是「在...的前面」
 ἐκείνου 01565指示代名词所有格 单数 阳性  ἐκεῖνος那个


约翰福音 3章 29节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν·
那拥有新娘的就是新郎;
δὲ φίλος τοῦ νυμφίου
新郎的朋友
ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ
那站着的、且听见他的
χαρᾷ χαίρει
...大大喜乐。(...处填入下一行)
διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου.
因为新郎的声音
αὕτη οὖν χαρὰ ἐμὴ πεπλήρωται.
所以我这喜乐满足了。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἔχων 02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἔχω
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νύμφην 03565名词直接受格 单数 阴性  νύμφη新娘、媳妇
 νυμφίος 03566名词主格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 φίλος 05384形容词主格 单数 阳性  φίλος友善的、朋友的
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νυμφίου 03566名词所有格 单数 阳性  νυμφίος新郎
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἑστηκὼς 02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性  ἵστημι设立、站立
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἀκούων 00191动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀκούω听见
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 χαρᾷ 05479名词间接受格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
 χαίρει 05463动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  χαίρω欢喜、高兴
 διὰ 01223介系词 διά后接直接受格时意思是「因为、为了」
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 φωνὴν 05456名词直接受格 单数 阴性  φωνή声音
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 νυμφίου 03566名词所有格 单数 阳性  νυμφίος新郎
 αὕτη 03778指示代名词主格 单数 阴性  οὗτος这个
 οὖν 03767连接词 οὖν所以、然后
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χαρὰ 05479名词主格 单数 阴性  χαρά喜乐、欢喜
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐμὴ 01699形容词主格 单数 阴性  ἐμός我的
 πεπλήρωται 04137动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数  πληρόω完成、已经期满、充满、实现以某物充满,「某物」可用所有格。


约翰福音 3章 30节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
那人必须兴旺,
ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
而我必须衰微。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ἐκεῖνον 01565指示代名词直接受格 单数 阳性  ἐκεῖνος那个
 δεῖ 01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δεῖ必须、应该
 αὐξάνειν 00837动词现在 主动 不定词  αὐξάνω ἄυξω长大、生长、成为较重要
 ἐμὲ 01473人称代名词直接受格 单数 第一人称  ἐγώ
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἐλαττοῦσθαι 01642动词现在 被动 不定词  ἐλαττόω使低下、被动时意思为「成为卑微」


约翰福音 3章 31节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν·
「那从上面来的是在万有之上;
ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν
那从地上来的是属乎地,
καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ.
他讲说属乎地的事。
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος
从天上来的
(韦:ἐπάνω πάντων ἐστίν )(联:(ἐπάνω πάντων ἐστίν) )·
是在万有之上;

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἄνωθεν 00509副词 ἄνωθεν从上面、再一次
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὢν 01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  εἰμί是、在、有
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 τῆς 03588冠词所有格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 γῆς 01093名词所有格 单数 阴性  γῆ
 λαλεῖ 02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 οὐρανοῦ 03772名词所有格 单数 阳性  οὐρανός天空、天堂
 ἐρχόμενος 02064动词现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性  ἔρχομαι来、去
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方」
 πάντων 03956形容词所有格 复数 阳性  πᾶς所有的、每一个
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有
 ἐπάνω 01883介系词 ἐπάνω后接所有格,意思为「在...上方」此字在经文中的位置或存在有争论。
 πάντων 03956形容词所有格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个此字在经文中的位置或存在有争论。
 ἐστίν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有此字在经文中的位置或存在有争论。


约翰福音 3章 32节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν
...那他所看见和听见的,(...处填入下一行)
τοῦτο μαρτυρεῖ,
他见证这
καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
只是没有人领受他的见证。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03739关系代名词直接受格 单数 中性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 ἑώρακεν 03708动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  ὁράω看见
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 ἤκουσεν 00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀκούω听见
 τοῦτο 03778指示代名词直接受格 单数 中性  οὗτος这个
 μαρτυρεῖ 03140动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μαρτυρέω作证、见证
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 οὐδεὶς 03762形容词主格 单数 阳性  οὐδείς οὐθείς无一人、无一事在此作名词使用。
 λαμβάνει 02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαμβάνω得到、拿


约翰福音 3章 33节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν
那领受他的见证的就证明,
ὅτι θεὸς ἀληθής ἐστιν.
上帝是真实的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 λαβὼν 02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性  λαμβάνω得到、拿
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός
 τὴν 03588冠词直接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 μαρτυρίαν 03141名词直接受格 单数 阴性  μαρτυρία见证、证据
 ἐσφράγισεν 04972动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  σφραγίζω封印、证明、认可
 ὅτι 03754连接词 ὅτι因为、不必翻译带出子句
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 ἀληθής 00227形容词主格 单数 阳性  ἀληθής真实的、诚实的
 ἐστιν 01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  εἰμί是、有


约翰福音 3章 34节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν θεὸς
而那上帝所差来的
τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ,
讲说上帝的话,
οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
因为他赐下圣灵是没有限量的。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
 ὃν 03739关系代名词直接受格 单数 阳性  ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἀπέστειλεν 00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀποστέλλω差遣
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεὸς 02316名词主格 单数 阳性  θεός上帝
 τὰ 03588冠词直接受格 复数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ῥήματα 04487名词直接受格 复数 中性  ῥῆμα话语
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 λαλεῖ 02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  λαλέω说、宣扬
 οὐ 03756副词 οὐ
 γὰρ 01063连接词 γάρ因为、然后、的确
 ἐκ 01537介系词 ἐκ后接所有格,意思是「出于...、藉着...」
 μέτρου 03358名词所有格 单数 中性  μέτρον度量、限度、数量
 δίδωσιν 01325动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 τὸ 03588冠词直接受格 单数 中性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πνεῦμα 04151名词直接受格 单数 中性  πνεῦμα灵、气息、风、圣灵


约翰福音 3章 35节 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν
父爱子,
καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
且他将万有赐在他手里。

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πατὴρ 03962名词主格 单数 阳性  πατήρ父亲、祖先
 ἀγαπᾷ 00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἀγαπάω
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱόν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 καὶ 02532连接词 καί并且、和
 πάντα 03956形容词直接受格 复数 中性  πᾶς所有的、每一个
 δέδωκεν 01325动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数  δίδωμι给、允准
 ἐν 01722介系词 ἐν后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」
 τῇ 03588冠词间接受格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 χειρὶ 05495名词间接受格 单数 阴性  χείρ
 αὐτοῦ 00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称  αὐτός


约翰福音 3章 36节 阅读 上一章  下一章  即时查字典 H Parsing WH Parsing  以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页

原文内容与参考直译:
πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον·
信子的人有永远的生命;
δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν,
而不信子的人将不见永远的生命,
ἀλλ᾽ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν.
但上帝的震怒降落在他身上。」

注:

Parsing内容:

原文字SN按连结查字典词性字汇分析原型原型简义备注
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 πιστεύων 04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  πιστεύω相信、有信心、信托
 εἰς 01519介系词 εἰς后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」
 τὸν 03588冠词直接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱὸν 05207名词直接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 ἔχει 02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  ἔχω
 ζωὴν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 αἰώνιον 00166形容词直接受格 单数 阴性  αἰώνιος永远
  03588冠词主格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 δὲ 01161连接词 δέ然后、但是、而
 ἀπειθῶν 00544动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性  ἀπειθέω违背、不遵从、不信
 τῷ 03588冠词间接受格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 υἱῷ 05207名词间接受格 单数 阳性  υἱός儿子、子民
 οὐκ 03756副词 οὐ
 ὄψεται 03708动词第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数  ὁράω经验、看见、察知
 ζωήν 02222名词直接受格 单数 阴性  ζωή生命
 ἀλλ᾽ 00235连接词 ἀλλά但是、而是
  03588冠词主格 单数 阴性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 ὀργὴ 03709名词主格 单数 阴性  ὀργή愤怒
 τοῦ 03588冠词所有格 单数 阳性  ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等
 θεοῦ 02316名词所有格 单数 阳性  θεός上帝
 μένει 03306动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数  μένω留下、住
 ἐπ᾽ 01909介系词 ἐπί后接直接受格时意思是「在...之上、到」
 αὐτόν 00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称  αὐτός