| 约翰福音 3章 1节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05330 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 专有名词,教派名:法利赛人 | |
| |
03530 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:尼哥底母 | |
| |
03686 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 名字 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00758 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 领袖、统治者、官 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02453 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 犹太人的 |
| 约翰福音 3章 2节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03571 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 夜晚 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04461 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 老师、大师 | 有时直接音译为「拉比」。 |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
00575 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从...」 | ||
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 来、去 | |
| |
01320 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 教师 | |
| |
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无一人、无一事 | 在此作名词使用。 |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04592 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 表徵、神迹 | |
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 做、使 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 做、使 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与...一起」、藉着、带着 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 3章 3节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 由希伯来文音译而来。 | |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是「真正地、诚心地」。 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 生、产生 | |
| |
00509 | 副词 | | 从上面、再一次 | 在此可能有双关涵义。 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
03708 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 看见 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 约翰福音 3章 4节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03530 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:尼哥底母 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何?怎么? | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 生、产生 | |
| |
01088 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 老人 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
| |
03361 | 质词 | | 不 | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02836 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 子宫、肚子 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03384 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 母亲 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01208 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 第二、后来 | |
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 进入 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 生、产生 |
| 约翰福音 3章 5节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 由希伯来文音译而来。 | |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | 由希伯来文音译而来。 | |
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
05100 | 不定代名词 | 主格 单数 阳性 | | 某个、有的、什么 | |
| |
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 生、产生 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...」 | ||
| |
05204 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 水 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
01525 | 动词 | 第二简单过去 主动 不定词 | | 进入 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00932 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 统治、王国 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 约翰福音 3章 6节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01080 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 生、产生 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04561 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
| |
04561 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 肉体、有血肉的人 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01080 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 生、产生 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
| |
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、圣灵 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 约翰福音 3章 7节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
02296 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 | | 惊讶、赞叹 | 否定的假设语气可表达否定的鼓励和命令。 |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 直接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01080 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 生、产生 | |
| |
00509 | 副词 | | 从上面、再一次 | 在此可能有双关的涵义。 |
| 约翰福音 3章 8节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 灵、气息、风、圣灵 | |
| |
03699 | 关系副词 | | 那里、何处 | ||
| |
02309 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 想要、愿意 | |
| |
04154 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 吹 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 中性 第三人称 | | 他 | |
| |
00191 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 听见 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
04159 | 副词 | | 从何处、哪里、如何、为何 | ||
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
04226 | 副词 | | 何处 | ||
| |
05217 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 去、离开、回去 | |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01080 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 生、产生 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 灵、圣灵 |
| 约翰福音 3章 9节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
| |
03530 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:尼哥底母 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何?怎么? | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 不定词 | | 发生、成为 |
| 约翰福音 3章 10节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01320 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 教师 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02474 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,国名、地名、人名:以色列 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01097 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 知道、认识 |
| 约翰福音 3章 11节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
| |
00281 | 质词 | | 阿们、真正地、诚心地、真实地 | ||
| |
03004 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
3608a | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 知道、认识 | 此字为完成的形式,但为现在式的意义。 |
| |
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 说、宣扬 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 看见 | |
| |
03140 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 | | 作证、见证 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03141 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 见证、证据 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 所有格 复数 第一人称 | | 我 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
02983 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 得到、拿 |
| 约翰福音 3章 12节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01919 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 地上的 | |
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
04459 | 质词 | | 如何?怎么? | ||
| |
01437 | 连接词 | | 若 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 间接受格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02032 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 天上的 | |
| |
04100 | 动词 | 第一未来 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 相信、有信心、信托 |
| 约翰福音 3章 13节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无一人、无一事 | 在此作名词使用。 |
| |
00305 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 上去、登高、生长 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
01487 | 质词 | | 是否、假若 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「从、出于」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
02597 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 下来、降下 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
| 约翰福音 3章 14节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
02531 | 连接词 | | 当、正如、按照、照着 | ||
| |
03475 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:摩西 | |
| |
05312 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 举高 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03789 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 蛇 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02048 | 形容词 | 间接受格 单数 阴性 | | 荒废的、无人居住的、名词:旷野 | |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
05312 | 动词 | 第一简单过去 被动 不定词 | | 举高 | |
| |
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00444 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 人、人类 |
| 约翰福音 3章 15节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 |
| 约翰福音 3章 16节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03779 | 副词 | | 如此、这样地 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
00025 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
05620 | 连接词 | | 因此、以致于 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03439 | 形容词 | 直接受格 单数 阳性 | | 唯一的 | |
| |
01325 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
00622 | 动词 | 第二简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 | | 失去 、毁灭、杀害 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但 | ||
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 |
| 约翰福音 3章 17节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
02919 | 动词 | 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但 | ||
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
04982 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 拯救 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02889 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「藉着」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 3章 18节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
02919 | 动词 | 现在 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
03361 | 副词 | | 不 | ||
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
02235 | 副词 | | 已经 | ||
| |
02919 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 认为、判断、决定、定罪、论断 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03361 | 副词 | | 不 | ||
| |
04100 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03686 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 名字 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03439 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 唯一的 | |
| |
05207 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 |
| 约翰福音 3章 19节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02920 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 审判、公正的审判 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05457 | 名词 | 主格 单数 中性 | | 光 | |
| |
02064 | 动词 | 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02889 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 世界、宇宙、世人 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00025 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 爱 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00444 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
03123 | 副词 | | 更加 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04655 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 黑暗 | |
| |
02228 | 连接词 | | 或、比 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 过去已有的,现今是否仍有不确知 |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04190 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 恶的 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02041 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 |
| 约翰福音 3章 20节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03956 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05337 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 卑劣的 | |
| |
04238 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、完成、进行 | |
| |
03404 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 恨、厌恶 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03756 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向」,表达移动或面对的方向 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | 常用在非直说语气。 | |
| |
01651 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 揭露、指出人的错误、责备 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02041 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 3章 21节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
04160 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 做、使 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00225 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 真实、真理 | ἐπ᾽ ἀληθείας 意思是「果真、真正地」。 |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向...、与...同在」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05457 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 光 | |
| |
02443 | 连接词 | | 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 | 常接假设语气 | |
| |
05319 | 动词 | 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 | | 使知道、启示、显现 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02041 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 工作、成就、所作所为 | |
| |
03754 | 连接词 | | 不必翻译带出子句、因为 | ||
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
02316 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02038 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 复数 中性 | | 工作、投资、做、完成 |
| 约翰福音 3章 22节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03326 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之后」 | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 复数 中性 | | 这个 | |
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 来、去 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02424 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:耶稣 | 为希伯来文人名「约书亚」的希腊文形式,原意是「上主拯救」。 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 主格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02453 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 犹太人的 | |
| |
01093 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01563 | 副词 | | 那里 | ||
| |
01304 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 复数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00907 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 施洗、浸 |
| 约翰福音 3章 23节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 过去已有的,现今是否仍有不确知。 |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 甚至、也、并且、然后、和 | 在此作副词使用,意思是「甚至、也」。 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
| |
00907 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 施洗、浸 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
00137 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 专有名词,地名:哀嫩 | |
| |
01451 | 副词 | | 靠近 | 在此作介系词使用。 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04530 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 专有名词,地名:撒冷 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
05204 | 名词 | 主格 复数 中性 | | 水 | |
| |
04183 | 形容词 | 主格 复数 中性 | | 许多、大的 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 过去已有的,现今是否仍有不确知。 |
| |
01563 | 副词 | | 那里 | ||
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03854 | 动词 | 不完成 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 到达、出现 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00907 | 动词 | 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 | | 施洗、浸 |
| 约翰福音 3章 24节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03768 | 副词 | | 仍然不、还不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 过去已有的,现今是否仍有不确知 |
| |
00906 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 放置、躺、丢掷 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05438 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 监牢 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 |
| 约翰福音 3章 25节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01096 | 动词 | 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 发生、成为 | |
| |
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
| |
02214 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 讨论、辩论 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 复数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03101 | 名词 | 所有格 复数 阳性 | | 学生、门徒 | |
| |
02491 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
02453 | 形容词 | 所有格 单数 阳性 | | 犹太人的 | |
| |
04012 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「关于、为了、因为」 | ||
| |
02512 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 洁净、洁净的仪式 |
| 约翰福音 3章 26节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
02064 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向...、与...同在」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02491 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 | | 说 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
04461 | 名词 | 呼格 单数 阳性 | | 老师、大师 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 主格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01510 | 动词 | 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有、是 | 过去已有的,现今是否仍有不确知 |
| |
03326 | 介系词 | | 后接所有格时意思是「与....一起」、藉着、带着 | ||
| |
04771 | 人称代名词 | 所有格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
04008 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在另一边」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02446 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 专有名词 ,地名:约旦河 | |
| |
03739 | 关系代名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 单数 第二人称 | | 你 | |
| |
03140 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 | | 作证、见证 | |
| |
02396 | 质词 | | 看哪!注意! | ||
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阳性 | | 这个 | |
| |
00907 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 施洗、浸 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03956 | 形容词 | 主格 复数 阳性 | | 每一个、所有的、任何的 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数 | | 来、去 | |
| |
04314 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「向...、与...同在」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 3章 27节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00611 | 动词 | 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 回答 | |
| |
02491 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 专有名词,人名:约翰 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01410 | 动词 | 现在 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 能够 | |
| |
00444 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 人、人类 | |
| |
02983 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 得到、拿 | |
| |
03762 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 无一人、无一事、一点也不 | 在此作名词使用。 |
| |
03761 | 连接词 | | 也不、甚至不 | 在此作副词使用。 | |
| |
01520 | 形容词 | 直接受格 单数 中性 | | 一个 | |
| |
01437 | 连接词 | | 若 | ||
| |
03361 | 副词 | | 否定副词 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01325 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 中性 | | 给、允准 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 间接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 |
| 约翰福音 3章 28节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
00846 | 人称代名词 | 主格 复数 阳性 第二人称 | | 他 | 在此表达强调。 |
| |
04771 | 人称代名词 | 主格 复数 第二人称 | | 你 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 间接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03140 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 | | 作证、见证 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03004 | 动词 | 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 说 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 主格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05547 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 | 为希伯来文「弥赛亚」的希腊文翻译。 |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、而是 | ||
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
00649 | 动词 | 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 | | 差遣 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01715 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「在...的前面」 | ||
| |
01565 | 指示代名词 | 所有格 单数 阳性 | | 那个 |
| 约翰福音 3章 29节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 有 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03565 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 新娘、媳妇 | |
| |
03566 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 新郎 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
05384 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 友善的、朋友的 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03566 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 新郎 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02476 | 动词 | 第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 设立、站立 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00191 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 听见 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
05479 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 喜乐、欢喜 | |
| |
05463 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 欢喜、高兴 | |
| |
01223 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「因为、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05456 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 声音 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03566 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 新郎 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 主格 单数 阴性 | | 这个 | |
| |
03767 | 连接词 | | 所以、然后 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05479 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 喜乐、欢喜 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01699 | 形容词 | 主格 单数 阴性 | | 我的 | |
| |
04137 | 动词 | 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 | | 完成、已经期满、充满、实现 | 以某物充满,「某物」可用所有格。 |
| 约翰福音 3章 30节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
01565 | 指示代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 那个 | |
| |
01163 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 必须、应该 | |
| |
00837 | 动词 | 现在 主动 不定词 | | 长大、生长、成为较重要 | |
| |
01473 | 人称代名词 | 直接受格 单数 第一人称 | | 我 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
01642 | 动词 | 现在 被动 不定词 | | 使低下、被动时意思为「成为卑微」 |
| 约翰福音 3章 31节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
00509 | 副词 | | 从上面、再一次 | ||
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
| |
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在...上方」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 是、在、有 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01093 | 名词 | 所有格 单数 阴性 | | 地 | |
| |
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03772 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 天空、天堂 | |
| |
02064 | 动词 | 现在 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 | | 来、去 | |
| |
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在...上方」 | ||
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 阳性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | |
| |
01883 | 介系词 | | 后接所有格,意思为「在...上方」 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 | |
| |
03956 | 形容词 | 所有格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 | 此字在经文中的位置或存在有争论。 |
| 约翰福音 3章 32节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
03708 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 看见 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
00191 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 听见 | |
| |
03778 | 指示代名词 | 直接受格 单数 中性 | | 这个 | |
| |
03140 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 作证、见证 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03141 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 见证、证据 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03762 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 无一人、无一事 | 在此作名词使用。 |
| |
02983 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 得到、拿 |
| 约翰福音 3章 33节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02983 | 动词 | 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 得到、拿 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03141 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 见证、证据 | |
| |
04972 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 封印、证明、认可 | |
| |
03754 | 连接词 | | 因为、不必翻译带出子句 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
00227 | 形容词 | 主格 单数 阳性 | | 真实的、诚实的 | |
| |
01510 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 是、有 |
| 约翰福音 3章 34节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03739 | 关系代名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 带出关系子句修饰先行词 | |
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
00649 | 动词 | 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 差遣 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 复数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04487 | 名词 | 直接受格 复数 中性 | | 话语 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
02980 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 说、宣扬 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
01063 | 连接词 | | 因为、然后、的确 | ||
| |
01537 | 介系词 | | 后接所有格,意思是「出于...、藉着...」 | ||
| |
03358 | 名词 | 所有格 单数 中性 | | 度量、限度、数量 | |
| |
01325 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 中性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04151 | 名词 | 直接受格 单数 中性 | | 灵、气息、风、圣灵 |
| 约翰福音 3章 35节 | 阅读 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03962 | 名词 | 主格 单数 阳性 | | 父亲、祖先 | |
| |
00025 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 爱 | |
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
02532 | 连接词 | | 并且、和 | ||
| |
03956 | 形容词 | 直接受格 复数 中性 | | 所有的、每一个 | |
| |
01325 | 动词 | 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 给、允准 | |
| |
01722 | 介系词 | | 后接间接受格,意思是「在...之内、藉着」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05495 | 名词 | 间接受格 单数 阴性 | | 手 | |
| |
00846 | 人称代名词 | 所有格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |
| 约翰福音 3章 36节 | 阅读 上一章 下一章 即时查字典 H Parsing WH Parsing 以图形显示 以字型显示(须先下载字型) 回新约fhlwhparsing首页 旧约parsing首页 |
| 原文字 | SN按连结查字典 | 词性 | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
04100 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 相信、有信心、信托 | |
| |
01519 | 介系词 | | 后接直接受格,意思是「进入... 、到、为了」 | ||
| |
03588 | 冠词 | 直接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 直接受格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
02192 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 有 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
00166 | 形容词 | 直接受格 单数 阴性 | | 永远 | |
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
01161 | 连接词 | | 然后、但是、而 | ||
| |
00544 | 动词 | 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 | | 违背、不遵从、不信 | |
| |
03588 | 冠词 | 间接受格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
05207 | 名词 | 间接受格 单数 阳性 | | 儿子、子民 | |
| |
03756 | 副词 | | 不 | ||
| |
03708 | 动词 | 第一未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 | | 经验、看见、察知 | |
| |
02222 | 名词 | 直接受格 单数 阴性 | | 生命 | |
| |
00235 | 连接词 | | 但是、而是 | ||
| |
03588 | 冠词 | 主格 单数 阴性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
03709 | 名词 | 主格 单数 阴性 | | 愤怒 | |
| |
03588 | 冠词 | 所有格 单数 阳性 | | 视情况翻译,有时可译成「这个」、「那个」等 | |
| |
02316 | 名词 | 所有格 单数 阳性 | | 上帝 | |
| |
03306 | 动词 | 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 | | 留下、住 | |
| |
01909 | 介系词 | | 后接直接受格时意思是「在...之上、到」 | ||
| |
00846 | 人称代名词 | 直接受格 单数 阳性 第三人称 | | 他 |