使徒行传 4章17节 到 4章17节     上一笔  下一笔
 {That it spread no further} (hina m(8820)epi pleion
dianem(8874)h(8869)). First aorist passive subjunctive of dianem(935c), to
distribute with hina m(885c), negative purpose. {Let us threaten
them} (apeil(8873)(936d)etha autois). Hortatory aorist middle
subjunctive of apeile(935c), old verb (note middle voice). In the
N.T. only here and  1Pe 2:23 . {That they speak henceforth to no
man in this name} (m(886b)eti lalein epi t(9369) onomati tout(9369) m(8864)eni
anthr(9370)(936e)). Indirect command with the infinitive and double
negative (m(886b)eti, m(8864)eni). They will not say "Jesus," but make
a slur at "this name," contemptuous use of houtos, though they
apparently do mention the name "Jesus" in verse  18 .

重新查询 专卷研经 使徒行传系列
错误回报,请联系