{Finally} ( o loipon). Accusative of general reference. Cf.
loipon 1Th 4:1 . {Pray} (proseuchesthe). Present middle,
keep on praying. Note peri as in 1Th 5:25 . {That the word of
the Lord may run and be glorified} (hina ho logos tou kuriou
trech(8869) kai doxaz(8874)ai). Usual construction of hina after
proseuchomai, sub-final use, content and purpose combined. Note
present subjunctive with both verbs rather than aorist, may keep
on running and being glorified, two verbs joined together nowhere
else in the N.T. Paul probably derived this metaphor from the
stadium as in 1Co 9:24ff. Ga 2:2 Ro 9:16 Php 2:16 2Ti 4:7 .
Lightfoot translates "may have a triumphant career." On the word
of the Lord see on 气Th 1:8|. Paul recognizes the close relation
between himself and the readers. He needs their prayers and
sympathy and he rejoices in their reception of the word of the
Lord already, {even as also it is with you} (kath(9373) kai pros
humas). "As it does in your case" (Frame).
|