创世记 1章1节 到 1章1节   
创1:1
בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ׃ 

LXT evn avrch/| evpoi,hsen o` qeo.j to.n ouvrano.n kai. th.n gh/n
  (In the beginning God made the heaven and the earth.)
R95 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
NIV In the beginning God created the heavens and the earth.
TNK When God began to create heaven and earth --
NKJ In the beginning God created the heavens and the earth.
CUV 起初神创造天地。 
LZZ 起初,上帝创造天地。 
NCV 起初,神创造天地。

创1:1的「天」,不同于创1:8的「天」(另参,申10:14; 王上8:27; 代下2:5; 6:18; 尼9:6; 诗 148:4; 林后12:2, 4)

这里的「天」,在本章只出现一次,就没提到。
创1:2 在解释起初地球的状态。创1:3开始描述解释创1:1的起初地球,如何井然有序被建造,各样的受造在其中。

七十士译本翻译的最好。建议本节最好翻译为「起初,神创造天和地。」

	* ‘The heaven’ here should be different from ‘the heaven’ of verse 8 (cf. Deut 10:14; 1Kg 8:27; 2Ch 2:5; 6:18; Neh 9:6; Ps 148:4; 2Cor 12:2, 4). ‘The heaven’ of verse 1 is not any more mentioned afterwards in this chapter. The author of Genesis chapter 1, after having explained the situation of the original earth (verse 2) which is already mentioned as having been created in verse 1, from verse 3 on, describes how the original earth was organized into order and filled by various things. The LXX is the best. CUV needs to separate between ‘the heaven’ (天) and ‘the earth’ (地).

重新查询 专卷研经 创世记系列
错误回报,请联系