信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题6.3 衬衫、束腰长衬衫(shirt, tunic)
内容

经文出处

כֻּתֹּנֶת
kutoneth
创 3:21,创 37:3,创 37:23,创 37:31,创 37:32,创 37:33出 28:4,出 28:39,出 28:40,出 29:5,出 29:8,出 39:27,出 40:14利 8:7,利 8:13,利 10:5,利 16:4撒下 13:18,撒下 13:19,撒下 15:32拉 2:69尼 7:69(《和》 尼 7:70 ),尼 7:71(《和》 尼 7:72伯 30:18歌 5:3赛 22:21

סָדִין
sadin
士 14:12,士 14:13箴 31:24赛 3:23

פטישׁ
ptash
但 3:21

χιτών
chitōn
太 5:40,太 10:10可 6:9路 3:11,路 6:29,路 9:3约 19:23徒 9:39犹 1:23七十士译本:友弟德传 14:19,耶肋米亚书信 1:30,玛加伯下 4:38,玛加伯下 12:40,玛加伯四书 9:11

 

描述

束腰长衬衫是一件比较长、比较紧身的衣服,贴身穿着,外面套上外套或外衣,通常用羊毛做成,也可以是亚麻布等其他衣料。束腰长衬衫通常有袖子,设计也很简单,就是前面和后面两片缝在一起,并在头颈和胳膊处留出洞来以便穿着(另参4.5.2 内袍、束腰长衬衫、衬衫(《和》、《和修》、《吕》作「内袍」;《思》作「长衣」)(tunic, shirt) )。

 

用途

以色列人不论男女都会穿束腰长衬衫,里面通常会穿缠腰布或短裤(参6.4 缠腰布、短裤(loincloth) ),外面套上外袍。做体力劳动时,也可以不穿外袍,只穿束腰长衬衫(类似于现代西方文化的T恤衫)。

 

翻译

对于 创 3:21 中的希伯来文kutoneth,法文《新版耶路撒冷圣经》(Nouvelle Bible de Jérusalem)译为「束腰长衬衫」。但是,大多数英文译本都没有表述的这么具体,只是把这件动物皮做的衣服翻译为“garments”(「外套」;RSV、NIV、NJPSV)或“clothes”(「衣服」;GNT、CEV、FRCL、GECL)。

创 37撒下 13:18-19 ,希伯来原文的字面意思是「有袖子的长袍」(“a long robe with sleeves”,RSV)。然而在原文中,「有袖子的」一语也可以译为「多种颜色的」。英文译本的翻译各有不同。在 创 37:3 中,GNT将其翻译为“a long robe with full sleeves”(「带长袖的长袍」),并添加了脚注,“or decorated robe”(「或译:带装饰的长袍」)。这个故事的重点是,雅各爱约瑟超过爱他的哥哥们,所以给他做了一件特别的衣服。CEV译为“a fancy coat”(「一件华丽的外套」),并且在脚注中给出了以下两个选择:“Or ‘a coat of many colors’ or ‘a coat with long sleeves’”(「或译:『一件彩色的衣服』或『一件长袖外套』」)。

有些解经家和译本将希伯来文sadin解作一块亚麻布;例如,在 士 14:12-13 ,GNT 译为“a piece of fine linen”(「一块细亚麻布」)。然而,大多数解经家和译本将其理解为一件细麻布做成的衣服(参1.5.3.7 麻、亚麻、细麻布(linen)1.5.3.13 细麻布、大布(linen cloth, sheet) )。这里提到的衣服类型在不同的英文译本中也很不相同,从“linen wraps”(「亚麻布围巾」;NASB)到“linen shirts”(「亚麻布衬衫」;NCV)都有。在大多数情况下,翻译者可以使用「亚麻布衣服」或「亚麻布衬衫」等一般性的表达。

但 3:21 :在这节经文中,作者用了四个术语来指明被扔进烈火窰中的三个人所穿的衣服。这些衣服究竟是什么并不确定,也不是特别重要;作者把这些衣服罗列出来,就像他在其他地方使用清单那样,是为了获得修辞效果。在翻译时,重点是要突出这些人穿戴整齐,并且他们的服饰要包含内衣、外衣和帽子。CEV对这些衣服的译法值得借鉴,“with all of their clothes still on, including their turbans”(英文直译:「他们身上所有的衣服都还在,包括头巾」)。

太 5:40路 6:29 中,希腊文chitōn指的是一件基本的衣服;因此,翻译者应注意不要把这个词译为当地视为奢侈品的服装。有些语言很难在这些经文中区分这件衣服与外衣(参6.2 外衣、外袍、披风、长袍(outer garment, cloak, mantle, robe) )。如果目标语言有分别表示外衣和内衣的词语,那么通常可以使用这些词语;例如,GNT译作“coat”(「外套」)和“shirt”(「衬衣」)。否则,翻译者可能需要使用描述性的短语;例如,chitōn可以译为「穿在外衣里面的衣服」、「贴身穿的衣服」,或「用外套盖住的衣服」。耶稣当时的听众马上就能明白这两件衣服的价值差异,然而为了帮助现在的读者意识到这一点,翻译者可能需要扩展译文进行解释,比如,「比较不值钱的内衣」和「比较贵重的外衣」。

约 19:23 :这节经文提到耶稣的里衣是一件整片织成的、没有接缝的衣服。我们虽然不确知古代这种缝纫技术的细节,但也并不表示这件衣服很独特或特别昂贵。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用כֻּתֹּנֶת
kutoneth
创 3:21 |创 37:3 |创 37:23 |创 37:31 |创 37:32 |创 37:33 |出 28:4 |出 28:39 |出 28:40 |出 29:5 |出 29:8 |出 39:27 |出 40:14 |利 8:7 |利 8:13 |利 10:5 |利 16:4 |撒下 13:18 |撒下 13:19 |撒下 15:32 |拉 2:69 |尼 7:69 |尼 7:71 |伯 30:18 |歌 5:3 |赛 22:21 |
סָדִין
sadin
士 14:12 |士 14:13 |箴 31:24 |赛 3:23 |
希腊文引用χιτών
chitōn
太 5:40 |太 10:10 |可 6:9 |路 3:11 |路 6:29 |路 9:3 |约 19:23 |徒 9:39 |犹 1:23 |七十士译本:友弟德传 14:19 耶肋米亚书信 1:30 玛加伯下 4:38 玛加伯下 12:40 玛加伯四书 9:11
拉丁文引用
ptash
但 3:21 |


信望爱CBOL计画