信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题1.1.10 榨酒池、压酒池(wine press)
内容

经文出处

גַּת
gath
士 6:11尼 13:15赛 63:2哀 1:15珥 4:13(《和》 珥 3:13

יֶקֶב
yeqev
民 18:27,民 18:30申 15:14,申 16:13士 7:25王下 6:27伯 24:11箴 3:10赛 5:2,赛 16:10耶 48:33何 9:2珥 2:24,珥 4:13(《和》 珥 3:13该 2:16亚 14:10

פּוּרָה
purah
赛 63:3

ληνός
lēnos
太 21:33启 14:19,启 14:20,启 19:15七十士译本:德训篇 33:17

ὑπολήνιον
hupolēnion
可 12:1

可 12:1 中的希腊文hupolēnion指的是葡萄酒槽/桶。

 

winepress

描述和用途

压酒池是人们压榨葡萄汁的地方,压出来的葡萄汁用来酿制葡萄酒(参9.1 酒、葡萄酒(wine) )、葡萄醋和葡萄蜜。古时的压酒池里面有很大的踩踏平台,人们在这个平台上面踩碎葡萄以取得葡萄汁。根据具体地形,压酒池可能比下图所示的更大更浅。踩踏平台下方会放置(或从岩石中凿出来)一个槽或桶,让刚刚压出来的葡萄汁流进去。

 

翻译

希伯来文gath通常指踩踏平台或整个压汁设施,yeqev指装葡萄汁的桶。

「压酒池」的对等描述可作:「压出葡萄汁的地方」或「挤出葡萄汁的地方」(PV在 可 12:1 中的处理类似)。SPCL译作「酿制葡萄酒的地方」( 士 6:11 )。「葡萄酒槽」可以使用描述性的短语,如「收集葡萄汁的地方」。

希伯来文purah可指榨出来的葡萄汁的度量单位,或指在压酒池中压出葡萄汁的活动。在 赛 63:3 中,大多数译本都将其译为「压酒池」。对于这节经文的第一行,NJPSV的译法更加准确,英文直译作「我独自踹尽葡萄。」GNT直译作「我像踹葡萄一样践踏列国」,CEV直译作「我独自踹葡萄!」这些都是很好的译法。

希腊文lēnos的意思是凹处、洞、槽或坑。压榨葡萄的整个过程需要使用多个这样的凹处;一个凹处(在以色列地是一个平台)用来放置葡萄以将其踩碎,还有一个或多个凹处用来接葡萄汁。Lēnos可指其中任何一个凹处,通常可以译为「压碎葡萄的坑」(CEV直译; 太 21:33 )。

太 21:33 使用了希腊文lēnos,而平行经文 可 12:1 则使用了一个不同的希腊文词语(hupolēnion),这个词是指lēnos下面的一个坑,即「葡萄汁收集坑」,葡萄汁从上面踩碎葡萄的平台流进这个坑里面。(马可这里似乎依循《七十士译本》对于《以赛亚书》5:2的理解,然而没有采用《七十士译本》的用词。)很多译本对这两个词采用了同样的译法,通常是「压酒池」或对等词。有些译本(TOB、NJB、NRSV、NIV、NASB)在《马可福音》中使用了不同的词语或表达;例如,「压酒池下面的大桶」(NASB直译)。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用גַּת
gath
士 6:11 |尼 13:15 |赛 63:2 |哀 1:15 |珥 4:13 |
יֶקֶב
yeqev
民 18:27 |民 18:30 |申 15:14 |申 16:13 |士 7:25 |王下 6:27 |伯 24:11 |箴 3:10 |赛 5:2 |赛 16:10 |耶 48:33 |何 9:2 |珥 2:24 |珥 4:13 |该 2:16 |亚 14:10 |
פּוּרָה
purah
赛 63:3 |
希腊文引用ληνός
lēnos
太 21:33 |启 14:19 |启 14:20 |启 19:15 |七十士译本:德训篇 33:17
ὑπολήνιον
hupolēnion
可 12:1 |


信望爱CBOL计画