标题 | 3.21.2 木枷、枷锁、木狗、木架(stocks) |
内容 | 经文出处מַהְפֶּכֶת ξύλον
描述和用途
翻译许多译本都需要用一个描述性短语来表示「木枷」,才能准确表达出它的意思。比较NCV中的 耶 20:2 ,英文意为:「他把耶利米的手和脚都锁到大木块中间。」 伯 13:27 :在这节经文中,约伯把自己描绘成上帝的囚犯,行动受到严重的限制。第一行经文中的「木枷」指的是用来锁住囚犯双脚的木块,但根据第二行经文,约伯也许还可以略微活动。有译本把第一行译为:「你在我脚上绑上锁链」(GNT直译)。这行也可以译为:「你把我的脚绑在一起」,或「你绑住了我的脚,让我无法行走」。 徒 16:24 :对于「在木枷中」(RSV直译)这个短语,GNT英文意为「在很重的木块之间」。GNT没有使用「木枷」一词有两个原因:(1)翻译者认为目标读者难以理解该词的含义;(2)罗马人使用的木枷与其他已知的木枷种类不同。罗马人用木枷作为一种刑具,上面有多对固定腿的孔,从而可以把囚犯的双腿分得很开,造成极大的疼痛。 |
注 | 内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目 |
希伯来文引用 | מַהְפֶּכֶת mahpeketh 代下 16:10 |耶 20:2 |耶 20:3 |耶 29:26 | סַד sad 伯 13:27 |伯 33:11 | |
希腊文引用 | ξύλον xulon 徒 16:24 | |